顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 jpjpjp.bbs. 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-10-21 09:12:05
看板 Gossiping
作者 kiyosumi (=w=)
標題 Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」漢化組強勢回應
時間 Tue Oct 20 08:19:01 2015


※   引述《a7526746 (阿貓)》之銘言:
: : 第二個原因更直接點明是為了「美觀」,不僅指出繁體字的字庫和字體數量遠多於簡體,
: : 方便翻譯選擇,更直接表示「繁體字畫面感飽滿,不單調」,另外,多數日文漢字與繁體
: : 字相近或相同,更貼近原文。
: : 最後是「其他因素」,內文指出,漢化組不是只為中國讀者服務,還要照顧大中華習慣繁
: : 體字的朋友,且繁體字是中國傳統,「我們想要繼承和發揚中國傳統文字」,最後還表示
: : ,現在二次創作的繁體字字體符合漢化組需求,若改成簡體會增加工作量。
: : http://news.ltn.com.tw/news/life/breakingnews/1480670
強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應 - 生活 - 自由時報電子報
[圖]
[圖]
[圖]
為了在第一時間看到最新一期漫畫,兩岸有不少「漢化組」提供翻譯服務,但有漢化組長期收到強國網友的抱怨,質問為何要用「繁體字」,日前漢化組正式回應,表示有歷史、美觀和其他等3大因素。根據「aizhuizhui.com」網站指出,常有中國網友抱怨「看繁體字好廢眼睛,不能改成簡體的嗎?」,質問漢化組為何都愛用繁體字,煩不勝煩的漢化組日前正式回應,以圖文並茂的方式陳述3大因素。 ...

 
: : ---------------------------------------------------------------------------
: : 這也能讓26玻璃心碎
: 可是漢化組很明顯是簡體字再轉繁體字的,
: 還是一堆中國用語,例如早上好,學習,
: 或是轉歪了,梅干變成梅幹之類的,
: 而且美劇的字幕都會提供
繁體中文或是簡體中文,
: 但是他們提供的繁體中文還是有一些字沒轉到,
: 例如什麼的「麼」,就會變成「么」

: 不知道是哪裡出了問題。

待了一陣子漢化組來說一下。

繁體字庫就是比較好用是事實  字體的選擇多

但是有時候繁體字庫沒有想要的字的時候

也會去用簡體字庫  這就不知道為什麼繁體沒有的東西簡體反而有了


在做影片的字幕的時候  每個字的間隔都有算過的

先做繁體之後要轉簡體還得重新校對過 包含錯字漏字還有無法顯示的

兩個半小時的影片平均要差上一天左右的時間

剛剛看到有個推文說轉簡體不會增加工作量的……

去加入漢化組試試看?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.254.133.217
※ 文章代碼(AID): #1M9OXvyG (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1445300345.A.F10.html
charlietk3: 糟糕,有人臉腫了1F 10/20 08:20
f953024: 一堆鍵盤字幕組2F 10/20 08:20
loa123: 盜版這麼高調喔3F 10/20 08:21
jma306:  簡體字數比繁體少   少字轉多字容易出錯 校對功夫增大4F 10/20 08:22
joety1103: 繁體沒有的字 簡體反而有? 我以為繁到簡 是多對一映射5F 10/20 08:22
jma306: 多字轉少字  錯誤少6F 10/20 08:22
zhtw: 可是真的有漢化組是先做簡直接轉繁阿,沒考慮間距,做到字跑7F 10/20 08:23
zhtw: 出螢幕的也有,只能說你待的組比較認真吧

直接做轉出螢幕的那種...不看間距的那種也就是趕時間吧

其實字幕組勾心鬥角的 一堆人在搶快

jma306: 繁轉簡會掉字  那是你工具的問題9F 10/20 08:24

請問你用何種工具?這麼好用請分享一下。

nixon: 錯了, 其實簡體字庫比繁體字庫更大更多10F 10/20 08:24
jfw616: 嚴格說起來轉繁沒什麼大差異11F 10/20 08:25
jma306:   簡體字產生的過程  有消滅掉部分同音字12F 10/20 08:26
zhtw: GB編碼字比big5編碼多是事實,不過字的數量是要看字型廠商做13F 10/20 08:28
zhtw: 多少才是多少
jma306:   簡體字沒有憂鬱的 "鬱"  改用其他好寫的字替代了15F 10/20 08:30
jma306: 簡轉繁 直接轉就造成了繁體字的別字
jma306: 同樣例子  繁轉簡不會出錯
wxynod: 也有乾隆轉簡體轉錯的例子啊﹐簡繁對應是不單也不滿的映射18F 10/20 08:33
wxynod: 僅有局部的一一或者多一對應﹐不存在哪一方能完全一一轉成
wxynod: 另一方。
vb0824: GB18030 > BIG5   BIG5  GB1803021F 10/20 08:36
TheBeast: 我ㄧ生最感謝的ㄧ個我媽ㄧ個漢化組22F 10/20 08:36
kiyosumi: 我是對字庫怎樣不了解啦 可實際上會出現的情況就是這樣23F 10/20 08:36
joety1103: 感謝wxynod24F 10/20 08:37
jma306: 正體字的古字 異體字 非常多 因為不常用沒編入BIG5電腦碼25F 10/20 08:40
jma306: 而異體字有同音正體字替代
kiyosumi: 實際上字的數量根本不是重點啦 要看在電腦上可用的數量27F 10/20 08:41
jma306: 簡體字產生的目的  就是要好寫好認28F 10/20 08:41

"實際上字的數量" 不等於 "在電腦內可使用的數量"
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:43:43
jma306: 去挖康熙字典故意編字進去  也不實用29F 10/20 08:42
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:51:52
a032100: 不是在說廢話嗎 事實上就是漢化組覺得繁體字體庫方便30F 10/20 08:49

以港台人為主體的組當然覺得繁體字庫方便

想看簡體你可以找26為主體的組看
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 08:54:12
yu0117: 人人是你?31F 10/20 08:56
noabstersion: 都有實作的人出來說明繁轉簡的困難了,還有一個鍵盤32F 10/20 08:57
noabstersion: 翻譯手在哭沒什麼差別...
zhtw: 其實還是手動校對簡繁轉換最保險,有的組校對很嚴格,之前朋34F 10/20 09:00
zhtw: 友想去做,第一關就被刷下來了XD

校對很花時間

如果翻譯程度不夠的話也無法做校對

碰過好幾個想越級打怪的......出來的東西很多都慘不忍睹

jma306:   我至少有舉例  不然你也來哭一些例子看看36F 10/20 09:00
noabstersion: 你鍵盤舉例好棒棒? 那原PO舉的例子不算?37F 10/20 09:02
jma306:   實際操作遇到問題  不只有這些阿    笑38F 10/20 09:03
noabstersion: 一個實務上舉例,一個嘴砲舉例,該相信誰很明顯吧?39F 10/20 09:03
jma306: 你看個熱鬧這麼激動  成見那麼深  就來多請教請教你40F 10/20 09:03
noabstersion: 你都知道實際操作問題很多了~ 還在那邊繁轉簡很容易41F 10/20 09:04
jma306: 簡體字本來就有一簡字對多繁字的問題42F 10/20 09:05
facecheck: 所以jma大大要說什麼工具好用了嗎?43F 10/20 09:05
jma306: 這問題  並不會因為這篇文章論點而改變事實44F 10/20 09:05

這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題

我純粹要講的就是所花的工時問題

每次拿到翻譯稿要校對翻錯+錯字+用語+哏 用的時間已經很多了
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:10:42
noabstersion: #1M9JI9ZZ jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是45F 10/20 09:07
noabstersion: 理由  <--- 鍵盤翻譯手 就是說你這種的
jma306:   我有我的論點支持基礎47F 10/20 09:09
jma306: 你當然也有湊熱鬧多嘴的言論自由
noabstersion: 你的支持基礎? 笑了~ jma大大要說什麼工具好用了嗎?49F 10/20 09:10
jma306: 但是你情緒上多了一個哭字  我就也想聽你哭看看50F 10/20 09:10
jma306: 看你能不能哭出什麼論點能讓我請益請益
noabstersion: 我有哭也有笑 因為你拿不出一個嘴炮上好用的工具XD52F 10/20 09:11
jma306: 現在是我先請教你53F 10/20 09:12
noabstersion: 連工具名稱都拿不出來, 在批原PO沒用對工具? 哈~54F 10/20 09:12
jma306: 我已經說很多了55F 10/20 09:12
noabstersion: 我的論點很簡單,一個空有理論打嘴炮,一個有實務經驗56F 10/20 09:13
noabstersion: 並且嘴的那個還拿不出所謂很好用的工具
jma306: 就這樣?58F 10/20 09:14
noabstersion: 正常人都知道勝負在哪裡 XD59F 10/20 09:14
jma306: 完全沒有文化基礎的外人觀點60F 10/20 09:14
noabstersion: 講不贏開始扣帽子惹~ 哈哈61F 10/20 09:15
jma306: 這問題可以從文字文化切入  和工具實作經驗62F 10/20 09:15
noabstersion: 你自認文化基礎,快拿出你嘴的好用工具來證明啊^_^63F 10/20 09:16
jma306: 反正你的論點就是抱某些人的論點  抱大腿就對了64F 10/20 09:16
Davil0130: 說了多廢話,然後還是不回應,不就是嘴砲嗎?65F 10/20 09:16
noabstersion: 信口開河的人自稱好有文化基礎,不就好棒棒?66F 10/20 09:17
jma306: 你真可愛耶  文字文化的問題 跟工具實作問題是分開的67F 10/20 09:17
jma306: 工具實作會因使用者不同經驗改變
noabstersion: #1M9JI9ZZ jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是69F 10/20 09:17
jma306: 文字文化  基本上是固定的   文化改變沒那麼快70F 10/20 09:18
noabstersion: 理由  <--- 幫大家復習一下你好有文化基礎的發言71F 10/20 09:18
jma306:   我有提出我的論點支持基礎72F 10/20 09:20
jma306: 你可以不接受  現實不會因為你不接受而改變
noabstersion: 所以才問你工具咧? 你支持基礎不就在於有好用的工具74F 10/20 09:21
noabstersion: 可以替換?  現在你連舉例都講不出來,基礎在哪裡?
noabstersion: 說你嘴還真是一點都沒錯
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:24:45
jma306: 你才好笑77F 10/20 09:23
jma306: 計較在工具的點上  代表你未來就可以被打臉
jma306: 累積使用者體驗智慧系統完備之後  你就可以被無盡打臉??
noabstersion: 你會說未來,就表示現在不行,那你在 #1M9JI9ZZ 的發80F 10/20 09:24
noabstersion: 言就是嘴炮
noabstersion: "jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是理由"
noabstersion: 明顯就是在貶低字幕組的貢獻
noabstersion: 懂了嗎? 這就是你論點最大的問題
jma306:   我沒有貶低  我反而是吹捧了翻譯人員的堅持85F 10/20 09:27
jma306: 他們的文化堅持才是重點  增加工作量多少不重要
noabstersion: 你的推文就是在懷疑字幕組故意不想轉簡體,拿工作難87F 10/20 09:29
noabstersion: 來當做藉口
jma306: 他們是有遠見  有理想   他們的堅持有他們的價值89F 10/20 09:29
jma306: 所以我認為他們所謂的增加工作量  並不是重點
jma306: 講難聽一點  就是一種搪塞的理由  應付小朋友

大大什麼時候要做一下漢化

不要多 10分鐘的宣傳影片就好

從初翻+一校+二校+時間軸+時間軸校對+修飾詞句+字幕嵌入影片+調校影片畫質+總校

一氣呵成的做完  讓大家見識一下所謂堅持?

noabstersion: jma306:轉簡體其實很簡單 <-- 讓我們來復習一下 ^_<92F 10/20 09:30
jma306: 我的認知  並不是貶低他們堅持  這你就解讀錯誤了93F 10/20 09:31
noabstersion: 這麼簡單你要不要轉一部來看看?94F 10/20 09:32
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:36:29
linfon00: 其實從繁體漢化可以看出簡體字的問題 一字多義 繁體後95F 10/20 09:33
linfon00:  下面給我吃就出現了
jma306:  kiyosumi 你叫我做整套  有切入到問題點?97F 10/20 09:38
jma306: 真是各種跳針
jma306: 你開的這篇 還有你的立論  你的反駁點  都忘了嗎?

我的反駁點一直都是你說不花時間這點啊

有哪裡不對嗎?

你來試試看這些有多花時間再來跟我說不會增加工作量

跳針的一直都是你不是我好嗎

列一下你的跳針軌跡


指稱我工具不對



中華文化博大精深  文字的進化



工具拿不出來繼續嘴自己吹捧翻譯組


你知道翻譯到成品要花多少時間嗎?

何不自己做做看再來嘴


我從頭到尾都只有一個重點  姐就是覺得轉簡體花時間  不像你說那樣沒有增加工作量的問題

BY THE WAY 殘體字超醜的 敝組不用謝謝
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:48:06
jma306: 還有你上面說{這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題}100F 10/20 09:40
jma306: 就很好笑  你不想面對  就不要回覆也沒人怪你
jma306: 既然你回覆了  又說不討論   那這篇到底要討論啥
jma306: 正體字 簡體字之間的問題   文化現實才是基礎問題
jma306: 問題解決到最完美 就是兩岸雙方都看得順  沒有錯別字
jma306: {這篇文章又沒有討論一簡字對多繁字的問題} 感覺學鴕鳥
jma306: 把頭埋進土裡
panda816: 作不出來還敢靠盃這麼多107F 10/20 09:47
jma306:   我是說正體轉簡體字簡單  我又沒有說做整套漢化簡單108F 10/20 09:48
jma306:  沒看清楚前後文的人  是激動啥

正體轉簡體這也在漢化流程裡  而且 正體轉簡體就是花時間

聽懂了嗎 花時間

得花時間重新校對

補錯字漏字

從頭到尾就只有這個點

你說不花時間

你自己做一次不就知道這個步驟加進去會多花多少時間?
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:50:56
jma306: 別人討論一大篇了  都看了嗎110F 10/20 09:50

我幫你畫重點了 都看了嗎

noabstersion: jma306:轉簡體其實很簡單 <-- 讓我們來復習一下 ^_<111F 10/20 09:51
noabstersion: "jma306:轉簡體其實很簡單 增加工作量不是理由"
noabstersion: "增加工作量不是理由" <--- XDDD
zhtw: 其實怎麼看都是jma在跳針阿....嘛~只有他自己不知道而已XD114F 10/20 09:52
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 09:56:01
jma306:   我後面那3回文  又不是針對PO者    XD115F 10/20 09:57
jma306: 你是在針對那三句熱情回應啥啦
noabstersion: jma你說叫你翻一部很難,那這樣好了,找一集新番來簡117F 10/20 10:06
noabstersion: 化看看花多少時間好了? 一集就好?  XD
jma306:  noabstersion 您好   您忘了你重複貼最多的一句是啥?119F 10/20 10:07
jma306: 問題是繁體轉簡體  結果貼那麼多次了  又跳針到翻譯
jma306: 你先前重複貼的  自己都沒看?
jma306: 自己都洗不了自己的腦了  還想洗別人?
jma306: 同一句 重複貼了六次
MoominX: 繁體才是王道無誤124F 10/20 10:13
t20031210: 解決不了問題就是嘴砲阿 謝謝漢化組125F 10/20 10:14
goodboy98: 強國Jm 小心別踩到玻璃126F 10/20 10:23
Rex729: 不翻簡體就不翻啊 人家又沒收你錢不知道在崩潰什麼127F 10/20 10:24
archer1991: 被洗臉洗到脫皮唉128F 10/20 10:25
Beecown: jma你嘴砲這麼久的時間堅持你的論點,還不如實際做一遍來129F 10/20 10:26
Beecown: 打臉,原PO有實作經驗,你有什麼?理論也是要去實踐才有
Beecown: 用啦
noabstersion: 唉這沒辦法 一直跳針,只好一直提醒你jma啊 XD132F 10/20 10:27
noabstersion: 不然我為什麼要一直貼那句來提醒你說過什麼?
noabstersion: 我是要你找一集繁體版的新番,轉成簡體啊? 不會嗎?
jma306:   自己被抓到跳針  就說別人跳針?135F 10/20 10:31
jma306: 這樣不幽默喔
CHU094080: 沒做過在那屁話一堆....137F 10/20 10:35
noabstersion: jma自己做不出來還可以嘴字幕組簡體化好容易,不就好138F 10/20 10:40
noabstersion: 棒棒?
jma306:   文字對應的正簡轉換  跟做出影片兩回事140F 10/20 10:43
jma306: 文化差異來說  簡字對台灣人是有點負擔
jma306: 正轉簡 讓26校正的話就簡易很多    文化背景的問題在開始
jma306: 並沒有固定設定    而漢化組的也並非只有台灣有
Tuser: 講一堆,你要不要自己做一集啦?144F 10/20 10:49
Tuser: 花多少時間講出來?
uyn: 純噓jma146F 10/20 10:52

jma306發動嘴砲 招喚龍大

HornyDragon: 鍵盤翻譯給我閉嘴147F 10/20 11:14

t20031210: 犧牲嘴砲招喚 龍大 哈哈哈148F 10/20 11:23
※ 編輯: kiyosumi (219.101.44.9), 10/20/2015 11:25:43
lslayer: 龍大被嘴砲招換出來了XDDDDD149F 10/20 11:36
fakino: 幹神速召喚XDDDDDDDDDDD150F 10/20 11:59
winston82926: 噓拿不出工具的跳針魔人秀下限,不過幫原po補血151F 10/20 12:08
MW1220: 推巷子內的152F 10/20 12:09
SHIU0315: 龍大被嘴砲招換出來了XDDDDD+1153F 10/20 12:09
SHIU0315: 原PO辛苦了~~~
leosun: 為什麼要浪費時間翻譯成殘國語155F 10/20 12:19
hkd2: 看到9.2跳針非常好笑。 打臉無極限啊156F 10/20 12:33
thigefe 
thigefe: 無論如何 感謝就對了157F 10/20 12:55
jasonchangki: 好色龍字幕組出來說話了XD158F 10/20 13:45
jasonchangki: 幹龍大翻譯校對後期都自己來的
Junticks: 閱讀障礙們集體崩潰160F 10/20 14:22
a032100: 台灣看簡體有負擔?? 笑而不語161F 10/20 15:39
cash1019: 鍵盤翻譯閉嘴啦!有種的話自己去繁轉殘一遍阿!只會在那哭162F 10/20 15:57
ceowu: 不爽不要看163F 10/20 16:07
iamten: 謝謝大大164F 10/20 21:49

--
※ 看板: tsura 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 107 
作者 kiyosumi 的最新發文:
  • +40 Re: [新聞] 強國網友怨都是「繁體字」漢化組強勢回應 - Gossiping 板
    作者: 126.254.133.217 (日本) 2015-10-20 08:19:01
    強國網友怨都是「繁體字」 漢化組強勢回應 - 生活 - 自由時報電子報 為了在第一時間看到最新一期漫畫,兩岸有不少「漢化組」提供翻譯服務,但有漢化組長期收到強國網友的抱怨,質問為何要用「繁體字」,日前 …
    164F 42推 2噓
  • +9 Re: [爆卦] 明天開始日本食物全面禁止輸入台灣 - Gossiping 板
    作者: 61.196.155.250 (日本) 2015-05-14 09:50:20
    對此日本國內的聲音是這樣的: 1.沒辦法啊,很多東西日本人自己也不知道可不可以吃怎麼能要求外國人 2.日本國民也不知道安全的底線在哪裡 3.我自己都會看產地買東西了,台灣的措施是正確的 4.國內產品也 …
    14F 9推
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇