回上層
Disp BBS
看板
movie
作者
essential015
(白日依山盡)
標題
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間
Sun Apr 24 21:56:55 2022
抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html
※ 同主題文章:
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-24 21:56
essential015.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 13:07
justsurface.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-25 14:21
leaowang.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 14:07
earthrise.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-30 21:42
lemon7242.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 13:59
JOJOw991052.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-01 20:53
ArkingChen.
Re: [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
05-02 02:28
Thozus.
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
推
sam812
: 就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語
1F 04/24 22:00
推
jidytri815
: 婊子沒人愛 放街上作亂
2F 04/24 22:01
推
Spell16
: 這段我同意翻得太多餘
3F 04/24 22:01
推
neverli
: 王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是
現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯
4F 04/24 22:01
推
joey0602
: 我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?
6F 04/24 22:02
→
essential015
: 武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?
我想整晚想不通?
7F 04/24 22:02
推
Mazu323
: 求解+1~
9F 04/24 22:03
→
essential015
: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?
10F 04/24 22:03
推
cashko
: 武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞
11F 04/24 22:04
推
watashino
: 原文語境套武媚娘超怪
12F 04/24 22:05
推
yzkeroro
: 真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處
13F 04/24 22:05
推
joey0602
: 掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???
14F 04/24 22:07
→
essential015
: 假如你把有錢人翻成郭董 連鎖漢堡翻成美而美可以
15F 04/24 22:08
→
joey0602
: 奪掌
16F 04/24 22:08
推
Mazu323
: 掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?
17F 04/24 22:08
推
cashko
: 武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚
娘一般也不會想到婊子吧
18F 04/24 22:08
→
essential015
: 因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉
20F 04/24 22:08
→
Mazu323
: 到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒
21F 04/24 22:08
→
cashko
: 奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握
22F 04/24 22:09
→
essential015
: 要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?
23F 04/24 22:09
推
takaoila
: 媚娘情路不順,造就日後帝業
24F 04/24 22:11
推
hooniya
: 推ji大的版本
25F 04/24 22:11
推
Mazu323
: 2樓翻譯就懂了
26F 04/24 22:12
→
essential015
: 觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
這什麼鬼翻法
古文都不會這麼跳
27F 04/24 22:13
推
immortaIth
: 2樓好讚
30F 04/24 22:15
→
a27588679
: 2樓超直白 我一下就懂了
31F 04/24 22:15
→
fangfangki
: 王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一
處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎
32F 04/24 22:16
→
immortaIth
: 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠
夫姓的設定?簡直莫名其妙
34F 04/24 22:18
→
watashino
: 雖然我覺得王安石很沒梗
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的
意思(語境判斷)
所以這樣翻或許有可能是合理的
36F 04/24 22:19
推
stevey
: 而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀
眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在
思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗
41F 04/24 22:19
推
cashko
: 可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧
,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,
還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇
44F 04/24 22:21
推
yzkeroro
: 原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧
47F 04/24 22:21
→
cashko
: 上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一
堆女人都情路不順了
48F 04/24 22:21
→
yzkeroro
: 往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎
50F 04/24 22:21
推
dong80
: 愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張
51F 04/24 22:22
推
kitedolphin
: 雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的
52F 04/24 22:22
推
linnn320
: 當下完全看不懂啊
53F 04/24 22:25
推
fangfangki
: 看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武
則天!」瞬間斷情緒出戲
54F 04/24 22:27
噓
generalfungi
: 你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這
句翻到笑出來 ^u^
https://reurl.cc/g2my97
56F 04/24 22:27
推
Penny4321
: 感覺就是個中二屁孩
58F 04/24 22:28
推
LeoWu
: 他四十好幾了,是個中二大叔。XD
59F 04/24 22:29
推
u1988926
: 推2樓 總算看懂==
60F 04/24 22:29
推
qd6590
: 原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==
61F 04/24 22:30
噓
HAHAUCCUQQ
: 看到這句就不會看這部
62F 04/24 22:30
推
cashko
: 還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?
63F 04/24 22:33
推
Qkusi
: 翻譯只能說不太優
64F 04/24 22:37
推
bala045
: 我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎
65F 04/24 22:37
推
kuninaka
: 片商挺他
66F 04/24 22:38
→
hoos891405
: 王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會
先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯
,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩
梗真的蠻不好的
67F 04/24 22:42
推
bc710441
: 推
其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
https://youtu.be/6zX4tmclUyc
72F 04/24 22:46
→
violin9458
: 二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較
對吧
75F 04/24 22:47
推
qd6590
: ..... 誰會知道愛缺是一首歌啦
77F 04/24 22:48
→
MT6797
: 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD
78F 04/24 22:49
推
Vassili242
: 我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還
是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋
79F 04/24 22:50
→
Mazu323
: 現在流行~翻譯要再翻譯
81F 04/24 22:50
→
alanhwung
: 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)
82F 04/24 22:51
推
bc710441
: 然後臉書上的讀者註釋:
https://imgur.com/kTSfLls
83F 04/24 22:51
→
alanhwung
: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
84F 04/24 22:51
→
bc710441
: 不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?
85F 04/24 22:52
→
Vassili242
: 拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二
創,難看到極點
86F 04/24 22:52
→
Katarn
: 最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落
88F 04/24 22:53
推
fangfangki
: 用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌
89F 04/24 22:53
→
dog29635841
: 愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?
90F 04/24 22:54
推
NaaL
: “當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙
?
91F 04/24 22:55
推
kuninaka
: 兩千年的歌,我沒有聽過
93F 04/24 22:55
推
ghjkl2222424
: 王安石一樣不能接受,太出戲了
94F 04/24 22:55
→
kuninaka
: 二十二年前
95F 04/24 22:56
推
winterstroll
: 只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....
96F 04/24 22:58
→
Reddin
: 愛缺是啥鬼???
97F 04/24 22:58
推
shiro99
: 好好一部片被大扣分..
98F 04/24 22:59
推
albuca0603
: 不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…
99F 04/24 23:00
推
a2016596
: 老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽
過 我1997都沒聽過了= =
100F 04/24 23:00
→
albuca0603
: 這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD
102F 04/24 23:00
推
eva200952
: 對不起但我愛這部的翻譯
103F 04/24 23:00
→
fangfangki
: 紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?
104F 04/24 23:00
推
joywo
: 紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話
105F 04/24 23:00
推
NaaL
: 我老人也沒聽過啊……(咳
106F 04/24 23:01
→
IBIZA
: 愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委
屈
107F 04/24 23:01
→
albuca0603
: 2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD
109F 04/24 23:01
→
MT6797
: 譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可
能。
110F 04/24 23:02
推
kurtsgm
: 太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過
去KTV也從來沒聽過人點
112F 04/24 23:03
推
qd6590
: 我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過
114F 04/24 23:04
→
IBIZA
: 愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬
115F 04/24 23:04
噓
yuh6532
: 本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想
看了,片商呵呵
116F 04/24 23:04
→
albuca0603
: 硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼
淚吧…
118F 04/24 23:06
→
MT6797
: 那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕
120F 04/24 23:06
推
GoodMemory
: 30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有
兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD
121F 04/24 23:06
→
MT6797
: 對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,
123F 04/24 23:07
推
Oolong5566
: 看不懂
124F 04/24 23:07
→
MT6797
: 剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。
125F 04/24 23:07
→
dong80
: 愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒
126F 04/24 23:08
→
fup6456
: 也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =
127F 04/24 23:08
推
kuninaka
: 二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧
128F 04/24 23:08
→
IBIZA
: 陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還
行
129F 04/24 23:09
→
kurtsgm
: 其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧
像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...
131F 04/24 23:09
→
dong80
: 用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節
133F 04/24 23:10
→
MT6797
: 光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD
134F 04/24 23:10
→
alanhwung
: 討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也
要是當年的人才會懂
135F 04/24 23:10
→
MT6797
: 梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD
137F 04/24 23:10
→
alanhwung
: 當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個
138F 04/24 23:11
→
IBIZA
: 陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾
139F 04/24 23:11
→
alanhwung
: 十年誰看得懂
140F 04/24 23:11
→
IBIZA
: 首,譬如 離開我、女人心事
勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了
141F 04/24 23:11
推
leegogo
: 講缺愛就好了 愛缺是怎樣
還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了
144F 04/24 23:20
推
charlly
: 看了2樓翻譯還是不能理解>"<
146F 04/24 23:21
→
amy5417z
: 旁白鴿是關帳號了?
147F 04/24 23:22
推
LeoWu
: 沒關啊?看他持續自嗨中。
148F 04/24 23:23
推
Johnlord
: 沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量
149F 04/24 23:27
噓
ryolai
: 看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了
150F 04/24 23:32
推
yudofu
: 說個笑話:居然有陶粉。
151F 04/24 23:39
推
winnietslock
: “王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧
152F 04/24 23:46
噓
sbfbrbbr
: 訓詁學啦幹
153F 04/24 23:47
噓
Mjun
: 這什麼東西==
154F 04/24 23:50
推
kumabartho
: 說不定他的靈感來自自身經歷嘿
155F 04/24 23:55
→
pumapupa
: 這句真的不知道在公三小
156F 04/24 23:59
推
ptolemy
: 看了他的文 還是覺得完全是爛翻譯
157F 04/25 00:02
→
dalin59
: 所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心
事,對不起,是我才疏學淺
158F 04/25 00:03
推
stevexbucky
: 推stevey
160F 04/25 00:03
推
chenweichih
: 嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了
161F 04/25 00:05
→
ottffss
: 愛缺竟然是一首歌!?
162F 04/25 00:07
推
aureusii
: 74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行
(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較
熱賣。
163F 04/25 00:10
→
ronale
: 知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人
都知道的梗
166F 04/25 00:14
推
shikune
: 感覺譯者中文很差
168F 04/25 00:14
推
dinotea
: 菜英文電缺,綠能全台灣?
169F 04/25 00:30
推
metallican
: 片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看
片商絕對有責任
170F 04/25 00:32
推
cashko
: 比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起
172F 04/25 00:32
推
busyer
: 他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎
173F 04/25 00:46
推
rrdb2751027h
: 看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂
174F 04/25 00:47
推
augstu603
: 一部電影大家都在討論翻譯,太慘了
175F 04/25 00:49
推
Reddin
: 是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎
176F 04/25 00:50
推
windfeather
: 譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了
177F 04/25 00:54
推
nicesky115
: 看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡
179F 04/25 00:55
推
pauljet
: 還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯
31歲能當上皇后的女人應該不缺愛
180F 04/25 00:55
推
windfeather
: 尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索
182F 04/25 00:56
噓
mefanperson
: 本來很期待 看到翻譯就不想看
184F 04/25 00:57
→
windfeather
: 根本是在妨礙電影體驗
185F 04/25 00:57
→
pauljet
: 她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄
弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎
186F 04/25 00:59
推
illbro
: 放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==
188F 04/25 01:02
推
gn00661791
: 這句翻譯真的爛爆
189F 04/25 01:07
推
cashko
: 看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子
190F 04/25 01:09
→
shikune
: 武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷
史人物的理解有什麼分歧
191F 04/25 01:13
→
jidytri815
: 婊子是原文句子的...
193F 04/25 01:16
推
cashko
: 喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句
為什麼翻成武媚娘
194F 04/25 01:17
推
pauljet
: 只能說文青不好當
196F 04/25 01:20
→
cashko
: 首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其
次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼
當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整
體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人
j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙
197F 04/25 01:21
→
shikune
: 不是文青不好當,而是文青當不好
202F 04/25 01:25
推
windfeather
: 這句已經不是翻譯好壞
連中文本身都有問題了
203F 04/25 01:26
推
pkgameover
: 即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」
,兩者涵義也不相等吧...
205F 04/25 01:29
推
generalfungi
: 愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯
207F 04/25 01:29
推
cashko
: 只能理解成是缺愛的倒裝句
208F 04/25 01:32
推
windfeather
: 奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用
要白話不白話,要文言又不是文言
209F 04/25 01:34
推
mc2834
: 要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧
211F 04/25 01:37
→
kouta
: 愛缺 陶晶瑩的歌
212F 04/25 01:48
推
jim99952
: 王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒
懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是
在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎
213F 04/25 01:49
推
ae2622
: 這句真的???
216F 04/25 01:49
推
kimono1022
: 還是只有南方好笑
217F 04/25 01:56
推
jim99952
: 放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多
大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛10
5度誰他媽看得懂阿
218F 04/25 01:58
推
joey0602
: 原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧
221F 04/25 01:59
推
pewsggl
: 沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑
是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加
了層望文生義的翻譯嗎
222F 04/25 02:00
推
beryllos
: 放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了
硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣
225F 04/25 02:09
推
kepf
: 看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀
眾看的霧煞煞
227F 04/25 02:16
→
y35246357468
: b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...
229F 04/25 02:47
推
scarecrow112
: 根本沒聽過這首歌
230F 04/25 02:49
推
cashko
: 我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?
231F 04/25 03:01
推
xgdbf
: 陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著
太委屈QQ
232F 04/25 03:39
推
ctes940008
: 咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。
而且咒術電影是前傳。
234F 04/25 04:14
→
alanhwung
: 咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法
會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的
236F 04/25 04:35
推
akumahirosi
: 王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…
238F 04/25 05:29
推
vagus0620
: 愛缺連聽都沒聽過+1
239F 04/25 07:23
推
Lankurix
: 就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有
240F 04/25 07:32
推
SundayPeople
: 沒聽過
241F 04/25 07:44
噓
avrilrock
: 就是個自以爲的翻譯
242F 04/25 08:10
推
CrowChes
: 這翻譯爛到流湯
243F 04/25 08:22
推
clintpt
: 完全不知道這首歌 也太老了
244F 04/25 08:27
推
cooldogy1973
: 看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒
術的屁孩
245F 04/25 08:36
→
aljinn
: 語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合
這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級
如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是
但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?
247F 04/25 08:51
推
hoos891405
: 武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛
缺要怎麼分析
所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常
語序
252F 04/25 09:06
推
ICHIRORONG
: 武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯
256F 04/25 09:17
推
princeguitar
: 到底要不要道歉?
257F 04/25 09:21
→
wnwn40058
: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎
258F 04/25 09:31
推
navysoider
: 因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴
259F 04/25 09:37
推
bigheadkobe
: 看都看不懂,自以為幽默,爛!!
260F 04/25 09:38
推
coolan
: 翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文
261F 04/25 09:41
推
herochang
: 沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商
262F 04/25 09:45
推
jidytri815
: 咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小
263F 04/25 09:53
推
lily08320
: 真的不懂
264F 04/25 09:57
噓
ks3290
: 翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已
265F 04/25 10:07
推
moonline
: 是不是要「武媚 娘愛 缺」這樣斷啊?
唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?
266F 04/25 10:22
推
DICKASDF
: 笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿
而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都
不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗
269F 04/25 11:07
噓
st9005111
: 這個翻譯真的太自以為 誰看得懂
272F 04/25 11:43
→
e1q3z9c7
: 信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已
273F 04/25 11:48
推
AAjeanAA
: 他這種翻法根本不像角色會講的話啊
274F 04/25 11:52
推
steffi2
: 路過 完全不懂
275F 04/25 11:59
噓
microerect
: 紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了
276F 04/25 12:06
推
yeh0216
: 我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅
中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼
277F 04/25 12:10
推
Mikli
: 武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有
過說穿了不過是大男人史觀惹的禍
279F 04/25 12:35
推
cashko
: 我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,
雖然覺得整體還是正面評價居多
281F 04/25 12:44
→
DorkKnight
: 後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛
283F 04/25 13:10
推
widec
: 這真的亂翻
284F 04/25 13:12
推
shinny1206
: 武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵
這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權
但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題
285F 04/25 14:07
推
Leaflock
: 這段到底三小
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD
288F 04/25 14:49
推
evaras
: 愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了
ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ 不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻
290F 04/25 15:16
推
cashko
: 其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭
292F 04/25 15:18
推
LegendaryOli
: 我最不能接受的是咒術迴戰這句
293F 04/25 15:39
推
AmaiNeko
: 愛缺(x) 智缺(o)
294F 04/25 15:57
推
chiro1982
: 翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞
295F 04/25 16:03
推
speed2
: 愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?
296F 04/25 17:54
推
LouisLEE
: 這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?
297F 04/25 18:46
--
讚
whitekuki
台灣 05-03 01:20
這首是有印象,可是陶紅的這首根本排不上.然後你看陶的言論表現,會喜歡這種咖的人大概就是像譯者這個鬼樣子