顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-04-24 02:45:29
看板 C_Chat
作者 ladioshuang (達哥)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Fri Jul 21 11:23:48 2017



講到大然亂翻的作品,也不得不提結城正美的賤馬也瘋狂
我是沒看過原作啦,所以不知跟原作的差異有多少

先不提大然為何將書名取成這樣(大概跟當時的那隻賤狗有關)
但原文書名本就很難直翻

但這本更讓人詬病的是每本的譯者不同
結果導致每本的譯名都不統一

作品是講賽馬,但與其說是賽馬,更著重在賽馬背後的生產牧場與馬師
(跟同作者的機動警察一樣,故事重點在整備班)

大然的翻譯不統一到明明是同一匹馬
前一本是用英文名:戰鷹(飛鷹的弟弟)
下一本是用音譯:巴特理霍克
飛鷹最大的敵手金牛星,也是一樣變了多次
(好險是飛鷹的名字從沒變過)

不只是馬名變來變去
連重要的比賽名稱也是每本不同
還好我當時因為有興趣,有去記住各場比賽的日期再來對照
否則根本是會搞混

但平心而論
賤馬也瘋狂真的是相當地好看



--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 60.250.65.70
※ 文章代碼(AID): #1PSNF6wU (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500607430.A.E9E.html
cmi5288: 這套真的是希望能共重新翻譯重出1F 07/21 11:44
ladioshuang: https://goo.gl/p9Lyvn,2011年寫的介紹文,沒想到還2F 07/21 11:52
漫畫與動畫 - 結城正美的賤馬也瘋狂的一些東西 - 生活討論區 - Mobile01
[圖]
很喜歡結城正美的賤馬也瘋狂從一個誤打誤撞被靜內一個小牧場「撿到」的東京高中生久世駿平的視角來看整個日本的賽馬產業(養馬賽馬賭馬)的發展就算不懂賭馬賽馬,看了之後也會對這相關產業有些許的認識最近有些無聊,且剛重看過一遍,就去網路上找些資料來看看作者設定地點是在靜內當然有其原因因為...(漫畫與動畫 第 ...

 
ladioshuang: 存在3F 07/21 11:52
kamisun: 404: Page not found – the page4F 07/21 11:55
laechan: 賤馬也瘋狂要看多次才會知道誰是誰,哪匹是哪匹5F 07/21 13:15
laechan: 印象中弓削也有另外一種稱呼

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 181 
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇