看板 C_Chat
作者 LABOYS (洛城浪子)
標題 Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
時間 Mon Apr 19 15:40:53 2021


※ 引述《godenassx2 (唐家三小)》之銘言:
: 不知道東立翻譯是不是有換
: 這次看的異常的吃力
: 一堆台詞很生硬跟不知所謂
: 情緒完全沒表達出來



說真的作為一個認真翻過的人,我想說的是

赤坂很喜歡咬文嚼字 XD



他很多對白,特別是內心獨白,有的時候都不是非常口語化

所以你覺得翻得並不生活化,有一部分的可能是,赤坂原本就在那寫散文




漢化組只要吃粗飽就好,

只要翻到看得懂不影響前後文就可以了,相對容易


所以他不用去在意他是不是口語化,他只要每一句都我手寫我口,就贏得滿堂彩啦 XDD



: 不過整句讀起來就是很硬
: 另外大佛參戰回
: 我真的覺得漢化組翻的大勝台版
: https://i.imgur.com/MyIqdbD.jpg
: https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
: https://i.imgur.com/23Tf3sQ.jpg
: https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg
: https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg



我們就拿你舉的這一段來看一下


這是我bookwalker上買的原文版

https://i.imgur.com/WGMVWbH.jpg
https://i.imgur.com/peLny46.jpg
 


我不敢說我是專家啦,我只是個很有愛的鄉民而已,就大家來討論一下


大佛「我也一直都,好好地看著你的事情喔」


原文明明就是寫「君の事」 就是說他一直有在關心石上發生的事


或許也可以衍伸出「因為我一直有在看你所以知道你發生什麼事情」

但是怎麼能說翻成「你的事情」是錯的呢? 原文就是這樣啊= =



接下來是「比原本以為的更加理所當然」

我不知道漢化組翻成啥因為沒有圖,東立翻成「超乎想像的理所當然」,


這邊就是他沒有處理好赤坂的咬文嚼字,但是他意思沒有出錯。


喜歡上一個會做好事情的人,會比我原本以為的,還更加的理所當然。

接續前句才完整。





然後是

「根據各式各樣(色々)的時機和狀況」

「我認為沒有形成『戀愛』的喜歡,在這個世界當中到處充斥著(溢れてる)。」



https://i.imgur.com/IQYi1Se.jpg



赤坂就是在這裝文青  XDDDD

不通順,什麼沒有變成戀愛的喜歡充斥,滿溢著在這整個世界當中,聽來很饒口


但原文就是這樣



而漢化組之所以『不硬』,是並沒有把所有赤坂寫的文字全部翻譯出來 XDD

他只要跳著大概翻一下這一句講什麼就好了





https://i.imgur.com/peLny46.jpg
https://i.imgur.com/wZEITiC.jpg
https://i.imgur.com/cWf5U5K.jpg


「但是希望至少能夠容許,讓我祈求(他)獲得幸福這種程度。」


這一句話沒有主語,當然祈禱一定是大佛為石上祈禱啦。

這不用講。



但是大佛是請求被誰容許呢,東立的理解是,前一句的「這個世界」

這個「到處充斥著沒有形成『戀愛』的喜歡的這個世界」



所以就懂了,這句話是要和前一句話一起看的。

「希望這個世界至少能夠容許我這種程度的祈求,(他)能夠獲得幸福」
  [雖然不是戀愛的喜歡]」



東立還是一樣的問題,其實是中文的潤飾不足,

但說真的很難,啊就日式文青咩 XDD  希望這個殘酷的世界能讓我祝福石上會幸福


懂意思之外,還要翻出他那種口味,真的不容易。




啊漢化組就不用提了吧

只翻成祝你幸福而已。當然是非常通順啊。 XDDD




: 整本還有很多地方,
: 只列出這幾個我很喜歡的回數
: 我同意東立翻譯是拿薪水辦事
: 對作品本身有沒有愛無所謂
: 但至少水準要維持住



我知道確實有翻譯水準比較不齊的情況,我自己也收過類似的書。



但是赤坂的輝夜姬,真的不是單純在 troll

翻成這樣真的是有原因,也有難度




如果只要粗飽能懂就好,我相信東立也能滿足你

但他原文的資訊量真的就不是那麼少,所以才會翻成這個樣子



給你參考看看啦

我也沒說我一定對或是很厲害,但作為一個翻過兩百話的人




輝夜姬的對白有的時候繞來繞去不知道在刁什麼,可能能力有所極限,

但漢化組這種只翻大意的粗飽,反而獲得滿堂彩很奇怪,


他其實沒有翻對啊




--

https://i.imgur.com/vWL85kE.jpg
https://i.imgur.com/zbdzyLh.jpg


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.130.81 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WVJG92H (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1618818057.A.091.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 輝夜20卷實體書翻譯。。。
04-19 15:40 LABOYS
※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 15:41:27
onepiece2041: 可是日文XXのこと基本上就是指XX而已呀1F 04/19 15:42
ila9970: 論 洪蘭式翻譯法 帶給讀者的影響2F 04/19 15:44
black2453: “吃粗飽”這個詞用下去瞬間了解問題出在哪XD3F 04/19 15:44
medama: 其實君のこと的こと是代名詞 指的就是你 不是「你的事」「君のことが好き」指的是喜歡你 不是喜歡你的事4F 04/19 15:45
AdventurerCC: 原來原文是這樣,文青赤坂害人www6F 04/19 15:45
sole772pk37: 太酷惹7F 04/19 15:45
DarthCod: 赤坂的甘蔗,漢化組提煉糖出來就爽8F 04/19 15:45
windr: 講到翻譯我就想到五星物語,據說那也是很難翻的東西9F 04/19 15:47
shuhao233: 專業吃行飯的同時接個好幾部作品, 誰有辦法按每個作者口癖做調整
和漢化組愛好者多人分工再讓小組長潤過的不一樣很正常10F 04/19 15:48
windr: 詩意本來就很不好翻譯吧,那差不多是你要用中文去作一首
詩,意境上還要符合原文13F 04/19 15:49
LA8221: 你翻的比東立和漢化組好www15F 04/19 15:50
kirbycopy: 所以就是看東立的了解大部分資訊 看漢化的看氣氛16F 04/19 15:50
LA8221: 東立問題就是我要讀懂文意就已經要花時間想了17F 04/19 15:51
dannyshan: 正常 翻譯沒幾個很有文采的 真的很強的也不會做漫畫翻譯 人家說不定接高階工作一個月賺十萬18F 04/19 15:51
chewie: 推 真的不好翻哩20F 04/19 15:51
kirbycopy: 好像以前有看過一個說法 大然日文不好 東立中文不好21F 04/19 15:52
windr: 聽起來問題點就在潤色上面22F 04/19 15:52
gagacrow: 但那個驚嘆號還是蠻無言的QQ23F 04/19 15:52
kirbycopy: 這次這case應該也能歸類在"東立中文不好"吧24F 04/19 15:52
nihilistrue: 真的,輝夜算有用心了,之前買長鴻的黑礁(企業傭兵),翻譯居然還能更加簡陋,那才真正的正版受害者。25F 04/19 15:53
windr: 不過弄到中文部分看起來不通順...再加油吧27F 04/19 15:53
DeeperOcean: 漢化組沒把せめて翻出來 意境上就偷工很多了28F 04/19 15:54
Diver123: 漢化組真的害人不淺29F 04/19 15:59
DeeperOcean: 東立倒是有翻出來,但結果來看確實是中文不夠好30F 04/19 15:59
Issarc0721: 簡單來說翻譯的中文不夠好只能白話的表達原意31F 04/19 16:00
koty6069: 原來是中文不好的部分32F 04/19 16:00
Issarc0721: 才看起來很怪33F 04/19 16:00
Waterpig: 一般 君の「こと」が好き 不會寫成漢字 君の「事」が
好き 吧? 日文菜雞如我不知道表達意義上有無差別34F 04/19 16:02
DeeperOcean: 而漢化組常會受私心影響重新創作,所以請愛用原文36F 04/19 16:02
arcanite: 金花玉露一相逢 更勝卻人間無數37F 04/19 16:05
cyuemiao: 放個馬後砲,但翻成「你的事我都有看在眼裡」感覺比較符合大佛隱藏自己的感情會說出的話38F 04/19 16:07
yangjam: 就像日文的我喜歡你 也是先講君のこと 所以你很常看到告白場面在那邊「我...我對你...」但中文不會這樣講40F 04/19 16:07
d6102003: 就潤飾問題啦42F 04/19 16:07
DeeperOcean: 君のこと包含了關於你的種種一切,不加こと就單純指你這個人本身,意思上也是不盡相同的
直接把こと翻成事情,會讓人以為是指某個事件,這就是日文常常不能單看漢字直譯的例子43F 04/19 16:11
gp99000: 「你的事情」要再潤飾的話,應該是「你做過的事」或「這樣的你」吧47F 04/19 16:14
justatree: 原來如此......49F 04/19 16:16
a1216543: 中文能力跟不上50F 04/19 16:17
gp99000: 與其比較文筆優劣,不如說只是單純的破殼效應,當年宇智波鼬譯名一出,也一堆人覺得叫伊太刀比較好51F 04/19 16:17
sleepyeye: 翻譯推53F 04/19 16:19
DeeperOcean: 因為中文語感少有那麼纖細的用法,翻成「你的一切」會讓人覺得有點誇張(因為大佛這邊的情境又不是要告白),通常直接翻成「你」是比較四平八穩的做法
東立只是很單純沒把兩個對白框裡面的句子順序照中文習慣修改,就只好翻成你的事情54F 04/19 16:19
obeytherules: 原文沒驚嘆號 它加驚嘆號?59F 04/19 16:23
gp99000: 君の「こと」が好き->阿捏欸立挖尬以->000我洗番你60F 04/19 16:23
Xpwa563704ju: 中文不好QQ61F 04/19 16:42
idf64: 推62F 04/19 16:55
LittleJade: こと寫成漢字就表示指真的有這個事情,不是形式名詞大佛是注意到石上的事件才開始關注的,所以你的事情我覺得沒有翻錯63F 04/19 17:13
ericdragonw: 翻譯追求信達雅 真的很難啊66F 04/19 17:28
junior1006: 他こと特別用漢字還是要翻吧67F 04/19 17:33
kkes0001: 笑死,君の事翻成你的事情就是塞翻啊68F 04/19 17:34
Freeven: 硬要照著翻真的很怪啊,難道告白的時候日文說XXのことが好きてす,中文也要翻成喜歡你的事情嗎?69F 04/19 17:36


所以說你為什麼會把他當成是告白的「XXのこと」呢?

這邊事實上是接續前面,石上一直有在注意伊井野發生的事情,
大佛說他和石上注意伊井野一樣,也一直留意著石上發生的事,
翻成你的事情反而還承先啟後。這邊就完全可以當作有所指。


不如說說看法為什麼你認為這邊是告白那種用法?


kkes0001: 在這邊吹台版有摳字眼,信達雅不是只有信就好啊
沒有翻錯和翻得好也是兩回事71F 04/19 17:37


不是只有信就好,也遠比完全沒有照著文字翻自己憑空生成自己喜歡的對白要強。


※ 編輯: LABOYS (114.25.130.81 臺灣), 04/19/2021 17:49:48
liuedd: 啊人家就巷口滷肉飯粗飽吃慣了,解釋鬍鬚張再多也沒用73F 04/19 17:59
kaj1983: 以後找翻譯還要找文青來翻了,不是文青看不懂文青
不是文青翻出來的東西還被不是文青的人嫌...74F 04/19 18:00
SCLPAL: 這串有沒有人看中文版非戰特攻隊?中間集數(5~10?)看的頭痛76F 04/19 18:03
Tiandai: 71樓太屌了吧 信達雅都扯出來了 原來是精通翻譯理論?
我賭你連雅是什麼意思都不知道啦 笑死人
當你連資訊都傳遞錯誤 就不用談後續的「翻得好不好」了77F 04/19 18:11
brianhsu: 信達雅排第一位的是信……80F 04/19 18:30
Tiandai: 先求資訊正確再求別的東西  本人最討厭看到沒事不懂裝懂拉信達雅出來 只會讓你破綻百出而已 母湯喔大大81F 04/19 18:38
nakabin: 說到翻譯最不爽的就是魔王城台版翻譯錯誤一堆83F 04/19 18:44
janet6: 漢化組真是翻譯過度,祝人幸福,硬是限定對象。84F 04/19 19:15
colorlessoul: 有說明有推,但翻譯不是達到要信達雅才算好嗎?這個連用中文翻完至少也用中文邏輯順一下句子吧
語意正確很重要,但再多要求個通順應該不過分吧85F 04/19 20:34
leptoneta: 原文本來就不通順了 硬要翻成通順是哪招?88F 04/19 20:54
jimmy888: 原文哪裡不通順?89F 04/19 21:10
colorlessoul: 真妃那句看起來就蠻怪的,「是好是不要」有點沒辦法套用中文邏輯90F 04/19 21:31
arthur8787: 本來覺得很饒口 結果真的就是這麼饒口92F 04/19 21:37
Tiandai: 翻譯標準不是只有信達雅而已 那都快一百年前的東西了93F 04/19 22:42
MiaoXin: 推
臺版電子書現在才有,回來朝聖
不同意54樓第一句,誰說中文沒有。不是日本漫畫厲害要反過來否定我們自己用的語言吧。94F 07/11 07:32
Severine: 推98F 03/01 20:27

--