顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2017-07-21 19:55:09
看板 C_Chat
作者 PrinceBamboo (竹取駙馬)
標題 Re: [問題] 大然翻譯,到底誤導了多少人?
時間 Fri Jul 21 01:38:13 2017


※ 引述《bear26 (熊二六)》之銘言:
: ※ 引述《acgfan (林萌娘推行本部部長)》之銘言:
: : 這時候就要拿被釘在十字架上的名作出來繼續鞭啊
: : 這是提到大然翻譯一次就要鞭一次的名作---王牌鑑定人(尖端代理後改為真相之眼
: )
: 以前外來名詞
: 是用日文平假名先翻譯的
: (日本人先翻譯 台灣人再翻譯日文)
: : 大然版的翻譯之離譜,已經到了神之奇蹟的等級
: : 大都會美術館(Metropolitan Museum)被翻成「梅托羅波利坦美術館」
: 大都會美術館 メトロポリタン美術館
: : 文藝復興時期(Renaissance)翻成「盧內桑司時期」
: 文藝復興 ルネサンス
: : 羅浮宮(Louvre)翻成「魯普爾美術館」。
: 羅浮宮 ルーヴル
: 最有名的例子是利維坦 リヴァイアサン 里拜亞森
: 沒經過那個時代的人 完全無法理解
: 但是還是有留下來的錯誤發音
: 類似巴哈姆特和 貝希摩斯 伊佛利特
其實也不是錯誤
是因為外來語的音譯 中文跟日文的處理方式跟習慣不同

日文本身母音少(只有五種) 子音也不多 音譯時失真較大
另外日文翻譯外來語 比起用字和統一性更注重發音

同一個來源的專有名詞 因為語言不同導致發音不同 日文還是會翻成不同樣子

例如 凱撒Julius Caesar 日文從拉丁語原音翻成ユリウス・カエサル(由利烏斯.凱撒魯)
但是莎士比亞的戲劇"凱撒大帝Julius Caesar" 因為原劇本是英文
日文就從英語發音翻成ジュリアス・シーザー(啾利亞斯.西~ZA~)

還有北歐神話雷神Thor 德語音[tor] 冰島語音[θor] 英語音[θo:]
中文翻托爾或索爾都有 但通常一個作品會選擇其中一種統一使用 不會變來變去
日文通常習慣從德語音翻成トール(透~魯)
但是漫威的雷神索爾Thor 因為是美國漫畫 日文就從英語音翻成ソー(嗽~)
標題則是マイティ・ソー 來自美漫的標題"The Mighty Thor"

像這樣寧願明明同個人會變成完全不同的翻譯 也要以遵照原音為主(雖然失真很多)

利維坦是希伯來文拉丁化Leviathan(原音比較接近 雷vi阿坦)
日文一般翻成レヴィアタン(雷vi阿坦)
但有時候會從英語發音[li'vaiəθən](里vaiㄜ森) 翻成リヴァイアサン(里vai阿桑)

所以"里拜亞森"是經過希伯來文→拉丁文→英文→日文→中文 多重轉譯的結果
要說誰錯嘛 其實沒人錯 我倒覺得中間是英語發音改變最大

: : 我靠!翻譯你是在打混啊
: : 連字典也懶得查就直接音譯
: : ok,除了專有名詞,一些男女老幼都熟知的大師,而且是已經有了約定俗成的
: : 翻譯名字的大師,大然的翻譯也可以全部翻錯,一整個在玩大風吹。
: : 沒事就會看到梵谷的名字莫名奇妙的變成「高更」。
: : 搞得沒事就會看到裡頭的角色對著梵谷的作品睜眼說瞎話:
: : 「這幅畫是高更的名作啊!!」
: : 後來連西班牙的著名畫家──哥雅,也變身成高更了。(這個翻譯是怎樣?高更控?)
: : 這是提到大然翻譯一定要拿出來鞭的神作
: 日文有一系列書叫做什麼 惡魔大詞典
: 武器大詞典 奇幻生物大詞典  建築大詞典
: 其中有些都還有中文化
: 就留著這些東西
: 然後 原版魔戒也是翻得只有屌炸
: 不只大然啊
說到外語翻日 再日翻中的
很多現在大家已經被養習慣叫什麼修 什麼修的 其實都是這樣

[-ʃ]這個尾音 外翻中 一般是翻成ㄕ 或是ㄒㄩ或ㄒㄧ
像是 Ishtar 伊什塔爾
Ashley 愛室麗/艾絮莉
Hirsch 荷許
Binoche(法文) 畢諾許
Bush 布希/布什

日文習慣翻成-シュ(修) 像布希就是ブッシュ大統領 但中文沒人會說布修吧
但是很多動漫遊戲在日翻中時 就是把它翻成修
像是遊戲王 マリク・イシュタール 馬利克.伊修達爾 其實這個就是Ishtar伊什塔爾
鋼鍊 イシュヴァール 伊修瓦爾 Ishval
ルルーシュ 魯路修 這個是法文名字Lelouch 法翻中通常是雷路許或勒盧什
例如法國導演 Claude Lelouch 克勞德.雷路許

其他還有像尾音[-t][-d]外翻中通常是加ㄜ韻 翻成特/德

可是日文沒有ㄜ 所以外翻日習慣是ト/ド 再日翻中就變成托/多


尾音[-r][-l]外翻中習慣翻成ㄦ 例如Bill比爾 Karl卡爾
外翻日則是ル 再日翻中就變成魯

還有法文的r發小舌音[倒R] 要震動懸雍垂 聽起來比較像ㄏ
但是因為這個音有時候是[r]的同位異音 所以法翻日還是把他跟[r]一起翻成ラリルレロ
不過ラリルレロ其實跟[l]還比較接近 跟[倒R]就差了十萬八千里遠了
像Charles這個名字 在法文是念 Cha(沙)-r(赫)-les(勒) s不發音 中文常翻成夏爾
但是日文翻成シャルル 很多日翻中都翻成夏魯魯

如果真的要求外語專有名詞翻譯到位 就應該花點工夫去找原文原音 不要再修啊 魯的了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.25.183.73
※ 文章代碼(AID): #1PSEg8Za (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1500572296.A.8E4.html
senria: ソーだよ(便乗)1F 07/21 01:40
kid725: 估狗辛苦了2F 07/21 01:41
ADYex: 推3F 07/21 01:44
mikeneko: #1PNhSBox (NBA)  偷推NBA版這篇翻譯文4F 07/21 01:47
PrinceBamboo: 推樓上那篇 而且這篇的二樓跟那篇的四樓好像喔XD5F 07/21 01:50
tamanoko: 推個6F 07/21 01:59
newglory: 還有ケルベロス也是7F 07/21 02:05
BreathWay: 達比什有8F 07/21 02:10
PrinceBamboo: 樓上還是有日翻中"比" Yu Darvish9F 07/21 02:12
ssm3512: 一直在想到底是西撒齊貝林還是凱撒齊貝林10F 07/21 02:16
zeyoshi: 克里姆王是那一版翻譯的?11F 07/21 02:17
kid725: 大然一開始就翻克里姆王 東立我就不曉得了12F 07/21 02:24
PrinceBamboo: https://goo.gl/uBWxVC 這篇推文有解答 兩個都翻錯13F 07/21 02:27
[問題] 克里姆王 - 看板 JOJO - 批踢踢實業坊
最近又重看第五部回味殭屍拉提精彩演出 看到老闆的名字覺得很奇怪 king crimson 克里姆王直接忽略son的音就算了 東立接手翻罪惡王者是哪招?
 
Xavy: 因為現在是日文的音譯啊當然是從日文翻過來14F 07/21 02:29
Xavy: 不然你認為シャルル該怎麼發音?
你在講什麼東西啊?
日翻中 原本是日文的翻成中文沒問題 但外來語音譯名詞
很多是因為日語音素太少所以不得已才用其他音代替
像 the[ðə]變成ザ[za]  girl[gə:l]變成ガール[ga:lu]
國語的音素比日語豐富 所以在音譯外來語時通常可以比日語更接近原音 那為何不用?
例如媒體從日文外電翻譯新聞稿 遇到ブッシュ大統領時 你會翻布修總統嗎?
遇到シャルル・ド・ゴール時 你會翻夏魯魯.多.哥魯 還是夏爾.戴高樂?
※ 編輯: PrinceBamboo (114.25.183.73), 07/21/2017 02:39:37
ringtweety: 這就是問題 要單純音譯片假 還是要再追究原文音翻@@?16F 07/21 02:55
MikamiTeru: 西撒和凱撒齊貝林這件事情就好玩了17F 07/21 02:58
PrinceBamboo: 這不是二選一選哪個的問題 直接日翻中就只是懶而已18F 07/21 02:58
ringtweety: 如果認為直接翻 那前面有篇ルーヴル就不該翻羅浮宮19F 07/21 02:58
MikamiTeru: 荒木二部的時候是把角色叫做シーザー 音比較像西撒20F 07/21 02:58
PrinceBamboo: 所以才會有引文的梅托羅波利坦美術館,盧內桑司時期21F 07/21 02:59
MikamiTeru: 七部的傑洛本名則是カエサル 接近凱撒的唸法22F 07/21 02:59
PrinceBamboo: ringtweety 那只是譯者懶得做功課 不是選擇直接翻23F 07/21 03:00
MikamiTeru: 然後東立把克里姆王錯譯成罪惡王者了 雖然很霸氣但是24F 07/21 03:01
MikamiTeru: 實際上是緋紅之王才對
ringtweety: 不過大多名詞除非是作者中二亂創 不然多少有外來原文26F 07/21 03:02
ringtweety: 所以某位說直接從日文翻過來就好 但這樣問題可多啦@@
PrinceBamboo: 通常比較合格的專業譯者都會去找外語原文 但漫畫跟28F 07/21 03:05
PrinceBamboo: 一些奇幻事典叢書 請的是只懂基本日文的人翻譯
PrinceBamboo: 當他不知道這個字的原文原意時 就會翻出討罵的東西
kanonehilber: 推31F 07/21 03:57
PrinceBamboo: Charlemagne查理曼 英文音(沙兒勒mein) 法文音(沙赫32F 07/21 04:37
PrinceBamboo: 勒曼捏) 法翻日音譯シャルルマーニュ(夏嚕嚕罵~扭)
PrinceBamboo: Xavy難道認為日翻中遇到シャルルマーニュ要用日音?
aton602: 連英文都有英式和美式之差了,如飛彈Missile,日本是照英35F 07/21 08:49
aton602: 式發音,和美式差很多
wwa928: 認真推37F 07/21 08:50
Fantasyweed: 喔幹,想起唸語音學的日子38F 07/21 10:01
Xavy: 看你要音譯還是意譯啊39F 07/21 10:09
killerken: 同意呀 我看有些嗆翻譯的只是日文控 漢字都照抄最好40F 07/21 10:47
knight60615: 工三小 查理曼就人名還有分音譯意譯的喔41F 07/21 11:02
suhorng: 記得好像看過中文意譯的外來語@@ 一時想不起來42F 07/21 11:30
PrinceBamboo: 樓上 這篇引文的大都會,文藝復興 還有諸如科學,民主43F 07/21 13:11
PrinceBamboo: ,社會,世界,電話,電視,電腦...都是意譯外來語啊
PrinceBamboo: 不過X前面說音譯要用日音後面又說意譯 真的不知講啥
assassin5561: 第一神拳不也有里卡路德瑪爾濟斯?46F 07/21 16:48
assassin5561: 我覺得還是要看是翻什麼事物去取決
assassin5561: 一個二次元女角究竟是翻成夏爾好還是夏露露好?

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 389 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2017-07-23 14:01:15 (台灣)
  07-23 14:01 TW
翻譯的大多會有這種問題
耶和華..
耶蘇
依樣都是華人姓氏
台語發音的新加坡
國語發音的台灣
漢語拼音的中國
同一個姓氏也是都不同念法的字
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇