顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 zwgc.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-04 00:00:38
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹筍王子)
標題 [問題] ACG在香港
時間 Sun Feb  3 01:53:55 2013


因為最近發現任天堂去年第一次推出繁體中文版主機 並有數片繁體中文版遊戲
同時於台灣和香港(不知有沒包含澳門?)兩地發行
但相較於台灣人 口語跟書寫的中文差別很小
香港人的主要語言:廣東話(粵語)卻和書面中文差別頗大
因此很好奇 香港的ACG 無論是本地出產 還是外來(歐美日韓...)翻譯 是以那種為主呢?

先觀察台灣的例子

雖然台灣有 國語(=普通話) 閩南語(台語) 客家話 原住民諸語 等等等
但國語有絕大的優勢
文字部分優勢更大 例如最口語的 電視劇對話字幕 書刊的文字 都是國語
報紙 論文 較正式的書面文會稍微文言一點 但差異不大 讀音也一樣
台語和客語電視劇的字幕 也是翻譯成國語字(跟直接用台語或客語將字幕唸出不完全相同
 ,例如"老闆" 台語說tao-ge 客語說teo-ga 而不會直接將"老闆"兩字用台語或客語發音,
 又例如"花生" 台語說to-dao 客語說ti-teo 也都不會用"花生"兩字的台語或客語發音)
而台語歌和客語歌的歌詞 會比較接近原音一點

至於完全忠實書寫台語和客語的中文 除了學術上外 平常極少見 大多數人都無法看懂

日本ACG輸入台灣 漫畫和小說的文字會翻為口語國語字 動畫和遊戲的字幕也是
電視台如果有國語配音 配音與字幕完全一致
比較特殊的例子是客家電視播出客語配音的南家三姊妹 不過字幕仍然是國語文
http://www.youtube.com/watch?v=s-GAo3UFH7w
南家三姐妹OP - 客家電視(Analog) - YouTube
経験値上昇中☆ みなみけ3姉妹(佐藤利奈、井上麻里奈、茅原実里) 台灣公共廣播電視集團 客家電視(Analog訊號) 2009/04/04

 
結論重點是: 在台灣 文字只會見到國語一種
完全的台語文跟客語文 連講台語跟講客語的人自己都看不懂 真的 <囧>

香港的部分
根據查詢 主要有三種語言: 英語 廣東話(粵語) 普通話
但最優勢的為粵語 地位有如國語在台灣一般 其次是英語 最後才是普通話
文字部分使用英文和中文 正式場合通常會同時具備英文,繁體中文,簡體中文 三種

但是由於粵語和普通話的文字都是中文 所以書寫的中文也有兩種
一種是和我們一樣的普通中文 與普通話一致 但與粵語的關係就像我們台語劇的字幕一樣
一種是直接忠實書寫粵語的中文 正式名稱叫"粵語白話文"
http://zh.wikipedia.org/zh-hk/粵語白話文
粵語白話文 - 維基百科,自由的百科全書
[圖]
粵語白話文,或簡稱粵文,是一種符合粵語語法、詞彙、句式,混用普通漢字和粵語漢字行文的粵語書寫系統。 ...
 
與台灣鄉土論文的台語文和客語文類似 不同的是實際應用度高得多

什麼叫粵語白話文 直接看實例最快
http://www.youtube.com/watch?v=cegPpc9UQ_E  電影"賭神"粵語版字幕
賭神 God of Gamblers 14/14 - YouTube
《賭神》 周潤發、劉德華主演,王晶導演作品。 高進(周潤發飾)是一位賭博高手,誰知一晚卻無意中中了陳刀仔(劉德華飾)設的陷阱, 從此變傻......

 
我只能看懂三到五成 聽則是完全聽不懂

那ACG方面 香港是使用跟粵語口語脫節的普通話中文多呢 還是用粵語白話文多呢?

因為我沒去過香港 只能靠從台灣能接觸or查到的間接資訊來看
整理一下我所知道和調查到的:

1.台灣出版的港漫 是普通話中文 都能看懂 只是有一些特別的狀聲詞或是香港風的用語
  (且已經演變為稱為"港漫文"的惡搞文體,起源於"快打旋風2"和"格鬥天王"漫畫)
  http://zh.wikipedia.org/wiki/港漫文
港漫文 - 維基百科,自由的百科全書
港漫文是模仿香港漫畫的旁白文字敘事風格以創作小說與惡搞文章的一種文體,常見於網路論壇與BBS,創作者以台灣人居多數。 ...
 
  不過不知道是原文就這樣呢? 還是原本是粵語白話文,台灣出版商有翻譯過?

2."寵物小精靈"(神奇寶貝)動畫 粵語版片頭曲
  http://www.youtube.com/watch?v=VSDa1HYt2m8 "來吧小精靈"/古巨基
寵物小精靈主題曲 「來吧小精靈」 古巨基 (HD)(MAD) - YouTube
寵物小精靈 粵語 主題曲二+OP1 HD MAD 來吧小精靈 歌:古巨基 歌詞: 盡力去吧去吧去吧去吧去吧去吧 靜聽我說話 笑吧笑吧笑吧笑吧笑吧大笑吧 增加本領吧 跳吧跳吧跳吧跳吧跳吧跳吧跳吧 為進化閃吧 盡力叫吧 不必說話 盡力跳吧 跟著來吧 YE-YA YE-YA-YE-YA YE-YA YE-YA YE-Y...

 
  http://www.youtube.com/watch?v=MES7kZjp-jM "超世代之戰"/吳卓羲
吳卓羲 - 超世代之戰 (2006) - YouTube
動畫《寵物小精靈超世代》主題曲  *Click Show More (顯示更多) for more* 作曲:田中宏和 填詞:鄭櫻綸、宋沛言 主唱:吳卓羲 Ready Go Go! Ready Ready Go Go! 進化 進化 戰鬥再進化 勝利無需牽掛 鍛煉成長顯功架 戰意爆炸 電壓我再加 友愛滿載 破格變化 ...

 
  http://www.youtube.com/watch?v=8FP51gTp834 "神奇大地"/吳若希
[FULL 3:47] 吳若希 - 神奇大地 (2011) [網上首發] - YouTube
動畫《寵物小精靈:超級願望》主題曲   *Click Show More (顯示更多) for 作曲:田中宏和 填詞:? 主唱:吳若希 * 不管他朝的去向 不管風急雨漲 我都有清晰意向   神奇歷險衝擊愈強 才能堅決方向   手中指針的轉向 未預料會失控   暗角裡分不清了哪方向 誰人明白再引導清晰方向   驚慌...

 
  完全聽不懂 但歌詞大部分都能看懂 除了"縱辛苦" "顯功架" "你共我" 比較不解
  不知應該算是把廣東話硬寫成普通中文 還是把普通中文硬用廣東話唱?

3."唱K小魚仙"(真珠美人魚)動畫 粵語版字幕
  http://www.youtube.com/watch?v=TR0ZSSftiw8 忙碌的人推薦看5:00~5:30 有笑點
  字幕我100%看得懂 絕對是普通書面中文 而且也聽得出文字跟講話沒有完全對應
  如果香港的動畫遊戲字幕大多都是這樣文言分離的話 我們台灣能文言一致還真是幸福
  但就是不知道有沒有粵語白話文的動畫遊戲字幕 或是漫畫小說呢?

4.ACG圈最知名的香港人:HERO姐
  這裡應該很多人看過他的惡搞網誌 如果有人沒看過我也精選了兩篇
  http://www.heroacg.com/archives/84  http://www.heroacg.com/archives/1674
  前幾年有追的番看完後都一定會看HERO姐惡搞
  基本上惡搞文都是普通中文 下面的回應就是兩種都有了

到底香港人看普通中文時 是直接用普通話思考模式理解 還是轉換成廣東話再理解呢?
香港出版的日本漫畫小說 還有動畫遊戲字幕
是只有普通中文呢? 還是也有粵語白話文? 或是甚至有英文版?
最後一個問題是"唱K"究竟是什麼意思? 這問題我已經埋藏心中好久了 一併提出 謝謝^^"

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 114.25.180.116
aappjj:唱K應該就是唱卡拉OK1F 02/03 01:57
gentin:租書店會進比較快的港板(像新網球王子、結界師)可以參考2F 02/03 02:01
gentin:大多都看得懂,少數沒有漢字的人名翻譯會有差異
gentin:像是魯夫=路飛  香吉士=山治
Mahoutsukai:香港一堆粵語配音 都緊追新番最新作 真得讓人很佩服5F 02/03 02:04
P2:火田鹿驚6F 02/03 02:04
gentin:但基本上文句結構是沒有差異的(此為多數日漫代理的情況)7F 02/03 02:04
PrinceBamboo:那樣的話就只是 麥可喬登vs米高佐敦 貝克漢vs碧咸8F 02/03 02:10
PrinceBamboo:維拉/比亞vs韋拿 程度的差異而已 沒有佢係嘅咗喺 囉?
HondaNSR:朗拿度又抽筋啦10F 02/03 02:11
chris9:最後一段的疑問在這裡求得到答案嗎...有文化差異板之類的嗎11F 02/03 02:13
kimokimocom:純推まいちゃんの日常 google了一下吃不下飯了..12F 02/03 02:19
PrinceBamboo:看來應該只有待過香港的板友 或是香港人板友才能解答13F 02/03 02:43
P2:代理的漫畫幾乎都用書面語不用粵語,思考模式要看個人,有的香14F 02/03 02:50
P2:港人根本就不會說普通話
PrinceBamboo:普通話在香港的使用度 該不會比台語在台灣還低吧?16F 02/03 03:32
PrinceBamboo:話說閩南語稱為台語常造成誤會 之前去日本時 日本人
PrinceBamboo:都以為台灣主要是說台灣語 我解釋後才知主要是中國語
SoulSaySo:以前的話普通話是個學校教了也沒在用的東西19F 02/03 04:14
SoulSaySo:97之後那麼多26下來..現在當然有比較普及一點
SoulSaySo:香港人大多數喜歡看港配的動畫..接受日文配字幕的比較少
SoulSaySo:要跟台灣用台語的程度比還真的比較低...
SoulSaySo:我是不知道"現在"的香港人如何 我97前就來了...
SoulSaySo:去年回去翻電視看到粵配的動畫或特攝片 一股不對勁..;
PrinceBamboo:可是像這篇唱K粵配 字幕還是書面文 而不是像這篇賭神25F 02/03 04:20
PrinceBamboo:那樣的白話文 似乎ACG很少有寫白話文的 這是為什麼呢
SoulSaySo:因為我來台灣很久了 思考模式已經是普通話模式27F 02/03 04:21
SoulSaySo:會用港話白話文的,就報紙或港漫比較多,畢竟正統還是書面
SoulSaySo:實際上也是這個原因,香港人普遍"作文"都不好因為要轉換
SoulSaySo:有些香港發的電影VCD什麼的 對白會翻得比較像口語
SoulSaySo:某些盜版VCD 像是新番加字幕拿來賣的 也很多是白話
PrinceBamboo:還有線上遊戲香港伺服器 除了翻譯名詞不同 敘述還是32F 02/03 04:28
PrinceBamboo:書面文的樣子? 不過香港人腦內會轉換成粵語這樣嗎XD
SoulSaySo:我個人是不會轉換 就算以前在香港也不會34F 02/03 04:31
SoulSaySo:可以直接吃書面文了解意思 沒有特別需要轉就是
SoulSaySo:但是如果是跟朋友提劇情什麼的 可能就會轉成口語講
SoulSaySo:現在很多OLG香港都是跟台灣在一起的 所以其實幾乎沒差..
SoulSaySo:要說ACG字幕白話的..某色公斤就很粵語化 但是這不是官方

--
※ 同主題文章:
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 451 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇