看板 movie
作者 essential015 (白日依山盡)
標題 [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun Apr 24 21:56:55 2022


抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html
※ 同主題文章:
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-24 21:56 essential015.
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
sam812: 就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語1F 04/24 22:00
jidytri815: 婊子沒人愛 放街上作亂2F 04/24 22:01
Spell16: 這段我同意翻得太多餘3F 04/24 22:01
neverli: 王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯4F 04/24 22:01
joey0602: 我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?6F 04/24 22:02
essential015: 武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?我想整晚想不通?7F 04/24 22:02
Mazu323: 求解+1~9F 04/24 22:03
essential015: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?10F 04/24 22:03
cashko: 武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞11F 04/24 22:04
watashino: 原文語境套武媚娘超怪12F 04/24 22:05
yzkeroro: 真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處13F 04/24 22:05
joey0602: 掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???14F 04/24 22:07
essential015: 假如你把有錢人翻成郭董   連鎖漢堡翻成美而美可以15F 04/24 22:08
joey0602: 奪掌16F 04/24 22:08
Mazu323: 掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?17F 04/24 22:08
cashko: 武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚娘一般也不會想到婊子吧18F 04/24 22:08
essential015: 因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉20F 04/24 22:08
Mazu323: 到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒21F 04/24 22:08
cashko: 奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握22F 04/24 22:09
essential015: 要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?23F 04/24 22:09
takaoila: 媚娘情路不順,造就日後帝業24F 04/24 22:11
hooniya: 推ji大的版本25F 04/24 22:11
Mazu323: 2樓翻譯就懂了26F 04/24 22:12
essential015: 觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
這什麼鬼翻法
古文都不會這麼跳27F 04/24 22:13
immortaIth: 2樓好讚30F 04/24 22:15
a27588679: 2樓超直白 我一下就懂了31F 04/24 22:15
fangfangki: 王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎32F 04/24 22:16
immortaIth: 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠夫姓的設定?簡直莫名其妙34F 04/24 22:18
watashino: 雖然我覺得王安石很沒梗
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的意思(語境判斷)
所以這樣翻或許有可能是合理的36F 04/24 22:19
stevey: 而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗41F 04/24 22:19
cashko: 可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇44F 04/24 22:21
yzkeroro: 原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧47F 04/24 22:21
cashko: 上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一堆女人都情路不順了48F 04/24 22:21
yzkeroro: 往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎50F 04/24 22:21
dong80: 愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張51F 04/24 22:22
kitedolphin: 雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的52F 04/24 22:22
linnn320: 當下完全看不懂啊53F 04/24 22:25
fangfangki: 看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武則天!」瞬間斷情緒出戲54F 04/24 22:27
generalfungi: 你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這句翻到笑出來 ^u^  https://reurl.cc/g2my9756F 04/24 22:27
Penny4321: 感覺就是個中二屁孩58F 04/24 22:28
LeoWu: 他四十好幾了,是個中二大叔。XD59F 04/24 22:29
u1988926: 推2樓 總算看懂==60F 04/24 22:29
qd6590: 原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==61F 04/24 22:30
HAHAUCCUQQ: 看到這句就不會看這部62F 04/24 22:30
cashko: 還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?63F 04/24 22:33
Qkusi: 翻譯只能說不太優64F 04/24 22:37
bala045: 我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎65F 04/24 22:37
kuninaka: 片商挺他66F 04/24 22:38
hoos891405: 王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩梗真的蠻不好的67F 04/24 22:42
bc710441: 推
其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
https://youtu.be/6zX4tmclUyc72F 04/24 22:46
violin9458: 二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較對吧75F 04/24 22:47
qd6590: ..... 誰會知道愛缺是一首歌啦77F 04/24 22:48
MT6797: 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD78F 04/24 22:49
Vassili242: 我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋79F 04/24 22:50
Mazu323: 現在流行~翻譯要再翻譯81F 04/24 22:50
alanhwung: 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)82F 04/24 22:51
bc710441: 然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls83F 04/24 22:51
alanhwung: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎84F 04/24 22:51
bc710441: 不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?85F 04/24 22:52
Vassili242: 拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二創,難看到極點86F 04/24 22:52
Katarn: 最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落88F 04/24 22:53
fangfangki: 用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌89F 04/24 22:53
dog29635841: 愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?90F 04/24 22:54
NaaL: “當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙91F 04/24 22:55
kuninaka: 兩千年的歌,我沒有聽過93F 04/24 22:55
ghjkl2222424: 王安石一樣不能接受,太出戲了94F 04/24 22:55
kuninaka: 二十二年前95F 04/24 22:56
winterstroll: 只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....96F 04/24 22:58
Reddin: 愛缺是啥鬼???97F 04/24 22:58
shiro99: 好好一部片被大扣分..98F 04/24 22:59
albuca0603: 不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…99F 04/24 23:00
a2016596: 老到沒意識現在是2022嗎 22年前的歌有多少年輕人聽過 我1997都沒聽過了= =100F 04/24 23:00
albuca0603: 這首也沒有很紅呀…同溫層太厚呀XD102F 04/24 23:00
eva200952: 對不起但我愛這部的翻譯103F 04/24 23:00
fangfangki: 紅?各大音樂串流,2000年經典歌單都排不上叫紅?104F 04/24 23:00
joywo: 紅遍大街小巷???護航的太爛了吧,睜眼說瞎話105F 04/24 23:00
NaaL: 我老人也沒聽過啊……(咳106F 04/24 23:01
IBIZA: 愛缺專輯當年還算紅,不過最紅的是專輯另一首,太委107F 04/24 23:01
albuca0603: 2000年最有印象紅到炸翻天不就是周董同名專輯嗎?XD109F 04/24 23:01
MT6797: 譯者好像40-50歲這區間,22年前很迷陶晶瑩倒滿有可能。110F 04/24 23:02
kurtsgm: 太委屈我就有印象了 愛缺? 抱歉我真的沒聽過
去KTV也從來沒聽過人點112F 04/24 23:03
qd6590: 我1994 我也知道陶曾經是歌手 但愛缺真的...沒聽過114F 04/24 23:04
IBIZA: 愛卻年度銷售17名17萬,比梁靜茹勇氣少1萬115F 04/24 23:04
yuh6532: 本來對這部有點興趣,結果看到翻譯這麼爛就不是很想看了,片商呵呵116F 04/24 23:04
albuca0603: 硬扯陶晶瑩紅的是姊姊妹妹站起來跟天空不要為我掉眼淚吧…118F 04/24 23:06
MT6797: 那應該就是不同年齡層受眾不同,二十年前七八年級絕120F 04/24 23:06
GoodMemory: 30初,知道陶是歌手,但她的歌我不查能說出來只有兩首,太委屈和姊姊妹妹站起來XD121F 04/24 23:06
MT6797: 對大多數聽過勇氣,陶晶瑩大概是有點年紀才在追的,123F 04/24 23:07
Oolong5566: 看不懂124F 04/24 23:07
MT6797: 剛好對應到譯者現在已經四五十歲了。125F 04/24 23:07
dong80: 愛缺聽都沒聽過 20幾年前連成為流行語出名歌都沒126F 04/24 23:08
fup6456: 也不用說什麼紅不紅 這種歪風不該被接受吧= =127F 04/24 23:08
kuninaka: 二十年前就算很紅,但是你的受眾不是五十歲老人吧128F 04/24 23:08
IBIZA: 陶晶瑩最紅的是愛缺的前一張,我變了沒錯,愛缺也還129F 04/24 23:09
kurtsgm: 其實大多人都不會去買專輯 只會聽過紅的單曲吧
像什麼離開我 太委屈 誰知道他專輯名稱叫啥...131F 04/24 23:09
dong80: 用這什麼鳥的冷梗 根本與社會脫節133F 04/24 23:10
MT6797: 光從銷售量我真的難以想像和勇氣同等級XD134F 04/24 23:10
alanhwung: 討論她紅不紅好像不是重點 就算放當年很紅的歌 也要是當年的人才會懂135F 04/24 23:10
MT6797: 梁靜茹勇氣是猛到現在還能拿來當梗,愛缺是三小XD137F 04/24 23:10
alanhwung: 當代梗都不太適合放進翻譯裡面吧 過個幾年尬 過個138F 04/24 23:11
IBIZA: 陶晶瑩除了姐姐妹妹站起來就跟太委屈,應該還有紅幾139F 04/24 23:11
alanhwung: 十年誰看得懂140F 04/24 23:11
IBIZA: 首,譬如 離開我、女人心事
勇氣是從KTV紅起來的,已經過了宣傳期
蕭淑慎在周格泰那個MV裡面太可愛了141F 04/24 23:11
leegogo: 講缺愛就好了 愛缺是怎樣
還有辛普森翻譯真的無聊糟糕 海綿寶寶好多了144F 04/24 23:20
charlly: 看了2樓翻譯還是不能理解>"<146F 04/24 23:21
amy5417z: 旁白鴿是關帳號了?147F 04/24 23:22
LeoWu: 沒關啊?看他持續自嗨中。148F 04/24 23:23
Johnlord: 沒關 還在發業配 所以不去那邊留言衝他流量149F 04/24 23:27
ryolai: 看到文字當下半秒內無法連結起來,就已經是爛翻譯了150F 04/24 23:32
yudofu: 說個笑話:居然有陶粉。151F 04/24 23:39
winnietslock: “王安石”這種需要解釋的翻譯,根本不應該容忍吧152F 04/24 23:46
sbfbrbbr: 訓詁學啦幹153F 04/24 23:47
Mjun: 這什麼東西==154F 04/24 23:50
kumabartho: 說不定他的靈感來自自身經歷嘿155F 04/24 23:55
pumapupa: 這句真的不知道在公三小156F 04/24 23:59
ptolemy: 看了他的文  還是覺得完全是爛翻譯157F 04/25 00:02
dalin59: 所以武媚娘愛缺是因為陶晶瑩?我只聽過她的女人心事,對不起,是我才疏學淺158F 04/25 00:03
stevexbucky: 推stevey160F 04/25 00:03
chenweichih: 嗯 翻這歌詞好像真的太好又太冷了161F 04/25 00:05
ottffss: 愛缺竟然是一首歌!?162F 04/25 00:07
aureusii: 74年次經過,"愛缺"這專輯和同名歌曲是1999年發行(打錯是2000年),不過陶晶瑩是1999年的"太委屈"比較熱賣。163F 04/25 00:10
ronale: 知道陶晶瑩但不知道愛缺……這真的不是紅到所有人都知道的梗166F 04/25 00:14
shikune: 感覺譯者中文很差168F 04/25 00:14
dinotea: 菜英文電缺,綠能全台灣?169F 04/25 00:30
metallican: 片商不管控的嗎?謝謝讓我避翻譯雷不去看
片商絕對有責任170F 04/25 00:32
cashko: 比較想知道武媚娘是哪個點至於跟缺愛連結在一起172F 04/25 00:32
busyer: 他不是說片商老闆和他一字一句對過2次嗎173F 04/25 00:46
rrdb2751027h: 看到愛缺其實是歌名覺得很傻眼...整句話完全看不懂174F 04/25 00:47
augstu603: 一部電影大家都在討論翻譯,太慘了175F 04/25 00:49
Reddin: 是誰說「愛缺」跟陶晶瑩歌有關的?幫忙打歌嗎176F 04/25 00:50
windfeather: 譯者說自己不是專業,而且10年沒翻過字幕
所以片商還要用這種,我都不知道要怪誰了177F 04/25 00:54
nicesky115: 看到王安石的時候,眼光馬上移到英文字幕那裡179F 04/25 00:55
pauljet: 還是不懂武媚娘跟愛缺的關聯
31歲能當上皇后的女人應該不缺愛180F 04/25 00:55
windfeather: 尤其電影節奏很快,和漫畫、小說不一樣
字幕一瞬間無法傳達意思,反而害觀眾分心思索182F 04/25 00:56
mefanperson: 本來很期待 看到翻譯就不想看184F 04/25 00:57
windfeather: 根本是在妨礙電影體驗185F 04/25 00:57
pauljet: 她也不是當婊子 甚至說她當嫖蟲都比較適合 張氏兄弟呵呵呵 人說六郎似蓮花 應是蓮花似六郎186F 04/25 00:59
illbro: 放時事梗都很容易過時了 放2000年的梗是認真的嗎==188F 04/25 01:02
gn00661791: 這句翻譯真的爛爆189F 04/25 01:07
cashko: 看了下婊子好像是網友自己解讀,譯者似乎沒說婊子190F 04/25 01:09
shikune: 武則天更多的是野心而不是缺愛吧,到底跟大眾對歷史人物的理解有什麼分歧191F 04/25 01:13
jidytri815: 婊子是原文句子的...193F 04/25 01:16
cashko: 喔原來是原文,感謝,還沒進去看,但還是不懂這句為什麼翻成武媚娘194F 04/25 01:17
pauljet: 只能說文青不好當196F 04/25 01:20
cashko: 首先一般觀眾認識的武媚娘誰會聯想缺愛或婊子,其次武媚娘掌權關缺愛什麼事,以她條件如果缺愛怎麼當上皇后,而且她雖然功過評價都有,但她當女皇整體評價政績其實不差耶,甚至贏過很多當皇帝的男人j大翻法好多了,武媚娘翻法光看中文都覺得莫名其妙197F 04/25 01:21
shikune: 不是文青不好當,而是文青當不好202F 04/25 01:25
windfeather: 這句已經不是翻譯好壞
連中文本身都有問題了203F 04/25 01:26
pkgameover: 即便先把武媚娘放一邊,「掌奪世界」跟「運轉世界」,兩者涵義也不相等吧...205F 04/25 01:29
generalfungi: 愛缺到底是什麼?有人講話這樣?連表達都不行還翻譯207F 04/25 01:29
cashko: 只能理解成是缺愛的倒裝句208F 04/25 01:32
windfeather: 奪掌也一樣...是可以理解,但一樣不會這樣用
要白話不白話,要文言又不是文言209F 04/25 01:34
mc2834: 要也翻缺愛…怎麼會翻愛缺咧_這國文也太爛了吧211F 04/25 01:37
kouta: 愛缺 陶晶瑩的歌212F 04/25 01:48
jim99952: 王安石我是不信有幾個人能在出現那幾秒的字幕瞬間秒懂在講啥,一個翻譯結果還要上網找解釋真的扯,我是在上國文課還要老師特別講解才能懂嗎213F 04/25 01:49
ae2622: 這句真的???216F 04/25 01:49
kimono1022: 還是只有南方好笑217F 04/25 01:56
jim99952: 放當下紅的梗已經很不適合了,還放20年前的也沒說多大紅的....要是2040的電影翻譯來個之前很紅的熱愛105度誰他媽看得懂阿218F 04/25 01:58
joey0602: 原來答案是陶晶瑩20年前的歌......這首也不算很紅吧221F 04/25 01:59
pewsggl: 沒看電影 但我覺得老老實實的翻不好嗎 辛普森會好笑是因為配音 講英文翻中文又加自己的想法 那不就又加了層望文生義的翻譯嗎222F 04/25 02:00
beryllos: 放妖怪手錶 放鬼滅這些當初更話題火紅的都不適合了硬要放個很多人沒看過的咒術是怎樣225F 04/25 02:09
kepf: 看了這串跟譯者態度 謝謝不看了,好好一部片還讓觀眾看的霧煞煞227F 04/25 02:16
y35246357468: b大 咒術在台是日本動畫票房影史第三耶...229F 04/25 02:47
scarecrow112: 根本沒聽過這首歌230F 04/25 02:49
cashko: 我覺得歌是其次,因為就算翻成缺愛這句也?231F 04/25 03:01
xgdbf: 陶晶瑩看完這討論串已哭倒在李李仁懷裡並悲鳴唱著太委屈QQ232F 04/25 03:39
ctes940008: 咒術迴戰當下我也不知道譯者要表達什麼。
而且咒術電影是前傳。234F 04/25 04:14
alanhwung: 咒術0票房可好了..但是再怎麼好也不是他這個用法
會被記住然後點出來的都幾乎是一頭霧水的236F 04/25 04:35
akumahirosi: 王安石,武媚娘,咒術,三大爛翻譯…238F 04/25 05:29
vagus0620: 愛缺連聽都沒聽過+1239F 04/25 07:23
Lankurix: 就是垃圾翻譯 信達雅一個都沒有240F 04/25 07:32
SundayPeople: 沒聽過241F 04/25 07:44
avrilrock: 就是個自以爲的翻譯242F 04/25 08:10
CrowChes: 這翻譯爛到流湯243F 04/25 08:22
clintpt: 完全不知道這首歌 也太老了244F 04/25 08:27
cooldogy1973: 看了幾部中劇國中歷史還沒忘記,以為所有人都瘋咒術的屁孩245F 04/25 08:36
aljinn: 語言學/翻譯有個東西叫語域 就是詞語適用的場合
這次爭議幾乎都是原文語域超簡單口語
但是字幕卻變成複數流行甚至歷史梗堆疊的超高等級如果只用一個梗而且夠通俗我會給好評 現在…就不是但我覺得那片FB解釋似乎指向…一部分是片商要求的?247F 04/25 08:51
hoos891405: 武媚娘愛缺,這句話文法不通啊!武媚娘是主語,愛缺要怎麼分析
所以你看很多網友打成武媚娘缺愛,因為這才是正常語序252F 04/25 09:06
ICHIRORONG: 武媚娘愛缺真的是很無言的翻譯256F 04/25 09:17
princeguitar: 到底要不要道歉?257F 04/25 09:21
wnwn40058: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎258F 04/25 09:31
navysoider: 因為自以為是,搞這種翻譯真的欠噴259F 04/25 09:37
bigheadkobe: 看都看不懂,自以為幽默,爛!!260F 04/25 09:38
coolan: 翻譯翻到要讓觀眾自己去找原文261F 04/25 09:41
herochang: 沒看過咒術會看不懂嗎?那我pass好了,謝謝片商262F 04/25 09:45
jidytri815: 咒術是譯者自嗨 我有看咒術也不知道放進來衝三小263F 04/25 09:53
lily08320: 真的不懂264F 04/25 09:57
ks3290: 翻咒術迴戰就是想裝嫩的屁孩心態而已265F 04/25 10:07
moonline: 是不是要「武媚  娘愛 缺」這樣斷啊?
唉 算了 感覺回到古時候 連看個字幕都要深究半天
翻譯不是翻來讓人享受電影的嗎?266F 04/25 10:22
DICKASDF: 笑死 陶的歌幾百年前了 8年級以後的根本聽不到阿
而且動漫梗的話 只有灌高 鬼滅可以 海賊 火影那都不太行了 沒真的紅的圈外都會知道梗269F 04/25 11:07
st9005111: 這個翻譯真的太自以為 誰看得懂272F 04/25 11:43
e1q3z9c7: 信和達都辦不到 純粹附庸風雅而已273F 04/25 11:48
AAjeanAA: 他這種翻法根本不像角色會講的話啊274F 04/25 11:52
steffi2: 路過 完全不懂275F 04/25 11:59
microerect: 紅明顯 是訓詁學喔 你打成失怙的怙了276F 04/25 12:06
yeh0216: 我喜歡電影打100分,這個翻譯至少要-100分,信達雅中一個都沒達到,到底在翻什麼鬼277F 04/25 12:10
Mikli: 武則天哪來功過爭議 他當權就是唐朝最好的時代 會有過說穿了不過是大男人史觀惹的禍279F 04/25 12:35
cashko: 我對武則天評價很高啦,但她爭議在史界還是有的,雖然覺得整體還是正面評價居多281F 04/25 12:44
DorkKnight: 後段邏輯很跳但要懂還行,前段真的不知道在幹嘛283F 04/25 13:10
widec: 這真的亂翻284F 04/25 13:12
shinny1206: 武則天到底哪裡缺愛了 年輕有老少皇帝爭 老了有男寵這段真的爛到有剩 我知道他想表達缺愛的人才想爭權但這根本狗屁不通呀 翻譯腦子哪裡有問題285F 04/25 14:07
Leaflock: 這段到底三小
譯者自我感覺良好太嚴重了吧XDDD288F 04/25 14:49
evaras: 愛缺是歌名? 我以為只是單純跟世界押韻所以倒裝罷了ㄑㄩㄝ ㄐㄧㄝˋ  不過嚴格來說 這也根本沒壓到韻290F 04/25 15:16
cashko: 其實看了那句原文覺得翻成奪掌也不太搭292F 04/25 15:18
LegendaryOli: 我最不能接受的是咒術迴戰這句293F 04/25 15:39
AmaiNeko: 愛缺(x) 智缺(o)294F 04/25 15:57
chiro1982: 翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞295F 04/25 16:03
speed2: 愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?296F 04/25 17:54
LouisLEE: 這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?297F 04/25 18:46

--