看板 C_Chat作者 GrimmNotes (格林童話)標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊時間 Mon Apr 26 10:30:15 2021
你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。
其實這還是牽涉到老話題了
很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。
這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。
Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種
超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。
BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?
還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?
對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Ring
s
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已
看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYMv1W (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619404217.A.060.html
※ 同主題文章:
04-26 09:38 Birthday5566.
04-26 09:55 forsakesheep.
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30 GrimmNotes.
這就涉及到主觀問題,但怎麼樣都比翻錯好。
推 hayate232: BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的4F 04/26 10:31
→ marktak: 故事裡一直都是魔戒 按照霹靂定律 索倫一定要重生5F 04/26 10:31
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:32:19
→ aa1052026: 還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石7F 04/26 10:32
推 Y1999: 魔戒很帥啊,指環王有夠土9F 04/26 10:32
我也覺得很帥
事實上我也喜歡這個感覺
但就是翻錯了,不然翻至尊魔戒也好。
我覺得翻製
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:33:56
→ hayate232: Resident Evil 是惡靈古堡沒錯12F 04/26 10:32
→ UzInSec: 湊在一起 魔戒王 呢?14F 04/26 10:33
推 dddc: 電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==15F 04/26 10:33
→ hayate232: 你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本18F 04/26 10:33
推 ballby: 魔戒比較耐聽19F 04/26 10:33
→ Y1999: 像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔20F 04/26 10:33
不能聽阿。
你要找對岸翻譯失敗的例子肯定多到炸。
→ ruby080808: 其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥21F 04/26 10:34
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:35:22
→ ballby: 語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現22F 04/26 10:35
→ aa1052026: 最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名23F 04/26 10:35
→ ballby: 啥台語警察24F 04/26 10:35
推 RbJ: 想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =27F 04/26 10:35
推 class21535: 魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的29F 04/26 10:35
一個因素是20多年前,
非常多外國文學與遊戲都是台灣在翻的
當時中國人看習慣了自然也覺得沒什麼不好
→ tuhiceut: 魔戒比較好 別自動腦補數量=.=30F 04/26 10:36
→ aa1052026: 字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil31F 04/26 10:36
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:37:08
推 hcl012: 魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD32F 04/26 10:36
主要是XX王在台灣已經有一些形象存在
所以套這個版肯定會覺得怪怪的
要保留Lord, RingS,還有魔戒的韻味
我個人覺得至尊魔戒挺不錯的
→ zyxwv0417: 沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了33F 04/26 10:36
→ RbJ: 有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看34F 04/26 10:36
就水能覆舟也能...
亂翻的成功案例是仙境傳說(諸神的黃昏)
只能說世事難料
→ rockmanx52: 還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題有把「多數」翻出來37F 04/26 10:36
→ keyman616: 霸王別姬電影名稱 日本也翻的跟本意不一樣啊39F 04/26 10:37
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:39:27
推 afjpwoejfgpe: 翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣ACG的翻譯普遍比較廉價40F 04/26 10:37
推 Antihuman: 某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =
你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被盜版打爆42F 04/26 10:37
還好啦,平常會接一些專業說明書的翻譯案而已。
→ aa1052026: 還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?48F 04/26 10:39
→ chung2007: 那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見49F 04/26 10:39
推 aaaaooo: 翻至尊戒王更潮就是50F 04/26 10:39
推 RbJ: 不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的51F 04/26 10:39
→ rockmanx52: 平常覺得角川怎麼可能出這種問題 結果還是出了 而且日本還給過....52F 04/26 10:39
推 AndyMAX: 生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil54F 04/26 10:39
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:40:00
→ rockmanx52: @aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊55F 04/26 10:40
推 CCNK: 先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少56F 04/26 10:40
→ chung2007: 小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字有個傑字...58F 04/26 10:40
→ dreamnook: 溝通魯蛇是真的非常糟 各種程度上的歧視侮辱61F 04/26 10:40
→ rockmanx52: 他們自己在讀者回函專欄講的 還敢講不可考 不要臉62F 04/26 10:40
→ rockmanx52: 小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就收回贊助65F 04/26 10:41
→ afjpwoejfgpe: 魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lord指的不是王者67F 04/26 10:42
推 LABOYS: 說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能69F 04/26 10:42
推 zyxwv0417: 魔戒的翻譯問題看譯者就知道啊 無解70F 04/26 10:42
→ LABOYS: 要嘛你就要自己從日文,從英文翻過來而不是看中國人翻好的71F 04/26 10:42
→ LABOYS: 這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」74F 04/26 10:43
推 Ahhhhaaaa: 對岸是翻譯至尊魔戒沒錯啊 指環王是哪來的75F 04/26 10:43
→ LABOYS: 啊又要看,又要喊大家不要受影響,我只能說難76F 04/26 10:43
推 class21535: 鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?77F 04/26 10:43
→ aa1052026: 翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒78F 04/26 10:44
→ a05150707: 中國大陸: 指環王:護戒使者 首部曲的中國翻譯81F 04/26 10:44
互戒使者會讓我會想到護花使者
如果這是搞笑漫畫,那我會覺得神翻譯
→ verdandy: 指環王在中國有兩個地方在用,電影和舊版小說82F 04/26 10:44
推 rainnawind: 不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語83F 04/26 10:44
→ afjpwoejfgpe: 實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人85F 04/26 10:44
魔戒之王我會想到索倫,而不是戒指本身
也會想到騎乘之王==
推 ig49999: 家教就一直翻作指環了阿89F 04/26 10:45
推 Khadgar: 這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜90F 04/26 10:46
不是the ring
是the rings
→ kohanchen: Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思92F 04/26 10:46
→ afjpwoejfgpe: 總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"魔戒"就好,算是不差的選擇了93F 04/26 10:46
→ kohanchen: One Ring, 可以統御其他魔戒96F 04/26 10:47
噓 seer2525: 專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專業領域不同97F 04/26 10:47
好喔
→ afjpwoejfgpe: 單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算把lord當作雙關99F 04/26 10:49
推 xxx60709: 魔戒還行啦,當然至尊戒或統御戒之類的更好,要噴也是魔戒現身是現身三小...101F 04/26 10:49
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:53:13
→ Cain13: 原po是翻譯的話就應該知道很多用詞根本不是譯者做的決定,104F 04/26 10:51
→ Cain13: 而是公司說了算(當然漢化組不算)107F 04/26 10:51
→ xxx60709: 戒指持有者英文是Ring-bearer,某人是不是腦補瞎掰==110F 04/26 10:52
→ seer2525: 原po是翻專業說明書 那很明顯就是意思正確遠大於用詞得體 跟翻作品差很多112F 04/26 10:52
是的。
加油添醋是大忌
噓 handfox: 譯者很多時候不是按自己喜好,是被金主要求的114F 04/26 10:52
精主?
還好我不是文學作品的譯者。
→ handfox: 然後魔戒標題有些一個嗎?不要自己腦補一堆再來怪翻譯116F 04/26 10:53
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:54:03
→ Dande: 所以護航的支持太空戰士這種垃圾翻譯嗎?117F 04/26 10:53
→ seer2525: 太空戰士就是爛啊 但魔戒明明就沒問題119F 04/26 10:53
→ magamanzero: 諸神黃昏還以為是什麼硬派寫實遊戲...
然後魔戒也沒啥問題 參考內容 不就是這樣...120F 04/26 10:53
→ afjpwoejfgpe: 痾好吧 那大概我之前查的說法有誤,上面魔戒那段當我唬爛就好orz122F 04/26 10:55
推 xxx60709: 堅持原意翻的不知道會怎麼翻Frozen和Tangled125F 04/26 10:55
這部分我在本文沒有提到,但我也有想過這個常見的問題。
如果真的沒辦法完全翻對,那我認為寶可夢是一個很好的例子
因為硬翻會很奇怪,所以官方給了寶可夢這個音近又符合形象的譯名
神奇寶貝、口袋怪獸(像かいじゅう電影)
其實,主要還是和國外委託方有沒有溝通中間的難點與方案
譯者可以透漏這部分訊息,讀者也會通融。
不然就直接當作擅自加油添醋了
像內文的太空戰士,如果你跑去跟原作者說
我把你的Final Fantasy翻成宇宙戦士唷
看作者會不會掐死譯者
還有溝通魯蛇那部...
作者您好,雖然您的作品可以翻譯成
古見さんは、コミュ症です
但因為台灣最近很流行Loser這個詞,
所以我想把您的作品翻譯成
古見さんは、コミュ症で負け組です。
作者:...
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:13:36
→ a05150707: 太空戰士跟惡靈古堡後面就完全對不上遊戲內容 爛翻譯126F 04/26 10:55
→ magamanzero: 指環王是 主角戴滿戒子 還是去參加 戒子爭霸大賽? XD127F 04/26 10:56
→ a05150707: 不過魔戒除了沒表現出統御 其他方面還好128F 04/26 10:56
→ xxx60709: 惡靈古堡跟Resident Evil半斤八兩就是了www131F 04/26 10:57
→ Ricestone: The ring也是指至尊魔戒,標題的The lord指的就一個戒133F 04/26 10:57
→ ruby080808: 支持魔戒翻的好不等於支持太空戰士,怎麼現在還有人用這種邏輯謬誤來反嘴啊= =134F 04/26 10:57
→ magamanzero: 不過我記得有些翻譯 是沒辦法先看到內容的 所以...136F 04/26 10:57
推 shirokase: 等等,你要不要先說明哪些支語現在臺灣字詞是沒應對的?140F 04/26 10:58
推 allen20937: 某些噓的真的是笑死人,連中文都看不懂了,書名原意就是所有戒指中的至尊或王者,單翻成魔戒給人的感覺就是一枚有魔力的戒指,更別說少了那種統馭所有戒指的至高無上感142F 04/26 10:58
→ magamanzero: 劇情不就是這樣? 有魔力的戒子阿 不然有戒子對打?146F 04/26 10:59
推 beef68: 魔戒我覺得沒問題 故事的確是環繞著戒指的爭奪 屬於跟內容相關的意翻 不用這麼苛刻147F 04/26 11:00
→ Flyroach: 真要全翻就是魔戒之王,只是只講魔戒有種簡短有力的感覺指環王我不行,戒指王我會以為是講什麼暴發戶的故事149F 04/26 11:01
→ magamanzero: 要不跟家教一樣弄個N枚魔戒出來 打一場魔戒之王戰152F 04/26 11:02
推 jaspergod: 個人是認為翻的好可以學習沒關係 像是物理的壓力跟壓強 壓強的翻譯就比壓力好懂153F 04/26 11:04
先去看內文。
→ DL815: 指環王聽起來好low又不會紅158F 04/26 11:10
→ ttyycc: 至尊魔戒有種中二感......161F 04/26 11:12
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:14:22
→ ttyycc: 魔戒這翻譯或許沒有100%表達出原文的意思,但以一本小說162F 04/26 11:14
→ egg781: 真人快打電影裡的地球一直被翻成陽間163F 04/26 11:14
→ ttyycc: 書名而言我覺得比指環王、至尊魔戒等等好。164F 04/26 11:15
→ egg781: 然後有幾句台詞又翻回地球,我搞不懂譯者的想法165F 04/26 11:15
推 lljjfrdr1: 翻魔戒沒啥問題,原文就是專指至尊戒166F 04/26 11:16
推 maccty159: 電影名稱有些台灣沒照翻反而比較貼切167F 04/26 11:16
→ groundmon: 惡靈古堡的翻譯是來自英文版本的名稱吧170F 04/26 11:17
→ verdandy: 真人快打那個大概是文本切給不同人,又趕時間沒校訂171F 04/26 11:17
→ Flyroach: 但魔戒不只一只,它特指的就是至尊魔戒那一只173F 04/26 11:18
→ QT1020: 翻譯文學書跟專業說明書是真的差滿多的,而且書名應該是算編輯的鍋吧174F 04/26 11:18
→ groundmon: 指環王很難聽 就是信雅達的雅做不好177F 04/26 11:18
→ QT1020: 惡靈古堡/生化危機,其實我覺得前者比較有恐怖遊戲的感覺178F 04/26 11:19
→ Flyroach: 指環王指的是所有指環的王,是指那只戒指不是指人
索倫也沒所有的戒指,怎會是指他179F 04/26 11:19
推 allen20937: Flyroach的解釋是正確的,只是也有人說了中文很少用王來指稱物品,所以至尊魔戒比指環王好理解183F 04/26 11:21
XX王會想到別的東西,ex:人
以XX戒結尾就沒這個問題
但又要翻出眾戒之王的感覺,因此以至尊作為修飾是很不錯的
→ Flyroach: 是沒錯,畢竟書中就把那只戒指翻成至尊魔戒186F 04/26 11:21
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:23:56
推 lljjfrdr1: 精靈三戒都有自己的別名,而且也不叫魔戒187F 04/26 11:22
→ lljjfrdr1: 講到魔戒一定會想到至尊戒、而不是其他戒指 .
不會有混淆之處189F 04/26 11:22
所以很多人會詫異,原來魔戒有很多枚喔
那其他魔戒484該翻次等魔戒
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:24:53
→ magamanzero: 你加了王 大多數中文使用者會想到人身上 戒子的主人191F 04/26 11:25
對
後面一篇fishxxx的回文有列舉很多例子
棋靈王、海賊王...
在台灣翻成XX王,很多人會聯想到King
所以才會覺得怪怪的
在中國會不會這麼聯想,那就不知道了
→ magamanzero: 除了索倫 難道會是小矮人? XD
所以指環王就單純英翻中思維192F 04/26 11:25
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:27:35
→ Flyroach: 哈比人:棍,故事三部戒指都在我手中呀194F 04/26 11:28
→ ttyycc: 但 至尊魔戒 我也不會想到是有一堆戒子中的戒子之王,而是195F 04/26 11:29
相比其他同類型的物品,地位比較崇高的那個
→ ttyycc: 會覺得是本書眾多寶物中的至尊。如果追求要表達出「戒子不196F 04/26 11:29
你說的是
至尊寶
→ ttyycc: 只一個」的話這書名也沒比叫好(隨口舉例:估狗"至尊"出現197F 04/26 11:30
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:30:41
→ ttyycc: 「至尊女婿」,我不會覺得這是指一堆女婿中最強的那個,198F 04/26 11:30
→ ttyycc: 而是某個女婿(?)是本作最強者。200F 04/26 11:31
→ Flyroach: 因為原文就叫One ring, The ring..
至尊魔戒算很符合了,講實話原文每個都嘛只叫它ring201F 04/26 11:31
推 benomy: 怎麼不翻成:魔王戒指203F 04/26 11:36
這樣會想到魔王的戒指
但魔王的戒指不一定是最強力的那枚
推 dustlike: 惡靈古堡應該不是中文翻譯的鍋204F 04/26 11:36
有翻出魔就60分了
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 11:40:43
推 SinPerson: 魔戒看起來就是指索倫那一顆戒指,不太會跟其他戒指搞混206F 04/26 11:43
推 verdandy: 其實索倫那個某種程度也不算最強,要到索倫手上才是
完全體208F 04/26 11:43
噓 OEC100: 噓一個指環王210F 04/26 11:53
→ Rocksolid: 索倫的本體不就是那顆戒指,魔戒除了可以理解為有魔法的戒指,把它當作魔王的戒指或魔王IN戒指也是可以吧?就意義上來說也說的過去阿,反而至尊XX或XX王之類的把延伸幻想的可能性都縮窄了211F 04/26 11:53
推 SinPerson: 就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,指環王則是會以為指拿戒指的人
如果要讓人知道故事裡頭還有其他神奇的戒指,那就該用仲介—眾戒之王了215F 04/26 11:58
推 gm3252: 指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好219F 04/26 12:12
--