看板 LoL
作者 q347 (我家隔壁北川景子)
標題 [閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟
時間 Mon Oct 31 14:52:43 2022


長毛現在在實況

還有英雄降臨翻譯的比嬰靈之門好多了

Hero's Entrance的翻譯可以翻譯成英雄降臨60分

嬰靈之門的翻譯只能給0分

這是台大外文系給的標準


還有台北車站就台北車站 北車三小



--
抗中保台 台灣價值 中共打壓 川普總統 司法改革 前瞻計畫 超前部屬 居心剖測
民主=你是民我是主 民主=民進黨做主 台灣不缺電 有政府請安心 加倍努力 不要太不滿
健康的人不用戴口罩 今天公祭明天忘記後天音樂祭 政府沒有阻擋疫苗 選手都搭商務艙
粗暴言論大可不必 這種態度不健康 我敢說現在買不到疫苗 畢竟你們是死忠的 愛心篩檢

民眾請自主應變 類火車 廠商都是殷實商人 我負責 我不能講錯一句話嗎

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.64.14 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1ZNt2zUL (LoL)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/LoL/M.1667199165.A.795.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 長毛在現在實況說台服翻譯很多很糟
10-31 14:52 q347.
YoruHentai: 加里歐技能翻譯名稱真的很爛1F 10/31 14:53
qazxsw123: 嬰靈之門感覺就在臭人2F 10/31 14:54
ThreekRoger: 那是故意玩梗的翻譯吧3F 10/31 14:54
love1500274: 你真的看過英文 就知道台服翻譯有多爛了4F 10/31 14:54
ThreekRoger: 當時加里歐重製的時候我記得也不少討論技能名稱的5F 10/31 14:54
osmon54a7: 他沒有說很多吧,他是說加里歐的英靈之門翻不好6F 10/31 14:54
AbukumaKai: 台服翻譯大概只比香港馬會好一點==7F 10/31 14:55
YoruHentai: E翻譯成光榮制裁也是莫名其妙8F 10/31 14:55
tp950016: 英靈之門確實是亂翻 明明就是超級英雄落地9F 10/31 14:55

他現在在稱讚萬華火車站跟松山火車站是蠻荒之地
※ 編輯: q347 (121.254.64.14 臺灣), 10/31/2022 14:56:37
kenyon0619: 台服翻譯加梗太多了10F 10/31 14:56
geniusw: 早期的翻譯我覺得不錯耶 比陸版好 (8.9年前11F 10/31 14:56
kenyon0619: 我也很不喜歡葛雷夫技能那種翻法
不想在主播台上聽到奇怪的技能翻譯12F 10/31 14:57
cow7913: 現撈海膽讚==14F 10/31 14:58
Gary9163: 大概就慨影鏡爪這種人名翻得不錯,招式名都怪怪的15F 10/31 14:58
ThreekRoger: 就梗過氣之後大家就想要正常的翻譯阿 我記得很多玩16F 10/31 14:58
alexcy: 北車就是北車==17F 10/31 14:58
ThreekRoger: 梗翻譯在當時好評也不少阿 但梗會過氣==18F 10/31 14:58
a1216543: 不知道為啥感覺你有加水或刪內容XDDD19F 10/31 14:58
hansen5026: 人在江湖 隻手遮天 猛龍過江 龍爭虎鬥 很有江湖味可是超級不直觀 XD20F 10/31 14:59
helloeric: 高義意外嗎22F 10/31 14:59
ktcnc: 萬佛朝宗 不就得了23F 10/31 14:59
howard1997: 高義安安24F 10/31 15:00
opa216: 我也這麼覺得25F 10/31 15:01
JRSmith: 葛雷夫R直翻會變成連帶傷害26F 10/31 15:02
zero9613719: 支語警察準備出動 起手式:我哪知道是什麼意思27F 10/31 15:02
philip81501: 英靈之門感覺真的是為特設計的28F 10/31 15:03
JRSmith: 覺得隻手遮天和猛龍過江很讚29F 10/31 15:03
sing60905: 陸服是叫英雄登場30F 10/31 15:04
softflame: 北車31F 10/31 15:05
yln860331: 夜曲 逆命 已經是巔峰了32F 10/31 15:06
Nick12356464: 高義一臉想引戰33F 10/31 15:07
gininder: 陸服忍者都用什麼忍奧義 影流 有夠中二34F 10/31 15:07
shinchu329: 赤色屠戮也不太符合啊 有赤嗎35F 10/31 15:07
bbss: 八卦是你還在看長毛
欸欸欸錢==36F 10/31 15:08
xul4rmpcl4: 高義38F 10/31 15:09
hansen5026: 台服新翻譯也是二刀流奧義 封命斬啊 只能說是半斤八兩吧39F 10/31 15:09
weliche: 翻比較帥的感覺就阿祈爾41F 10/31 15:10

他聽到動漫會爆氣 動畫就動畫 漫畫就漫畫
※ 編輯: q347 (121.254.64.14 臺灣), 10/31/2022 15:11:09
kingianlin: 兩服翻譯有些都很爛沒錯42F 10/31 15:10
Kyrie2: 阿就翻的很爛阿43F 10/31 15:14
cpleu123: 爆氣就爆氣啊 這版一堆人聽到支語不也會爆氣44F 10/31 15:15
RX11: 有很好的也有很爛的 這不是很正常嗎45F 10/31 15:16
tim7: 葛雷夫有趣的是招式名稱對應古惑仔電影名稱46F 10/31 15:16
JJJZZs: 台服翻真的很爛 你看牙寧大招那啥小47F 10/31 15:20
Turas: 確實48F 10/31 15:20
ckwing03: 管它翻譯好不好  對人講話就是要講人話49F 10/31 15:22
JRSmith: yone大絕英文是fate sealed
所以封命斬其實沒翻錯50F 10/31 15:22
Wooper: 用動漫叫動畫本來就很蠢==52F 10/31 15:23
helloeric: 而且實際上犽凝最後的故事就是掠奪惡人的性命 封命53F 10/31 15:24
popo6307: 覺得最白癡的還是對面yone翻成永恩 到底是多混才能54F 10/31 15:24
helloeric: 明明就取得超好55F 10/31 15:24
popo6307: 翻成這樣56F 10/31 15:24
howard1997: 如果是扯到播報 招式名再不認同 專業就是要講對==57F 10/31 15:24
FiseLEO: 好了啦 機油仔58F 10/31 15:24
softflame: 笑死永恩真的連發音都凹不過去 超白癡59F 10/31 15:25
q251425: 北車事實上就是非台北人亂取的名稱60F 10/31 15:26
hasroten: 封命斬一直聽成蜂蜜斬==61F 10/31 15:27
david12763: 北車哪有亂取,雲台北人一堆喔?62F 10/31 15:28
jm1d38: 翻最好的我覺得是 貪啃奇63F 10/31 15:29
david12763: 至少會去北車補習的學生都這樣叫好嗎(魯肥那個年代64F 10/31 15:29
SweetRice: 叫他評價一下並肩作戰vs 奧義 慈悲渡魂落66F 10/31 15:30
dd810714: 兩邊各有好壞翻譯吧 洛霞 千玦個人都覺得比台版好67F 10/31 15:33
johnnybebeJ: 我土生土長台北 高中大家都說北車
哪來的自以為是天龍人68F 10/31 15:34
zxcv820421: 30年台北人 一直都叫北車阿 南部人才會糾正
國中開始就說要去北車了70F 10/31 15:35
appappa11: 二刀流奧義 封。命。斬72F 10/31 15:35
alicelee1218: heroic entrance翻成英雄降臨確實比較好73F 10/31 15:37
a516013: 嬰靈之門在臭吧74F 10/31 15:37
alicelee1218: 霞洛我覺得很爛,兩個音節硬是搞成一個音節,差很多75F 10/31 15:38
paul51110: 高中整班都北車北車的叫 哪來的雲南部人 滾回去鄉下76F 10/31 15:38
vvbv11280: yone要翻成優妮吧77F 10/31 15:38
paul51110: 好嗎78F 10/31 15:38
a2364983: Yone是當日文翻吧(?)79F 10/31 15:38
bmaple730: 當日文翻也不會是永恩80F 10/31 15:39
Arisa1105: ,81F 10/31 15:43
kirby0109: 霞 洛 這兩隻也很奇怪82F 10/31 15:46
jeff666: 洛霞 千玦 根本在亂翻==83F 10/31 15:47
BwDragonfly: 純噓"北車三小"84F 10/31 15:47
pokemon: 確實 台服反應有夠糟糕 支語好多了85F 10/31 15:48
Kyrie2: 反正我從小到大都說北車86F 10/31 15:49
pokemon: 翻譯87F 10/31 15:49
kirbycopy: 老台北人北車+188F 10/31 15:49
yclamp: 反了,永恩應該是當英文翻的結果,尾巴當silent e但是犽氏兄弟的名字明顯是走日文路線89F 10/31 15:49
st2k8: Heroic entrance明明就是 小狗倒了91F 10/31 15:51
Siika: 千決至少念起來像 霞洛根本念法就不同了92F 10/31 15:52
DHMC: 好了啦火豚 每次茂凱的R都念樹海降臨 柱間48493F 10/31 15:52
budaixi: ==94F 10/31 15:53
MasCat: 北車==95F 10/31 15:55
Siika: 但英靈之門感覺就真的在玩特梗96F 10/31 15:55
BwDragonfly: 別國也有簡稱他們自己的建築物、地名97F 10/31 15:56
qqburger: 先把播報練好 再來吧 被新人屌打的老人98F 10/31 15:56
Arietta: 現在講這個都是理由伯,問題就在你講英雄降臨沒在看LPL的就不懂,現在是看世界賽要先複習LPL解說捏?99F 10/31 15:56
minin40: 我高中同學都說去北車補習啊
但是也有人覺得簡稱北車很白癡啊101F 10/31 15:57
BwDragonfly: 如果 他當時就是講台港澳服的技能名稱,現在說翻得不好 的話,那才是真的表達意見。現在看來只是理由103F 10/31 15:58
tw19930419: 翻譯本來就爛 不是他出來講就會變不爛
然後 不懂北車就滾105F 10/31 16:00
likeyouuu: 笑死107F 10/31 16:03
spirit761127: 確實108F 10/31 16:05
kaiyun0523: 只有特粉才會不喜歡嬰靈之門109F 10/31 16:06
dingading: 語言包沒裝好 怪翻譯了110F 10/31 16:07
aaa5118: 霞洛亂翻沒錯 但千玨翻很好吧 玨對應雙子111F 10/31 16:07
GenjiEd: 小虎的才是嬰靈之門
小虎的加里歐112F 10/31 16:09
h75311418: 青天白日滿地紅艾妮維亞根本亂翻,明明就法國國旗114F 10/31 16:14
asd860079: 千玨 鏡爪兩個都翻得很好啊
霞落就跟英靈之門異曲同工 就是在玩梗賣弄==115F 10/31 16:16
BuyBuy: 我覺得千玨比較好 但鳥人情侶真的台服比較好117F 10/31 16:26
kumabartho: 別說翻譯 光是打斷ZOD解說只是要講個人垃圾心得就不知道多少次了118F 10/31 16:27
kukuma: 北車真的好土
還有什麼隱眼 母檔 ml念成莫120F 10/31 16:28
LuciferRT: 毛黑急了呀,這樣斷章取義又沒有媒體霸權等等我直接vod全文打臉就好了不是?122F 10/31 16:32
petertwo1224: 台灣是有融入角色背景故事去翻譯的吧?124F 10/31 16:32
rickkky: 千玨翻不好 我有沒有看錯 笑死125F 10/31 16:35
Matil2258037: 英靈之門原來是台版的翻譯喔我以為只是梗==126F 10/31 16:35
BwDragonfly: 我承認 看到別人這麼急,我也想當一下毛黑了127F 10/31 16:35
rickkky: 講別的還能討論 偏偏講過千玨也是好笑
                          個128F 10/31 16:36
BwDragonfly: 不然現在疫情缺比賽播報人員,多一個戰力都是好事130F 10/31 16:37
bruce2725: 7年級尾台北人也是從小用北車131F 10/31 16:38
darren2586: 毛哥你等等還開不開啊?還是被查水表修不好了132F 10/31 16:42
LaLaer: 永恩到底是誰==133F 10/31 16:48
rabbitball19: 毛哥你要睡覺了沒134F 10/31 16:49
WiLLSTW: 千玨跟鏡爪我覺得都不錯啦 但鏡爪的鏡代表雙子爪代表是furry真的是巧妙到不行135F 10/31 16:53
sal60614: 翻譯本來就這樣啊137F 10/31 16:54
WiLLSTW: 犽宿犽凝就比亞索永恩好太多 光看名字就能猜到兩人的關係
兩邊都有翻的好的爛的138F 10/31 16:54
iiKryptos: 永恩真的超白癡以為那個隔壁班同學141F 10/31 16:57
s8900117: 喔 嬰兒142F 10/31 16:59
RuinAngel: 霞勉強還跟原音近似,洛根本不知道是從哪翻出來的143F 10/31 17:00
TenGaKu1809: 中國就很愛搞中二那套阿
沙瑪特似的 越二越愛 戰不戰 孤不孤的 無聊死了==144F 10/31 17:02
a3221715: 優內146F 10/31 17:03
WiLLSTW: 另外中國在喊的英雄名稱很多其實都是英雄稱號的暱稱 不然英雄名字翻譯其實是跟台灣不會差太多。比較容易遇到差異的我覺得主要是名字有X的發音或是名字其實是既有名詞的(像Miss Fortune或Twisted Fate這種147F 10/31 17:03
panvincent: 開始幫自己的語音包找藉口ㄌ151F 10/31 17:04
william1428: 葛雷夫招式名字就古惑仔的片名啊152F 10/31 17:05
WiLLSTW: 台服的前期招式翻譯還蠻多再創作的 這其實應該有點153F 10/31 17:08
charmingpink: 長毛你就繼續 第一次看到觀眾要配合主播的154F 10/31 17:08
WiLLSTW: 歷史因素就是155F 10/31 17:08
kyp810654: 講實話彎彎就崩潰喔?156F 10/31 17:12
letyouselfgo: 我建議長毛直接唸英文技能就沒這麼多毛了157F 10/31 17:13
gn0111: 好 北車158F 10/31 17:17
yj80039: 在灣灣的台就用灣灣的方式播 在那邊叫什麼=159F 10/31 17:23
alau: 改不過來 換檢討別人囉160F 10/31 17:24
BwDragonfly: 非毛粉毛黑的人在表達想法後,直接被本人打成毛黑明顯就是常見的手法
真正的毛黑在下面那篇啦,不去那講他急...161F 10/31 17:25
alonzohorse: 不然你行你上去播啊,長毛已經很好了164F 10/31 17:33
ismiumiu: 反正我是喜歡台灣的翻譯 我認為翻的很好165F 10/31 17:44
Kaede5908: 北車輪不到你台中人來嘴 干你屁事166F 10/31 17:45
betterbutter: 機油喝了沒167F 10/31 17:46
laiex22: 這聽起來有種在檢討別人的感覺168F 10/31 17:56
Taeyeon2435: 蛤 北車怎麼了 我住25年也是講北車欸..169F 10/31 18:03
pigfist1113: 北車170F 10/31 18:26
ms0308372: 可憐171F 10/31 18:45
Tiandai: 什麼時候台大外文系跟翻譯有關係了?
說是師大翻譯所才值得信服好嗎= =172F 10/31 18:55
sda84225: 希望明年別出現在播報台==174F 10/31 20:12
vincent8914: 北車北車北車175F 10/31 20:13
samhou6: 這個推不了 翻譯爛是翻譯的問題 主播台就乖乖用台服的名字  沒更新語言包可以接受  講這幹話不能接受176F 10/31 20:25
A816: 永恩是真的無言 音也不像意思也沒到178F 10/31 21:42
Lugia: 你高中混哪的啦,還是南部高職179F 10/31 21:51
letitflame: 你說爛就爛啊180F 10/31 22:30
andywang3168: 先不說角色 北車就是北車181F 10/31 23:02
nwd4e9cd: 這太硬要了吧 我就不信新人主播這樣講有人可以接受182F 10/31 23:27
cs15968270: 隔壁班同學笑死183F 10/31 23:31
qd6590: 大直高中啦== 國中高中都講北車184F 10/31 23:43
andy920262: 狡詰亡人斧185F 10/31 23:45
tingvictor: 英靈之門的翻譯到底哪裡好....186F 11/01 00:08
iphone55566: 自己改不過來想轉移話題187F 11/01 00:11
geniusw: 北車三小+1
魯叔那個年代 沒人叫北車
20年前188F 11/01 00:11
mightysuns: zzzzz191F 11/01 00:19
s210125: 葛雷夫那是因為玩梗才那樣用 只是這年頭能懂那些梗的變少了吧192F 11/01 00:20
brian2307: 台北人,從小就講北車+1194F 11/01 00:53
a8785007: 佳里奧195F 11/01 01:38
Predrag26671: 高義196F 11/01 09:03

--