顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 terievv 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2018-05-10 00:17:56
看板 C_Chat
作者 NARUTO (鳴人)
標題 Re: [閒聊] 看到中國比台灣好的名詞翻譯
時間 Wed May  9 22:05:43 2018


※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 而火影的「慕留人」我覺得比「博人」好很多
: 但也是很多人已經習慣博人了,所以反而覺得博人比較好
: 總之就是習慣問題啦
ボルト之所以變成博人
ボ是按照中文發音寫成博,ル省略,只有ト寫成日文同音的人
一個日本名字三種翻法

結果部分臺灣人還在用這種

殊不知
https://i.imgur.com/xmEBYdP.jpg
[圖]
 
博人的日文發音與昭和天皇裕仁一樣


https://i.imgur.com/WHmYtyo.jpg
[圖]
 
慕留人倒是很中規中矩
而且字面上挺有意境的


還有川普與特朗普的差異問題
川普才是對的

: 小叮噹剛改哆拉A夢,還有神奇寶貝剛改寶可夢的時候,
: 大家也是很不習慣,
: 久了不也都習慣了嗎?
這兩種嚴格說來都是官方要求的

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 58.114.160.246
※ 文章代碼(AID): #1Qym0wWT (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1525874746.A.81D.html
blackone979: 意境?1F 05/09 22:06
jeeyi345: turmp2F 05/09 22:06
Owada: 博人的發音跟天皇一樣...怎麼了嗎3F 05/09 22:07
裕仁不念作BORUTO啊
Owada: 啊 原來是村長 你兒子的名字你有意見是正常的4F 05/09 22:08
e5a1t20: 所以你覺得博人的日語一定要那樣念嗎?5F 05/09 22:09
博人要怎麼念成BORUTO
sumarai: 名字是你取得還是雛田?6F 05/09 22:10
aryten: 大陸人是在特朗什麼terlampu? Trump 很難嗎7F 05/09 22:10
pinacolada: 我還以為希洽都N18F 05/09 22:10
leptoneta: 特朗普超像日本人翻的...9F 05/09 22:11
AirPenguin: 日本人念特朗普就算了 中國也叫特朗普真的蠻怪10F 05/09 22:11
所以川普才是對的
pinacolada: 斗乱夫11F 05/09 22:12
Owada: 實在不覺得是很重要的問題 翻譯這種事是沒有標準答案的12F 05/09 22:13
是沒有標準答案
可是有些擺明就是錯的
Owada: 當然官方有要求就要配合官方啦13F 05/09 22:14
dsa3717: 名稱譯過來之後還要加上性質辨識14F 05/09 22:14
dsa3717: 在名字的性質下慕留人會卡卡的 博人比較好接受
不覺得
Owada: 隨便啦 你有想過尼德蘭人的感受嗎16F 05/09 22:16
deepseas: 官方?例如溝通魯蛇?17F 05/09 22:16
精靈寶可夢是任天堂 GF 寶可夢公司要求的
哆啦A夢是作者希望音譯
bruce79: 誰規定博人只能有一種唸法18F 05/09 22:17
博人不只有一種念法
但基本上沒有BORUTO這種念法
DarkFantasia: 特朗普真的很日式發音19F 05/09 22:17
川普才是對的
aryten: 尼德蘭就Netherlands啊 有什麼問題嗎20F 05/09 22:20
尼德蘭與荷蘭算是歷史問題了
waitan: 我反而比較能接受特朗普21F 05/09 22:20
waitan: 感覺很日式發音 有種親切感
可是川普才是正確的
e5a1t20: 除非官方給設定,不然怎麼翻都不算錯吧!!硬坳就音譯+漢字23F 05/09 22:21
Owada: 不是...我說的是Nederland24F 05/09 22:21
destiny0539: 原來是村長25F 05/09 22:21
seigtmh: 人家老爸都說話了,當然是以老爸的說明為主啊26F 05/09 22:29
shiochris: 憑甚麼說川普才是對的?特朗普音譯也不行?27F 05/09 22:29
確定要讓我開大絕嗎
還是要自己先找答案
okiayu: 因為音譯就是川普啊28F 05/09 22:34
pi314: 有證據不講是在釣魚喔…29F 05/09 22:35
AlianF: 無忘星爆氣流斬30F 05/09 22:35
blackone979: 特朗普是音譯?你英文跟日本人學的嗎?31F 05/09 22:37
boogieman: 原來有人不會唸Trump呢32F 05/09 22:41
LouisTung: 特朗普音譯www33F 05/09 22:44
oread168: 我都念創ㄆ34F 05/09 23:11
kadolong 
kadolong: 川普就只有台灣用 為何一定是對的35F 05/09 23:19
neroute: 認真說音譯真的是看習慣變動 沒有標準答案36F 05/09 23:21
neroute: 不然為何當年 反逆的雷路什這譯名會被砲轟 最後採魯路修
neroute: 明明雷路什才接近原本法文發音
MAXcafe: 鳴人是因為有漢字剛好能凹而已39F 05/09 23:24
鳴人來自有漩渦的鳴門市
MAXcafe: ボル就沒漢字好用當然要直接音譯啊 不然以前早就翻哪嚕偷40F 05/09 23:26
MAXcafe: 了
博人也不是音譯啊
neroute: 更正是雷路許  而且雷路許這譯名還要比魯路修更早出現42F 05/09 23:30
neroute: 依照這篇的說法不就變成台灣人的法文都是跟日本人學的?
neroute: 所以要戰川普還是特朗普真的沒必要...
oread168: 學中國訂一本統一標準9好了啊 可4有人會說限制自由 我懂45F 05/09 23:44
※ 編輯: NARUTO (58.114.160.246), 05/09/2018 23:45:46
Histia: 日本動漫裡面的角色名字,你要用日式發音的音譯還是語源的46F 05/09 23:48
Histia: 音譯都沒關係啊,但是川普是現實人物,又沒有透過其他語言
Histia: 發音的需要,直接用原文發音比較好吧
neroute: 可是 Lelouch 明明就是現實有在用法國人名啊...49F 05/09 23:49
linjin81117: 阿姆斯壯 vs 阿姆斯特朗50F 05/09 23:59
Histia: 魯路修是日式發音,不過它剛好作為日本動畫裡面的角色,所51F 05/10 00:10
Histia: 以用日式發音去音譯或是直接採原本法語的發音去音譯都可以
Histia: 接受,因為Lelouch雖然是真實法名,但是用在日本動畫上,
Histia: 所以採取原作動畫發音也行
a205090a: 意境在哪??????????55F 05/10 00:10

--
※ 看板: terievv 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 190 
作者 NARUTO 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇