看板 C_Chat作者 CHCOOBOO (天滿命)標題 Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯時間 Tue May 9 18:58:26 2017
好讀:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494327509.A.EA8.html
====================================
====================================
腦洞翻譯 Part 3終於要迎來感人的大結局了嗎!?
前情提要 Part 1
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494148580.A.066.html
Part 2
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494233429.A.822.html
ヤボーアリ - 君の名は。 を観てきました記念漫画パート8の3(終) (60354265)
http://www.pixiv.net/member_illust.php?mode=medium&illust_id=60354265
http://imgur.com/a/X40QK
http://imgur.com/VshcAMJ
http://imgur.com/Nn8CWJt
http://imgur.com/dkonyb5
http://imgur.com/1Td3UQU
http://imgur.com/DnBPJX6
http://imgur.com/F6mVbrn
http://imgur.com/5gFpCuQ
魔法七葉的發音是「マジカルななは」,大概是在惡搞「魔法少女奈葉(マ
ジカルなのは)」
http://imgur.com/4eUPFf8
「這話真不像你呀!哈」是在惡搞「日常」裡「笹原幸治郎」的台詞
「ぬかしおる」
http://i.imgur.com/CaL66HJ.png
http://imgur.com/MJpWCVC
http://imgur.com/6G14lAi
http://imgur.com/5P2IRyS
http://imgur.com/EpGp2u1
第一格原文是寫「うらやま...C!」
直譯的話完全看不出意思,所以就改成「檸檬...C!」了
反正就是要找一個字尾念起來是C的來亂猜就對了
http://imgur.com/KQEk4lp
最後一頁我實在看不太出有什麼梗就是了
其中「逃避雖然可恥但是很有用」是「月薪嬌妻(逃げるは恥だが役に立つ
)」的原文標題
我到底翻了三小
--
遇見。一起編織幸福的妳
Plurk:
https://www.plurk.com/CHCOOBOO
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.35.243.201
※ 文章代碼(AID): #1P4Q3Lwe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1494327509.A.EA8.html
※ 同主題文章:
… ×244
Re: [閒聊] (君の名は。雷慎入) 君名二創漫畫翻譯
05-09 18:58 CHCOOBOO.
… ×49
※ 編輯: CHCOOBOO (114.35.243.201), 05/09/2017 18:58:36
推 chewie: 這作者沒救啦XD5F 05/09 19:23
明天來放糖啦~~
※ 編輯: CHCOOBOO (114.35.243.201), 05/09/2017 19:26:40
推 segunta: 我看了什麼....12F 05/09 20:35
推 gametv: 無論這作者吸了什麼,請給我雙份,不,三份好了14F 05/09 22:00
--