看板 C_Chat
作者 owenbai (大爆射)
標題 [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 09:13:11 2021


如題 像進擊的巨人

明明有正版翻譯的艾連 卻有人要用艾倫

有米卡莎 卻有人要用三笠

有亞妮 卻有人要用阿尼

有士官長里維 卻有人要用兵長利威爾

為什麼會這樣

正版翻譯不香嗎


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.83.151 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXXEf9U (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619399593.A.25E.html
※ 同主題文章:
[問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 09:13 owenbai.
YoruHentai: 因為都是看支那盜版的啊1F 04/26 09:13
devilkool: 因為他們是中國人吧?2F 04/26 09:13
rock30106: 還好我都念COSTCO3F 04/26 09:14
Ayanami5566: 阿明  赫里斯塔  讓4F 04/26 09:14
roywow: 最後一句 你露餡了啦5F 04/26 09:14
SamMark: 我都念日語原文6F 04/26 09:14
fkukg52155: 我也不懂把ikea唸ikea的人在想什麼7F 04/26 09:14
kobe9527: 香也是支語啊 你還不是在用 笑死8F 04/26 09:15
SuperSg: 我比較常看到冰掌里維9F 04/26 09:15
Xavy: 因為沒看過正版的10F 04/26 09:15
LABOYS: 有慕留人,偏要喊博人,我也不知道為何11F 04/26 09:15
SuperSg: 兵長里維,兵長比較有趣,士官長好無趣12F 04/26 09:15
Ayanami5566: 兵長比士官長好聽  士官長聽起來就甲甲的13F 04/26 09:16
arrenwu: Mikasa 翻譯成 三笠 叫做支那翻譯?14F 04/26 09:16
LABOYS: 平時講過小姐姐氣到炸裂但碰到火影忍者自動轉彎15F 04/26 09:16
sky070650: 可是東立有些翻譯就爛啊 像マキマ翻成真紀真16F 04/26 09:16
Xavy: 原來香是支語阿..真是悲哀17F 04/26 09:16
Khatru: 這邊人均N87,你敢嘴?18F 04/26 09:16
HidekiRyuga: 一拳的垂柳表示19F 04/26 09:16
SuperSg: 博人我也覺得比較好聽,慕留人有點中國武俠風20F 04/26 09:16
tommy0472: 禮拜一怎麼這麼多天才小釣手21F 04/26 09:16
aegisWIsL: 我也不知道為什麼要叫淀治22F 04/26 09:16
neil136: 可是我比較喜歡生化危機、最終幻想耶
惡靈古堡、太空戰士,根本智障翻譯23F 04/26 09:17
fman: 支那人用支那人自己的翻譯不意外吧,這樣剛好可以區分支那人與台灣人也不錯啊25F 04/26 09:17
hk129900: 先搶先贏 台灣翻譯也不是沒贏過 小傑 奇犽就是27F 04/26 09:17
CactusFlower: 我都講國母
最強防偽標籤28F 04/26 09:17
hank81177: 大陸翻譯比較好聽,台灣都隨便亂翻30F 04/26 09:17
Khatru: 叫大力有夠好聽!31F 04/26 09:18
Valter: 想當初可是很多人不認同張姓譯者翻的米卡莎呢32F 04/26 09:18
g3sg1: 我都叫螺栓33F 04/26 09:18
CorkiN: 我都念ikea34F 04/26 09:18
class21535: 刮鬍 剃鬚35F 04/26 09:19
Xpwa563704ju: Costco36F 04/26 09:19
bmtuspd276b: 不說巨人,以前死神的破面人名大家討論也是用漢化組翻譯居多 很少看到有人講烏魯基歐拉 諾伊托拉之類的37F 04/26 09:20
cemin: 先翻先贏,例如大家還是習慣講達爾勝過貝吉塔39F 04/26 09:20
peter080808: 先喊先贏40F 04/26 09:21
yao0101: 路飛、謝瑞爾 vs 魯夫、雪露,都幾?41F 04/26 09:21
alinwang: 只要好聽和貼近原意誰CARE?像最終幻想和生化危機42F 04/26 09:21
kinuhata: 覺得翻更好的就不算支語了 果然是鄉民雙標日常43F 04/26 09:22
ilovptt: 不管是阿尼或亞妮,都很臭44F 04/26 09:22
kirbycopy: 瑪奇瑪 通行百萬  博人  卡瑟吉 貝爾摩德都蠻多人用45F 04/26 09:22
peter080808: 太空戰士這翻譯真的很蠢 我也比較喜歡最終幻想46F 04/26 09:22
gremon131: 還好我都用合金裝備47F 04/26 09:22
TSroin: 阿不然你怎麼唸瑪奇瑪48F 04/26 09:22
JasperLo: 岡 小傑49F 04/26 09:23
alinwang: 還有奧特曼50F 04/26 09:23
HellFly: 我都叫生化危機51F 04/26 09:23
peter080808: 台灣瑪奇瑪翻譯真紀真52F 04/26 09:23
MrSatan: 海道 凱多53F 04/26 09:23
FlashMan: 中國漢化中文翻譯比較發達比較快啊 台灣比不贏54F 04/26 09:23
nahsnib: 我都叫A臉55F 04/26 09:24
class21535: 直接叫MKM阿56F 04/26 09:24
wedman: 我都叫李幕之57F 04/26 09:24
abyss5566: 不然你要念麗珠?58F 04/26 09:24
a29022792: 香跟王的真香又不是同一個用法59F 04/26 09:24
nh507121: 我是覺得哪邊翻得比較好就用哪邊啦 像古見應該沒啥人用溝通魯蛇這譯名 鏈鋸人的MKM版上也都用對岸翻得瑪奇瑪60F 04/26 09:25
kevinlee2001: 我知道台灣以前叫太空戰士,原來最終幻想是大陸翻譯嗎62F 04/26 09:25
tuna0214: 就盜版仔64F 04/26 09:25
dnek: 除了艾倫另外三個那麼難聽也在用65F 04/26 09:26
egg781: 有時候要講最終幻想還要考慮會不會被支語警察盯上66F 04/26 09:26
devilkool: 兵長還可以用木棉花自己也翻兵長來開脫啦67F 04/26 09:26
rax0010205: 視頻68F 04/26 09:26
sasaki3630: 窩不知道69F 04/26 09:26
egg781: 還有生化危機70F 04/26 09:26
anumber: 一堆餌 呵呵71F 04/26 09:26
MrSatan: 米糕佐敦72F 04/26 09:26
GordonJordan: 旱災傑克 旱禍Jack73F 04/26 09:27
alinwang: se本來在台灣就打算用最終幻想,但被別人搶先註冊才沒用.74F 04/26 09:27
shentotto: 香哪是阿,真香才是好嗎,開始有支人在混淆了。75F 04/26 09:28
hoshitani: 說過很多次了 三笠翻譯絕對是錯的 因為Mikasa是名非姓76F 04/26 09:28
nba999999999: FF一代跟太空根本沒關係也能翻成太空戰士 到現在台灣ACG翻譯也沒進步多少77F 04/26 09:28
peter080808: 以前打個路飛這香港翻譯就會被噴了 現在瑪奇瑪這個中國翻譯大家用很爽79F 04/26 09:28
devilkool: 有這種簡單的方法區分哪些鄉民是中國來的,也不錯啦81F 04/26 09:28
nakibasara: 因為他們來源是......82F 04/26 09:29
kodo555: 支言支語83F 04/26 09:29
Flyroach: 太空戰士不錯了,本來要被翻成公主蒙難記...84F 04/26 09:29
Ayanami5566: 感覺台灣翻譯會故意跟漢化組不一樣85F 04/26 09:29
kirbycopy: 哪有辦法區分 難道講瑪奇瑪 通行百萬都是中國來的?86F 04/26 09:29
Nakata0911: 唯一支持A臉  音又準  跟劇情又符合87F 04/26 09:29
Flyroach: 而且講真的這也不是台灣官方譯出來的,是某雜誌譯的結果先佔坑先贏88F 04/26 09:29
sole772pk37: 支那影響力越來越大,要注意非人的90F 04/26 09:29
Xpwa563704ju: 還好我都改講MKM,沒這煩惱91F 04/26 09:29
peter080808: 把用中國翻譯通通桶起來 這版不知道剩多少人92F 04/26 09:30
Flyroach: 那年代的翻譯債我覺得不用拿到現在看,現在官方翻譯有一堆會先跟日方討論過,早就不是以前那樣子了93F 04/26 09:30
puritylife: 支語警察的心態跟小粉紅沒兩樣吧95F 04/26 09:30
egg781: 講了支語國籍就變了,聽了KPOP就變成韓國人96F 04/26 09:30
peter080808: 台灣正版代理翻譯真紀真啊97F 04/26 09:30
mic73528: 看翻譯又慢又不通順,所以我都念ミカサ98F 04/26 09:31
puritylife: 現在翻譯 你是說溝通魯蛇嗎99F 04/26 09:31
forgr202: 三笠 比 米卡莎 有意義多了  三笠的人設就日本東洋血統 用日本名比較合理340F 04/26 11:13
iam0718: 滅霸342F 04/26 11:15
shirleyEchi: 中國翻譯就是盜版嗎?什麼正版是三小343F 04/26 11:15
uranus013: 啊艾連是很懂日本逆 還會整天三笠三笠的叫哩344F 04/26 11:19
aduijjr: 盜版久了支仔多了就變正版了345F 04/26 11:20

--
--
作者 owenbai 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(owenbai.): [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 - ACG板