顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-07-29 00:52:04
看板 C_Chat
作者 MidoriG (一條感情豐富的毛巾)
標題 [閒聊] 大然的亂馬翻譯什麼鬼!?
時間 Wed Jul 27 18:36:55 2016



早知大然在翻譯業界的名聲了...我想稍稍翻錯一些也是很合情合理的

但看了兩集卻總覺得某些地方文意真是前文不對後文

找了日文版多方對照。這已經不是錯一些的問題了,而是根本大錯特錯

這翻譯完全是看圖說故事吧? 整句直接二次創作

明顯地有些地方光看漢字就看得出意思,卻直接省略!

光從目錄就出錯,"給樹上的夜行女",分明是"給樹上帶著水壺的女孩"

這TM光看故事就能知道的東西怎麼會出錯阿!就算看圖說故事這也不會錯吧!

標準在哪裡啊,看不懂


1.省字但不影響文意式

如第二話在咒拳鄉,日文原文明明是"有熊貓在此溺死的悲劇傳說"

大然直接給了五字,"有熊貓溺死"

這TM是沒有需要這麼省字阿? 格子不夠大是嗎!


2.整句文意變化式

第二話

大然翻"命可以捨棄...我就是不甘心!"

原文是"命可以捨棄...男兒之身就可以捨棄嗎!"

這光看漢字都有"男"字的東西到底是怎麼翻成"我就是不甘心"的阿阿阿阿阿阿阿阿阿!!


"亂馬最近很常來",可以翻譯成"亂馬最近頗為得意的"

不是日文漢字裡有"得意"二字就是中文得意的意思阿(摔)


"很吵欸你"翻成"是你自己太笨不會接球"

"看到破綻"翻成"我喜歡這樣"


到底怎麼回事啊阿阿阿阿阿阿阿阿阿,大然翻譯到底出了什麼問題阿阿阿阿阿阿

在大然,"翻譯"的意思就是請人來玩填字遊戲嗎!?


最重要的是,這難道沒有監督機制嗎???

這種TM完全二次創作的作品怎麼可以這麼輕易的上市?

大然的翻譯到底出了什麼問題可以請教一下嗎



--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 121.254.88.247
※ 文章代碼(AID): #1Nc8xAmo (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1469615818.A.C32.html
roywow: 沒~事~兒~1F 07/27 18:38
HELLDIVER: 這家都已經化成骨灰了...2F 07/27 18:38
xxtuoo: 鞭屍不好w3F 07/27 18:39
robo3456: 你那邊還來得及 叫我不要投4F 07/27 18:39
aton602: 大然死多久了....5F 07/27 18:39

原來已經死了? 但看租書店裡好多老漫畫還是大然翻的阿!

就沒有其他的出版社接手其他翻譯錯誤的漫畫嗎

我知道亂馬有尖端出完全版,看了兩集只好去買尖端的了
※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:41:03
HELLDIVER: 是檢討骨灰實在沒什麼意義 骨灰又不會改進什麼的6F 07/27 18:39
Yanrei: 鞭屍XD7F 07/27 18:40
BSpowerx: 不然你以為他怎麼死的8F 07/27 18:40
LABOYS: 所以他倒了9F 07/27 18:40
inspire0201: 墳上的草都這麼高惹,不然你要如何呢www10F 07/27 18:41
HELLDIVER: 不過我也買了不少大然的書 像機動警察 賤馬也瘋狂之類11F 07/27 18:41
jkl852: 都幾年了還在鞭大然屍XD12F 07/27 18:41
LABOYS: 我也有一套大然鄰家女孩,是真的翻錯很多13F 07/27 18:42
LABOYS: 後來又收了青文的
s32244153: 挫骨揚灰XDDDD15F 07/27 18:42
naha0801: 買過神龍之迷…16F 07/27 18:42
inspire0201: 老家還有大然版的灌籃高手,權當作大叔的回憶吧...17F 07/27 18:42
LABOYS: 安達充的應該都有重出,灌籃高手也有18F 07/27 18:42
key0077: 大然都倒十幾年了www19F 07/27 18:43
naha0801: 比較喜歡七笑拳這名字www20F 07/27 18:43
x00361: (′・ω・‵) 發現新警察w21F 07/27 18:43
HELLDIVER: 說起來 孔雀王的版權本居然還有立可白跟奇異筆內衣22F 07/27 18:43
HELLDIVER: 實在很不爽... =,=
arrakis: 大然收攤好幾年了...24F 07/27 18:44
bluelamb: 大然已經沒辦法改進了25F 07/27 18:44
Layase: 最不爽的還是大然的紙..26F 07/27 18:44
Davinais: 大然死很久了啊……27F 07/27 18:44
arrakis: 大然手上有的大部分都有其他出版社接手,就找看看28F 07/27 18:44
naha0801: 說起來暗黑破壞神也有加內衣29F 07/27 18:45
jeeyi345: [chinese ][rewrite ]30F 07/27 18:45
blackone979: 大然都做古這麼久了 有什麼辦法31F 07/27 18:46
sillymon: 很多都有新的啊 可是先翻先贏囉 像是克里姆王要改叫罪惡32F 07/27 18:46
sillymon: 王者 大家都覺得怪怪der
HELLDIVER: 大然的紙放久了會整個泛黃 呈現古書的感覺34F 07/27 18:46
kumashi: 您是時空旅人嗎?歡迎來到2016年35F 07/27 18:46
MiharuHubby: 家裡還有還有大然的掰掰演劇社 都是初版一刷..36F 07/27 18:47
kid725: 玄馬這個有漢字可以對照的都可以翻成玄毛 你想指望什麼QwQ37F 07/27 18:47

雖然作古很久了還是看到一肚子火,很想探討一下

很多地方又不是看不懂卻還是翻錯,省字,替換詞語

這麼做的原因在哪? 姬亂馬錢小茜遊帶刀這種我就不說了,在地化嘛

像玄馬翻成玄毛這種是要幹嘛!? 有比較好聽嗎!避諱嗎!幹嘛阿!

sillymon: 瓦尼拉艾斯的替身cream 直接被誤植成當回篇名的亞空瘴氣38F 07/27 18:49
sillymon: 類似帥氣的錯誤還滿多的..XD 右手只是輔助也是
※ 編輯: MidoriG (121.254.88.247), 07/27/2016 18:52:09
sillymon:                            左手40F 07/27 18:51
Layase: 馬:怎麼我躺著也中槍41F 07/27 18:56
sonic101276: 但朝與虎還是習慣大然的 (什麼你說是魔力小馬42F 07/27 18:56
TED781120: 大然應該倒超過十年以上了……43F 07/27 18:58
inspire0201: 台灣對於翻譯的態度有多隨便又不是這兩天的事XD44F 07/27 18:58
LABOYS: 大然不是隨便而已,他是真的亂翻 XD45F 07/27 19:00
LABOYS: 同一個格子他可以填完全不同的對話內容進去(完全不是翻
LABOYS: 錯)搞得好像在創作一樣。
LABOYS: 長大看日文才知道,有很多地方都被大然翻錯給誤導。
TED781120: 《劍心》的「飛天御劍流是不使用逆刃刀就能真的神速斬49F 07/27 19:01
TED781120: 殺」變成「飛天御劍流是使用逆刃刀的神速劍術」也是一
TED781120: 絕。
LABOYS: 原文:"社會可沒有這麼好混的。" 大然翻成 "沒有比這還要52F 07/27 19:02
LABOYS: 令人感動的。"  意思完全不一樣 XDD
nukunuku: 應該是譯者根本不懂日文 直接玩看圖說故事吧54F 07/27 19:07
hinajian: 八卦是大然有一些書是倒了以後又偷印的55F 07/27 19:09
MichaelRedd: 挫骨揚灰XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD56F 07/27 19:10
e04su3no: 可是大然有些翻錯的現在反而變名言57F 07/27 19:10
hinajian: 說到翻譯,好久以前有人比對過 灌高的大然/尖端版本58F 07/27 19:10
hinajian: 因為他們翻譯的創意完全不受原文的拘束啊!(咦咦)
MichaelRedd: 大然最後一本海賊王是27集,92年出的,死十年以上惹60F 07/27 19:12
umano: 懷舊文XD61F 07/27 19:13
alwaysstrong: 灌籃高手也一堆看圖說故事62F 07/27 19:13
inspire0201: 我記得台灣早年其實是缺乏日文專業的...63F 07/27 19:14
inspire0201: 是日本經濟起飛加上流行文化才吸引大批人學習
MichaelRedd: 灌籃高手連得分王漢字寫神宗一郎都能翻成牧紳一XDDD65F 07/27 19:17
TED781120: 時間點不太對,是台灣人開始喜歡到日本旅遊開始吧。66F 07/27 19:17
TED781120: 大然那時期應該是日商公司相關人士才比較會日文。
mkiWang: 還一堆人說大然翻的很有味道,根本是喜歡大然譯者的創作68F 07/27 19:21
mkiWang: 而不是喜歡"翻譯"吧
mkiWang: 至於日文名翻成漢名我覺得還好,其他國也常這樣幹
inspire0201: 時間沒錯啊,日商多起來就是因為經濟起飛才海外拓展71F 07/27 19:22
wtfconk: 看推文才發現原波不知道大然已經倒了,時代的眼淚呀...72F 07/27 19:22
medama: 應該是把やかん(水壺)誤以為是「夜間」吧73F 07/27 19:22
inspire0201: 特別是1980到1990這段爆衝期,更明顯74F 07/27 19:23
inspire0201: 另外可以比對一下台灣各大學日文系所成立時間也可知
tom50512: 這些翻譯也太猛了吧XDD76F 07/27 19:25
wtfconk: 想當年西門有間大然專賣NG書的店,當初收了好幾套漫畫XD77F 07/27 19:26
younglu: 大然盜版起家的,後來轉正版很多翻譯還是照搬盜版時期的78F 07/27 19:34
younglu: 所以翻譯水準非常低
tmlisgood: 賤馬也瘋狂翻譯尤其爛,別說書名了,裡面馬匹可以過段80F 07/27 19:38
tmlisgood: 時間就翻成不同的名字
gargoyles: 賤馬超讚der  大然版有收整套  多看幾次就可以了解那個82F 07/27 19:45
gargoyles: 跳tone的馬名和盃賽
bestteam: 在地化先驅 現在美國動畫在台灣也很愛二次創作84F 07/27 19:57
yosaku: 人家鞭屍你鞭骨灰ww 但認真說我覺得jojo的翻譯更悲劇85F 07/27 20:00
kirbycopy: 大然倒應該有10年了吧 原PO鴿子封包 海賊王變航海王也86F 07/27 20:36
kirbycopy: 是因為大然倒的關係
supersd: 其實大然翻譯這些有名的漫畫時,其他出版社也有委託日文88F 07/27 20:38
supersd: 系大三大四學生來翻譯降低成本的作法,社團有些人就去賺
supersd: 過,給的錢很少,所以很多學生也不太願意去,重點是大然
supersd: 那些錯誤有很多都離譜到不行的地步,讓人懷疑可能是編輯
supersd: 沒付錢找譯者,直接自己亂翻,甚至讓人懷疑反應的人連漢
supersd: 字都看不懂吧?
sorochis: 其實「灌籃高手」這四個字本身就已經是…94F 07/27 21:05
aton602: 樓上,Slam Dunk就灌籃啊95F 07/27 21:12
aton602: 東立也好不到哪去,少年快報時期把冰箱硬叫成比拉夫是怎
aton602: 麼一回事,他們兩個長得像嗎
ImCasual: 大然沒死,他的精神都已經被咚粒一位張先生繼承了98F 07/27 21:38
mikeneko: 紅茶王子的大吉嶺,不知道被叫錯名字多少集了99F 07/27 22:00
ketsukuo: 已知用火哦XD100F 07/28 00:30
iamcnc: 以前尖端不也專把小說改寫 看看12國記101F 07/28 07:17
haofutw: 大然翻譯是有名的爛,高橋的福星小子尖端就翻譯得很有水102F 07/28 11:32
haofutw: 準,很到味
tyui0459:轉錄至看板 RumikoTWorld                                07/28 22:15

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 647 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇