看板 C_Chat作者 owenbai (大爆射)標題 [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊時間 Mon Apr 26 09:13:11 2021
如題 像進擊的巨人
明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫
有米卡莎 卻有人要用三笠
有亞妮 卻有人要用阿尼
有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾
為什麼會這樣
正版翻譯不香嗎
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXXEf9U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619399593.A.25E.html
※ 同主題文章:
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:13 owenbai.
04-26 09:38 Birthday5566.
04-26 09:55 forsakesheep.
噓 roywow: 最後一句 你露餡了啦5F 04/26 09:14
→ kobe9527: 香也是支語啊 你還不是在用 笑死8F 04/26 09:15
推 SuperSg: 我比較常看到冰掌里維9F 04/26 09:15
→ Xavy: 因為沒看過正版的10F 04/26 09:15
→ LABOYS: 有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何11F 04/26 09:15
→ SuperSg: 兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣12F 04/26 09:15
推 arrenwu: Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?14F 04/26 09:16
→ LABOYS: 平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎15F 04/26 09:16
→ sky070650: 可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真16F 04/26 09:16
→ Xavy: 原來香是支語阿..真是悲哀17F 04/26 09:16
推 Khatru: 這邊人均N87,你敢嘴?18F 04/26 09:16
→ SuperSg: 博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風20F 04/26 09:16
推 neil136: 可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶
惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯23F 04/26 09:17
推 fman: 支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那人與台灣人也不錯啊25F 04/26 09:17
→ hk129900: 先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是27F 04/26 09:17
推 Khatru: 叫大力有夠好聽!31F 04/26 09:18
推 Valter: 想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢32F 04/26 09:18
噓 g3sg1: 我都叫螺栓33F 04/26 09:18
→ CorkiN: 我都念ikea34F 04/26 09:18
推 bmtuspd276b: 不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的37F 04/26 09:20
推 cemin: 先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔39F 04/26 09:20
推 yao0101: 路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?41F 04/26 09:21
→ alinwang: 只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機42F 04/26 09:21
→ kinuhata: 覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常43F 04/26 09:22
推 ilovptt: 不管是阿尼或亞妮,都很臭44F 04/26 09:22
推 kirbycopy: 瑪奇瑪 通行百萬 博人 卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用45F 04/26 09:22
推 TSroin: 阿不然你怎麼唸瑪奇瑪48F 04/26 09:22
推 FlashMan: 中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏54F 04/26 09:23
推 wedman: 我都叫李幕之57F 04/26 09:24
推 nh507121: 我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪60F 04/26 09:25
推 dnek: 除了艾倫另外三個那麼難聽也在用65F 04/26 09:26
推 egg781: 有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上66F 04/26 09:26
推 devilkool: 兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦67F 04/26 09:26
→ egg781: 還有生化危機70F 04/26 09:26
→ alinwang: se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.74F 04/26 09:27
→ shentotto: 香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。75F 04/26 09:28
推 hoshitani: 說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓76F 04/26 09:28
推 nba999999999: FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台灣ACG翻譯也沒進步多少77F 04/26 09:28
推 peter080808: 以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個中國翻譯大家用很爽79F 04/26 09:28
→ devilkool: 有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦81F 04/26 09:28
→ Flyroach: 太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...84F 04/26 09:29
→ kirbycopy: 哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?86F 04/26 09:29
→ Flyroach: 而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果先佔坑先贏88F 04/26 09:29
→ Flyroach: 那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了93F 04/26 09:30
推 egg781: 講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人96F 04/26 09:30
→ mic73528: 看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ98F 04/26 09:31
噓 forgr202: 三笠 比 米卡莎 有意義多了 三笠的人設就日本東洋血統 用日本名比較合理340F 04/26 11:13
→ uranus013: 啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩344F 04/26 11:19
推 aduijjr: 盜版久了支仔多了就變正版了345F 04/26 11:20
--
--
作者 owenbai 的最新發文:
作者: owenbai 49.216.186.111 (台灣) 2024-02-07 20:10:04
22F 9推 3噓
作者: owenbai 1.170.15.118 (台灣) 2024-01-31 18:37:11
10F 7推 1噓
作者: owenbai 1.165.88.237 (台灣) 2024-01-17 09:52:32
29F 18推 1噓
作者: owenbai 1.170.50.180 (台灣) 2023-12-30 15:28:23
17F 4推 5噓
作者: owenbai 49.215.88.58 (台灣) 2023-12-12 09:05:01
16F 7推
點此顯示更多發文記錄
(owenbai.): [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 - ACG板