顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2013-02-12 06:30:40
看板 Gossiping
作者 shinbird (爆肝就要喝愛肝)
標題 Re: [問卦] 有沒有對岸字幕組都沒在過年的八卦?
時間 Tue Feb 12 00:22:37 2013


※ 引述《a2379928 ()》之銘言:
: 除夕,初一,初二新番幾乎都還是準時出
: 真的難以想像對岸那些字幕組對動畫角色的[愛]到底有多深?
: 連春節都不打烊,真佩服這些字幕組的毅力
: 一部動畫從原始檔到漢化完,至少需要3,4人的配合吧
: 這3,4個人都不用回家鄉的嗎?
: 有沒有對岸字幕組全年無休的八卦?

一.現在有一個東西叫網路。

二.網路無遠弗界。

三.很多字幕組成員是散佈世界各地,

美國、澳洲、日本、台灣,不是只有中國限定,不用返鄉過年。

四.人家作字幕是當興趣在作的,就當作是種休閒,厲害的人都翻很快,

花時間的反而是勘字、對時間軸、校對、潤稿,還有美編。

所以字幕組之間會比賽,比誰出的速度快,翻譯品質比較好。

有的字幕組會喜歡放出搶先版,先搶頭香,之後再修正。

而有些字幕組則喜歡出完美版。

五.對岸什麼沒有,就是人多。


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 122.118.5.100
silentgiant:我也想加入 有薪水嗎 我不想當魯蛇1F 02/12 00:23
jack19931993:低調是會死喔2F 02/12 00:24
wotupset:過年都2組字幕組一起合作啊 多和氣啊3F 02/12 00:24
kutkin:沒有4F 02/12 00:24
strike519:無償 感謝ㄉㄉ分享5F 02/12 00:24
Kakehiko:專業的阿宅同一話熟肉都是看兩遍以上6F 02/12 00:24
fireda:動漫國翻的品質都很棒 我現在都第一個找動漫國翻的7F 02/12 00:25
Kakehiko:第一次看搶先版追進度 之後再挑自己喜歡的字幕組收藏8F 02/12 00:25
Zuleta 
Zuleta:沒有薪水還真得蠻佛心的9F 02/12 00:25
tonyselina:有的是趁機練習外語,有的是有錢的.......10F 02/12 00:25
IDs:我喜歡澄空11F 02/12 00:26
cloud7515:沒有薪水(笑)12F 02/12 00:26
kutkin:你寫作業也沒薪水  一樣的道理13F 02/12 00:26
Kakehiko:有時雖然是同個字幕組 但人員換過後品質也會跟著變14F 02/12 00:27
tbaby:看太陽花的最快15F 02/12 00:27
jerrykyo:好紳士選澄空16F 02/12 00:28
tony121010:翻譯本來就手工業啊XD17F 02/12 00:28
Kakehiko:有時上一部翻得很好 下一部錯誤百出18F 02/12 00:28
cloud7515:其實一部從頭看到尾可以看得出翻譯的精神狀況(?)19F 02/12 00:28
cloud7515:期末考近了 放長假了等等…
ldstar:翻動漫和影集的水準大多還算可以 但翻電影的很多來亂的21F 02/12 00:29
scarface:人家作字幕是當興趣<-早就不是囉~現在字幕組出的影片是會22F 02/12 00:30
scarface:加廣告的~
sony1256:我覺得比較神的是 那些遊戲的漢化組...這比較難24F 02/12 00:30
alittlesweet:喜歡的真的會看兩遍以上阿XD 像是銀魂25F 02/12 00:30
Kakehiko:最常遇到翻譯精準但是對岸用語   台灣用語但翻得很腦補26F 02/12 00:30
HELLDIVER:有加廣告的是綜藝節目類27F 02/12 00:31
tonyselina:我現在只認識人人、伊甸園跟破爛熊,果然跟動漫無緣28F 02/12 00:32
L0v35:3Dm跟遊俠常常為了搶快 根本就都用軟體翻29F 02/12 00:32
cloud7515:人人很棒啊 流言終結者都靠它!30F 02/12 00:32
scarface:我抓卡通也有加廣告~賣盜版的週邊商品~31F 02/12 00:32
HELLDIVER:動畫的還沒看到廣告過 可能跟組別有關吧32F 02/12 00:33
amadis01:魔穗比較好33F 02/12 00:38
nam1975:超爽 我翻的cabin in the woods比所有字幕組都快34F 02/12 00:42
nam1975:而且翻完隔天不知道是怎樣 其它字幕組都傳了自己版的
TsukimiyaAyu:台灣人通常都是拒看中國盜版字幕組的36F 02/12 00:48
apple00:字幕組永遠不缺翻譯 只缺矯正跟對時間軸的37F 02/12 00:55
apple00:遊戲翻譯做的好的話還會被挖去做漢化 (全軍破敵系列)
IMDH:推CHAT RUMBLE'TNDR39F 02/12 01:04
myho0515:跟wiki一樣的概念吧40F 02/12 01:47
gomyworld:人人翻譯速度超快的41F 02/12 01:51
chenyu4700:臺灣人也鍵盤反中42F 02/12 06:00

--
※ 看板: sayumiQ 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 306 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇