作者 godofsex (性愛戰神)
標題 [新聞] 《魔戒》將出新譯版!書迷仍推朱學恒版
時間 Tue Mar 12 21:05:09 2024


《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順

2024年03月12日 10:41

https://i.imgur.com/rwg5euv.jpg
[圖]

▲《魔戒》是經典的奇幻小說。(圖/翻攝自Facebook/The Lord of the Rings Trilog
y)

記者朱祖儀/綜合報導

英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學,
在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。

近來有出版商想出版新譯版,就有網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通
俗好懂,甚至有人說「看起來太沒感情」。

《魔戒》作者托爾金於1973年逝世,至今已經過去50年,其著作也進入公共版權領域。

近來台灣出版商就找上長期深耕奇幻文學的譯者李函,想要出版新譯版。

目前《魔戒》新譯版在募資平台「嘖嘖」已經突破2千人預購,預估銷售額也突破500萬。

不過一名網友在PTT發文表示,朋友這次傳了李函版本的譯文試讀,覺得不太通順,出現
很多奇怪的副詞、修飾與堆疊,雖然過去朱學恒翻譯的版本有不少爭議,但他覺得相較之
下通順很多,「這不是譯者的選詞問題,而是中文語法的掌握度完全不在一個級別。」


不少書迷也相當有感,認為「之前看他們廣告文試讀,就覺得他(李函)太講求原文,反
而搞到中文很不順」、「李的版本很像在看劇本不是小說」、「會這麼不流暢是因為他翻
譯照著英文格式翻,也就是俗稱的翻譯腔」、「這種文句確實應該說只求逐句逐詞都正確
翻譯,翻出來的東西就是不太能看,那種在地化做很好日翻英文本,反而是會捨棄一點這
個」。


https://i.imgur.com/MsXdNLh.jpg
[圖]

▲網友討論。(圖/翻攝自PTT)

也有不少人指出,雖然朱學恒的版本未能完全還原原著,但確實比較通順好懂,「該說朱
版的比較接近台灣長久以來習慣的語感」、「覺得不如朱版,翻譯反而增加閱讀難度」、
「朱版就最適合推坑圈外人」、「朱習慣翻譯電玩影視相關的,所以反而還懂得怎麼修成
大眾能接受的」、「對比起來,朱的翻譯口語多了,閱讀起來也更順暢」。


先前李函受訪時表示,這次和舊版的對比,朱版當時確實有很多漏譯、錯譯或超譯的描述
,可能是因為當時無法取得托爾金的其他書籍或其他資料,所以無法在舊版裡呈現出作者
的原意,而新版在翻譯時,都是以托爾金的原意為主。


https://www.ettoday.net/news/20240312/2698553.htm
《魔戒》將出新譯版!書迷仍推「朱學恒版本」:讀起來最順 | ETtoday生活新聞 | ETtoday新聞雲
[圖]
英國作家托爾金(J. R. R. Tolkien)撰寫的經典小說《魔戒》是相當有名的奇幻文學,在台灣流通率最高的是名嘴朱學恒2001年翻譯的版本。近來有出版商想出版新譯版,就有網友讀了試讀版後指出,新版的似乎沒有朱版翻譯得通俗好懂,甚至有人說「看起來太沒感情」。 (新譯版,魔戒,托爾金,翻譯,小說) ...

 

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.105.43 (臺灣)
※ 作者: godofsex 2024-03-12 21:05:09
※ 文章代碼(AID): #1by5C7CT (book)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/book/M.1710248711.A.31D.html
SSSONIC: 他的版本看起來確實不累啊1F 03/12 22:37
guns5150: 克蘇魯我買李版的,讀起來是還好,但是沒想到他是這麼自大的譯者2F 03/13 12:31
qien: 朱版很多爭議,期待新版又是這樣哎呀4F 03/13 12:42
cowbaya: 長期問題5F 03/13 13:01
Grrr: 哪裡自大,朱版的錯誤之前另一位翻譯鄧也指出過6F 03/13 17:44
Jameshunter: 是蠻自大的阿 吹這麼高 結果拿原句問GPT4.0翻的都比他好讀+通順許多
倒是跟沒訓練過的3.5很像 硬要所有單字都翻7F 03/13 18:36
thingslove: 應該不是自己吹捧的?不過我覺得這版的譯文爭議這麼大,編輯也得負點責任吧,但目前出版社似乎對這點沒任何表示10F 03/13 20:59

--
作者 godofsex 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄