看板 movie
作者 essential015 (白日依山盡)
標題 [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
時間 Sun Apr 24 21:56:55 2022


抱歉我才疏學淺
看完英文字幕
再回來看中文還是看不懂
(王安石那句旁白鴿有解釋,勉強接受)
但武媚娘那句我完全看不懂
有沒有社會賢達可以幫忙點出梗在哪?
英文其實還蠻淺白的
但他的翻譯我看不懂啊?
(比訓怙學還難是怎樣???)
要像辛普森一樣在地化翻譯我沒問題
但翻到觀眾get不到問題就很大了

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.196.240 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPLSgJ0 (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650808618.A.4C0.html
※ 同主題文章:
[請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界?
04-24 21:56 essential015.
※ 編輯: essential015 (180.217.196.240 臺灣), 04/24/2022 21:58:16
sam812: 就翻譯太自以為是而已,還以為能變成流行語1F 04/24 22:00
jidytri815: 婊子沒人愛 放街上作亂2F 04/24 22:01
Spell16: 這段我同意翻得太多餘3F 04/24 22:01
neverli: 王安石那個解釋根本是旁白哥(@ndy)在自嗨,最好是現場觀眾看到的一秒瞬間能想到他那個自嗨解釋邏輯4F 04/24 22:01
joey0602: 我也看不懂這句。求解。根本沒聽過類似的流行語啊?6F 04/24 22:02
essential015: 武媚娘形容婊子嗎?愛缺跟奪掌全世界是什麼意思?我想整晚想不通?7F 04/24 22:02
Mazu323: 求解+1~9F 04/24 22:03
essential015: 他說他對文字有潔癖 你以為觀眾沒有嗎?10F 04/24 22:03
cashko: 武媚娘為什麼變成形容婊子的用詞11F 04/24 22:04
watashino: 原文語境套武媚娘超怪12F 04/24 22:05
yzkeroro: 真的看不懂XD 奪掌是什麼 我真的沒聽過 求出處13F 04/24 22:05
joey0602: 掌奪和愛缺都是他自創名詞嗎???14F 04/24 22:07
essential015: 假如你把有錢人翻成郭董   連鎖漢堡翻成美而美可以15F 04/24 22:08
joey0602: 奪掌16F 04/24 22:08
Mazu323: 掌權跟武媚娘的確可以呼應~但是這句話到底要表達?17F 04/24 22:08
cashko: 武媚娘不論功過雖然有所爭議,但無論如何提到武媚娘一般也不會想到婊子吧18F 04/24 22:08
essential015: 因為觀眾能瞬間聯想 但這個我想破頭想不去來唉20F 04/24 22:08
Mazu323: 到底戲中是要表達甚麼意思~看攏沒21F 04/24 22:08
cashko: 奪掌應該是分開來當兩個字看,奪取(奪權)掌握22F 04/24 22:09
essential015: 要學在地翻譯先請教辛普森好嗎?23F 04/24 22:09
takaoila: 媚娘情路不順,造就日後帝業24F 04/24 22:11
hooniya: 推ji大的版本25F 04/24 22:11
Mazu323: 2樓翻譯就懂了26F 04/24 22:12
essential015: 觀眾只會糾結在武媚娘 愛缺 掌奪
這什麼鬼翻法
古文都不會這麼跳27F 04/24 22:13
immortaIth: 2樓好讚30F 04/24 22:15
a27588679: 2樓超直白 我一下就懂了31F 04/24 22:15
fangfangki: 王安石雖然還好,但誰會當下想到秀蓮冠夫姓,安在一處為石,就老老實實翻妳現在就只是一顆石頭不好嗎32F 04/24 22:16
immortaIth: 而且石頭橋段是無生命體寂靜的對話,為何硬要加上冠夫姓的設定?簡直莫名其妙34F 04/24 22:18
watashino: 雖然我覺得王安石很沒梗
但我稍微能理解為什麼要在石頭的部分玩雙關
因為原文中的a rock我沒理解錯的話也有在雙關搖滾的意思(語境判斷)
所以這樣翻或許有可能是合理的36F 04/24 22:19
stevey: 而且這部電影本身節奏就夠快了 翻譯不但無法幫助觀眾快速理解反而還讓觀眾滿頭問號 多花了一堆時間在思考剛剛是在說三小 光是這樣就大失敗41F 04/24 22:19
cashko: 可是媚娘哪算情路不順,她那樣在古代情路很順了吧,不然她又不是出身超強還伺候過先帝,各種爭議,還給她當上皇后,生六個孩子,就算她有手腕也要皇44F 04/24 22:21
yzkeroro: 原文若有雙關也應該是盡可能的把背後的意義呈現吧47F 04/24 22:21
cashko: 上心中有她吧,媚娘這樣也算情路不順嗎,那古代一堆女人都情路不順了48F 04/24 22:21
yzkeroro: 往一個不相干的方向去雙關 這是國際翻譯雙關大賽嗎50F 04/24 22:21
dong80: 愛缺是啥意思 看不懂 這翻譯也太亂搞 態度還很囂張51F 04/24 22:22
kitedolphin: 雖然沒看電影,但對照原文,這句真的蠻雷的52F 04/24 22:22
linnn320: 當下完全看不懂啊53F 04/24 22:25
fangfangki: 看到武媚娘那一句,腦中就想起「女中豪杰 登登登 武則天!」瞬間斷情緒出戲54F 04/24 22:27
generalfungi: 你的文學造紙要再加油,明明就很幽默巧妙,譯者翻這句翻到笑出來 ^u^  https://reurl.cc/g2my9756F 04/24 22:27
Penny4321: 感覺就是個中二屁孩58F 04/24 22:28
LeoWu: 他四十好幾了,是個中二大叔。XD59F 04/24 22:29
u1988926: 推2樓 總算看懂==60F 04/24 22:29
qd6590: 原來不只我看不懂這句在講什麼 謝二樓==61F 04/24 22:30
HAHAUCCUQQ: 看到這句就不會看這部62F 04/24 22:30
cashko: 還是他講的武媚娘愛缺不是指跟李治?63F 04/24 22:33
Qkusi: 翻譯只能說不太優64F 04/24 22:37
bala045: 我覺得他可以翻爽是他的自由 可是片商都不校對的嗎65F 04/24 22:37
kuninaka: 片商挺他66F 04/24 22:38
hoos891405: 王安石跟武媚娘在歷史上的形象都太鮮明了,我們會先想到教科書上的理解,而不會馬上抓到譯者的邏輯,這種翻譯在電影中根本就很不適宜
更何況不同文獻,描述形象也不一樣,用歷史人名玩梗真的蠻不好的67F 04/24 22:42
bc710441: 推
其實武媚娘那段翻譯是來自陶晶瑩的一首歌:
https://youtu.be/6zX4tmclUyc72F 04/24 22:46
violin9458: 二樓也有漏翻啦 不是放街上作亂 翻讓世界運轉比較對吧75F 04/24 22:47
qd6590: ..... 誰會知道愛缺是一首歌啦77F 04/24 22:48
MT6797: 原來陶晶瑩當過歌手,我只知道他走主持路線XD78F 04/24 22:49
Vassili242: 我以為我英文不好才要看中文字幕,沒想到看了字幕還是看不懂,需不需要再找個翻譯在旁邊加註釋79F 04/24 22:50
Mazu323: 現在流行~翻譯要再翻譯81F 04/24 22:50
alanhwung: 蠻好聽的 可是我以前真的沒聽過(近30歲)82F 04/24 22:51
bc710441: 然後臉書上的讀者註釋:https://imgur.com/kTSfLls83F 04/24 22:51
[圖]
alanhwung: 所以要40 50歲才會知道這歌…嗎84F 04/24 22:51
bc710441: 不過陶晶瑩的《愛缺》有很紅嗎?85F 04/24 22:52
Vassili242: 拜託請不要學辛普森,為塞網路梗根本不管原劇情變二創,難看到極點86F 04/24 22:52
Katarn: 最過頭的就武媚娘、咒術廻戰、黃泉碧落88F 04/24 22:53
fangfangki: 用2樓的翻,還比較明白,還搞到用陶子的歌89F 04/24 22:53
dog29635841: 愛缺是2000的歌 不算太老 但我根本沒聽過 很紅?90F 04/24 22:54
NaaL: “當年紅遍大街小巷的名曲”?? 這是哪個多重宇宙91F 04/24 22:55
kuninaka: 兩千年的歌,我沒有聽過93F 04/24 22:55
ghjkl2222424: 王安石一樣不能接受,太出戲了94F 04/24 22:55
kuninaka: 二十二年前95F 04/24 22:56
winterstroll: 只有少部分人看懂的字幕也太累了吧....96F 04/24 22:58
Reddin: 愛缺是啥鬼???97F 04/24 22:58
shiro99: 好好一部片被大扣分..98F 04/24 22:59
albuca0603: 不是…我也超過35了,這二句是啥也一樣聽不懂呀…99F 04/24 23:00
LegendaryOli: 我最不能接受的是咒術迴戰這句293F 04/25 15:39
AmaiNeko: 愛缺(x) 智缺(o)294F 04/25 15:57
chiro1982: 翻譯以為現在社會大眾的中國歷史已經爛掉才這樣搞295F 04/25 16:03
speed2: 愛缺是快歌主打 我自己很愛 但現在也沒人記得吧?296F 04/25 17:54
LouisLEE: 這翻譯有做到信、達、雅哪個部分?297F 04/25 18:46

--
--
(essential015.): [請益] 武媚娘愛缺,奪掌全世界? - Movie板