→ jayppt: 可能是繼龜派氣功後 最有名的單招了11F 03/15 20:13
推 Y1999: 太星爆了12F 03/15 20:13
→ jayppt: 日本人的語感 和華人還是有區別14F 03/15 20:13
→ BOARAY: 星光榴槤急直接降低潮度15F 03/15 20:13
推 Manaku: 星爆氣勢大贏星光 斬大贏擊19F 03/15 20:14
推 TUKAISS: 日文漢字沒把burst 翻出來整個弱掉21F 03/15 20:15
推 Y1999: 爆比光有氣勢,氣流可以想成快速揮動,連流是三小, 斬也比擊更有力道25F 03/15 20:16
推 xxx60709: 這下真的是作者懂個屁SAO29F 03/15 20:16
→ Y1999: 星爆整個有氣勢有速度有力道30F 03/15 20:16
噓 cor1os: 西瓜榴槤雞是我看過最失敗的正名wwww33F 03/15 20:17
推 a60525025: 韓國人一定會喜歡台灣的翻譯 太C8了35F 03/15 20:17
→ yisky: 我查維基是星光“連流”擊喔37F 03/15 20:17
推 buke: 又中二又帥,我覺得很搭40F 03/15 20:18
推 deathy: 神翻譯,要不是作者後來標出漢字還能繼續星爆41F 03/15 20:18
推 jayppt: 星爆 是一種態度 Attitude 你懂的45F 03/15 20:18
推 qd6590: 語感問題 星爆又快又屌又痛 星光感覺超娘 軟軟的沒傷害46F 03/15 20:18
→ LOVEMS: 連流這個譯名連記都記不起來48F 03/15 20:19
推 none049: 善有善報 星有星爆 不是不爆 十秒未到51F 03/15 20:19
推 wylscott: 其實是中文音韻學的道理 四聲字比其他4種音有氣勢得多你看國罵多有氣勢52F 03/15 20:19
推 Hyouri: 最成功的翻譯之一54F 03/15 20:20
推 fdkevin: 神翻譯啊 討論過好多次了55F 03/15 20:20
推 Wtaa: 星光流連擊至少還比星光連流擊好記58F 03/15 20:20
→ shellback: 星光連流擊 全部平聲 軟趴趴的感覺59F 03/15 20:20
推 s6598744: 星爆都可以獨立出來當形容詞了 成功啊65F 03/15 20:21
→ pl726: 很星爆 你知道嗎67F 03/15 20:22
sinnmai 看到大家一直討論這個名字, 今天實在忍不住了。 就浮上來說一下好了, 其實我當初在翻譯的時候, 很自然就浮現這個名字。 可能是中二病很嚴重的緣故吧(笑)[/quote]
→ dong80: 翻譯的是道地中文人士,日本怎會比較懂中文74F 03/15 20:24
推 Slas: 連流76F 03/15 20:24
推 funkD: 西瓜榴槤雞79F 03/15 20:25
推 MarcoChieh: star星 burst爆 stream氣流 斬!84F 03/15 20:26
→ bnn: 信達雅86F 03/15 20:26
推 tigerface: 星爆氣流產也很屌,那漫畫到底誰想到的87F 03/15 20:26
推 ltytw: 星88F 03/15 20:27
推 togs: 這比作者的有威力多了89F 03/15 20:27
推 XFarter: 應該是全台灣招數翻譯翻的前幾好的吧 信達雅跟梗全部都有了92F 03/15 20:28
→ togs: 原來原本叫做星光流連擊XD 這會不會差太多了94F 03/15 20:28
推 qxpbyd: 5個字 兩個四聲 屌打完全沒有三聲四聲的官翻96F 03/15 20:28
推 fff417: 我覺得這翻譯超神 就算我沒看刀劍都印象深刻98F 03/15 20:28
推 RDcat: 中二比做菜好99F 03/15 20:29
推 innctu: 西瓜榴槤擊只有一個星字翻到了吧101F 03/15 20:30
推 linceass: 滿分10分可以拿11分的翻譯102F 03/15 20:30
→ linceass: 星光榴槤擊就沒有這麼有魄力104F 03/15 20:31
→ shifa: C8763 還很好打字105F 03/15 20:31
推 EQUP: 滿分 星爆已經是一種精神106F 03/15 20:31
推 s203abc: c8763
經典了108F 03/15 20:31
→ s203abc: 一堆翻譯文是怎樣111F 03/15 20:32
推 Knighty: c8763怎麼輸114F 03/15 20:33
→ s203abc: 要翻譯不會去找公司翻嗎 台灣翻譯組都獨立的115F 03/15 20:33
→ s203abc: 每家都自己翻也沒統合過117F 03/15 20:33
推 winiS: 還好龜派氣功沒有硬搞成五個字,所以至今屌打西瓜榴槤雞120F 03/15 20:35
推 jaeomes: 這大概就日文跟中文念起來的差異吧 作者大概覺得榴槤擊念起來很有力122F 03/15 20:41
推 tw15: C124F 03/15 20:41
推 AdmiralAdudu: 連流擊整個語感都弱 擊字收尾就給人鈍器重擊的感覺 但你招式明明就是又快又銳利的連斬126F 03/15 20:42
→ DEAKUNE: 星光連六級沒有重音,導致氣勢出不來130F 03/15 20:45
推 PBfire: C8763133F 03/15 20:47
→ DEAKUNE: 星爆氣流斬雖然沒有完全達跟雅,但氣勢跟重音出來了134F 03/15 20:47
→ HHiiragi: 日文也沒有語感順不順的問題吧 不是寫作星光連流擊念作Starburst Stream嗎 又不會去唸漢字135F 03/15 20:48
推 LeonBolton: 沒看動畫都會第一次聽到就覺得招式名很潮了137F 03/15 20:48
推 winiS: 日文也有語感啊,只是好像沒有漢字大師解構榴槤雞屌在哪138F 03/15 20:49
→ DEAKUNE: C87還能分成星爆/爆氣/氣流,怎麼唸都可139F 03/15 20:49
→ winiS: 要不很多日文RAP比中文的有意思140F 03/15 20:49
推 hondobaka: 星爆太有氣勢了 跟爆漿撒尿牛丸一樣潮141F 03/15 20:50
→ linceass: Star burst跟星暴都有氣勢啊 就星光榴槤一點重音都沒有143F 03/15 20:51
→ Yenfu35: 原翻譯是板友,請謹慎為之。145F 03/15 20:51
推 k47100014: 平仄啊,星光連流擊平平平平平難聽死了146F 03/15 20:51
推 smch: 西瓜榴蓮雞的burst翻譯成什麼?148F 03/15 20:52
推 winiS: 西尾:你現在是看不起寫小說的嗎=3=149F 03/15 20:52
→ HHiiragi: 不是講日文本身沒語感 我是講他是那種寫A唸B的狀況所以漢字語感不順好像也還好 但中文讀者讀起來就會覺得很挫151F 03/15 20:54
推 francine: 是,史上最好翻譯沒有之一154F 03/15 20:56
推 a2156700: 榴槤什麼的 一聽就特別臭155F 03/15 20:57
推 akway: 是156F 03/15 20:58
推 CIIIO: 炎殺黑龍波也不錯 不過好像是日文直譯的157F 03/15 20:58
推 turnpoint: 曙光女神的寬恕完全翻錯了,但卻比原文更潮158F 03/15 20:58
推 francine: 覺得最大問題是那個擊,把擊改成斬就沒那麼爛160F 03/15 20:59
推 canandmap: 話說,星光連流擊的翻譯也有出現在同作者創作的作品-加速世界中,但就沒什麼人在討論的樣子?163F 03/15 21:01
推 Valter: 有趣在很多人搞錯文字順序然後傳成榴槤165F 03/15 21:02
推 Mareeta: 星光流連擊--> 西瓜榴槤擊-->星爆氣流斬-->C8763166F 03/15 21:02
推 reaturn: 改成都是二聲,感覺就變的娘泡了169F 03/15 21:03
推 canandmap: 且加速世界裡的Starburst stream,施展的方式也和桐人完全不同就是了,原作是說黑雪姬的對戰虛擬體在雙手交叉後背後出現16顆星星,然後不斷快速揮動雙手,16顆星星以非常快速的速度射出去攻擊敵人170F 03/15 21:04
推 azc3144: 最頂的翻譯 星爆氣流斬沒有之一 西瓜榴槤雞是啥?174F 03/15 21:04
→ azc3144: 黑雪姬的像劣化版176F 03/15 21:04
推 YLTYY: 4177F 03/15 21:06
→ ck574b027: 主要是怎樣斷句都有意思,星爆 爆氣 氣流,記憶點拉滿178F 03/15 21:06
→ canandmap: 不過黑雪姬在加速中記得也只有使出過一次而已184F 03/15 21:14
推 Dayton: 神翻譯 貼切又帥 反觀西瓜榴槤雞185F 03/15 21:14
→ canandmap: 後面倒是都沒有再看到她用出來了,反而桐人的次數還比她多186F 03/15 21:15
→ TCPai: 是啊194F 03/15 21:22
→ CYL009: 444444201F 03/15 21:28
→ npc776: 一個字都沒錯 念起來又氣勢 有啥問題204F 03/15 21:30
推 Lass1n: 非常好翻譯,使我大腦星爆205F 03/15 21:30
→ npc776: 講話要鏗鏘有力就是要仄聲 常用發語詞例如 幹 操 以及衍生207F 03/15 21:33
推 seraph01: 記得譯者本人之前有出沒?209F 03/15 21:34
→ npc776: 的各種三音節五音節詠唱都是靠仄聲210F 03/15 21:34
推 Tr3vyy: 懷疑你在釣sinnmai213F 03/15 21:41
推 ubcs: 最頂的 而且翻譯也是鄉民自己人有上來講過214F 03/15 21:41
推 shlee: 神翻譯223F 03/15 21:51
--