顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2014-03-11 02:37:27
看板 Gossiping
作者 liquidbox (樹枝擺擺)
標題 Re: [問卦] 有沒有俄羅斯總統名字的八卦
時間 Tue Mar 11 01:25:22 2014


※ 引述《bota (llll)》之銘言:
: ※ 引述《RobotAtom (光之哆啦)》之銘言:
: : 最近新聞常常出現俄羅斯總理
: : 不過我對於他的名字的翻譯有些納悶
: : 因為每一家媒體所翻譯的名字都不太相同
: : 像是有普丁 蒲亭 普京等名字
: : 因為是音譯難免會有些出入 所以才會有各種不同的譯名
: : 不過我覺得奇怪的點是 為什麼沒有統一翻譯呢??
: : 像是美國總通統一都翻成歐巴馬 其他有名的人物通常翻譯也會都一致
: : 不過為什麼就俄羅斯總統的名字翻譯是不一樣的呢??
: : 可能是我見識淺薄 不過不知道為什麼會這樣
: : 有人知道為什麼嗎??
:    阿扁時代留下來的弊病...
:    翻譯這種東西, 照理講, 教育部要出來統一譯名的,
:    普京如此...其實一些科學上的專有名詞更是
:     但因為瘋狂鼓動民粹, 讓一堆刁民自我膨脹到不可一世的地步之後,
:     你不管做甚麼都會被罵(機掰扁可能還會跟著刁民來罵你),
:   所以這件事情就一直擱著
:   ps: 其實譯名統一的問題, 很早前就有人再提了
:       這個社會真的被阿扁害死了 => 社會風氣被他帶壞後,
:       甚麼事情都做不好了
有部分要修正

教育部負責的是學術性「專有名詞」的譯名統一,
而「外國人名」的譯名統一一直有在做、但不具強制性的是中央社

畢竟相對於教育部,中央社需要處理外國人名的頻率遠遠高出許多,時效更不用說
媒體不可能等教育部溫吞吞地決定Vladimir Putin該怎麼譯後才要求其他各界配合,
某某龍頭公司換了個新執行長、某某國家選舉爆冷門、
美國出現連續殺人犯、恐怖攻擊、甚至是在馬航飛機失聯等,
媒體必須為層出不窮的新人物、在新聞出爐的幾小時甚至幾十分鐘內安排一個中文譯名,
時效之高教育部完全無法勝任。

而中央社的確有在推譯名檔資料庫,
收集了半個多世紀來新聞媒體出現過的統一譯名,
曾經台灣媒體也是必須遵循中央社的譯法,
但報禁解除後,媒體數量大增導致控制不易、
中央社權威性不再、
民間媒體的時效性也未必會輸中央社,
種種因素讓中央社譯名檔不再呼風喚雨。

而除媒體產業結構變動造成譯名無法統一外,
內部紀律高低,也影響同一媒體譯名統一與否,
同一媒體集團下的不同子媒體,也可能出現相互轉載新聞、卻使用不同譯名的情形,
人名還算好解決,其他非人名的譯名統一更麻煩,像是業界傳出的新技術。

但這種情形並不只出現在台灣媒體,
事實上英文媒體更常出現這種情形,
例如「陳水扁」、「一中各表」、「一國兩制」等常見詞彙,
除非有官方譯名、或時間久了逐漸統一進而約定俗成,
否則在外國媒體也未必統一,即使那些外國媒體都來自同個國家。

在台灣的媒體環境下,
要像中國一樣靠一個中央機構來規定譯名是很困難的,
因為這代表該中央機構擁有新聞是否播出的否決權。

雖然沒有統一譯名很多時候很不方便,
不過我也會好奇,美國、日本都有機構在專門統一譯名的嗎?不只人名喔。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 61.230.173.97
Kreen:日本有統一譯名的機構。美國我就不知道了。1F 03/11 01:26
eas06u4:報章雜誌有時效性沒辦法 起碼書籍要統一吧 尤其是學術類的2F 03/11 01:27
t72312:沒差拉 現在媒體都馬抄對岸用對岸譯名3F 03/11 01:27
MetalRose:拼音語言的譯名很簡單啊,轉寫一下就好了4F 03/11 01:27
dcoog7880:日本有 日本很重視這個5F 03/11 01:27
MetalRose:但是中文就要有對應的漢字6F 03/11 01:28
t72312:福克蘭群島都講成馬島了7F 03/11 01:28
changnick502:現在記者都抄對岸譯名+18F 03/11 01:28
tk12659:日本直接用片假名表音 沒有統一的必要 美國直接使用字母9F 03/11 01:30
changnick502:ex:沙特阿拉伯 埃塞俄比亞 黑山 哪天出現悉尼也不意10F 03/11 01:30
認為台媒抄對岸譯名其實是錯誤的認知,
因為一件新聞出來後,大家都是同時起跑,
媒體一方面要跟國內同業競爭、另一方面也要跟國外同業競爭時效,
等別家譯好名字才跟毫無意義,因為自己來還比較快。

的確,部分媒體會採用對岸的譯法,
但扣除記者不專業以及媒體管理的鬆散後,
其實多數人應該是把非台灣法人經營的繁中媒體都當成台灣媒體了,
或者把合法取得授權的文章當成是「抄襲」。

事實上,我在Google News查沙特後,沒有一家是台灣媒體。

tk12659:轉寫 只有華語國家涉及到表音文字到表意文字的轉換 才需要11F 03/11 01:30
tk12659:統一譯名 因為統一譯名的實質就是 規定某個音用哪個漢字
※ 編輯: liquidbox       來自: 61.230.173.97        (03/11 01:48)

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 222 
作者 liquidbox 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇