看板 C_Chat
作者 GrimmNotes (格林童話)
標題 Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
時間 Mon Apr 26 10:30:15 2021


你說的情況,不是一堆人愛用,而是覺得讀起來可以。
更重要的是,中文當下沒有完全對應的詞彙,
因此大家都是處於吸收狀態。
像質量這種本來在台灣有詞彙,硬要拿對岸用語亂混淆當然欠罵。


其實這還是牽涉到老話題了

很多譯者喜歡按照自己的喜好,或
依照當下時空背景的潮流話題,
來擅自對名稱去加油添醋。

這樣的做法可能會製造話題,也可能會玩火自焚,
而且讀者過幾年回頭還會覺得工三小。


Final Fantasy
創作人在遊戲界的最後一次的奇想,故名最終幻想。
結果台灣譯者剛看完90年代的太空電影,覺得好潮好酷
就把手邊的案子翻成太空戰士。
這種超不尊重作者的行為,作者完全可以氣到嘔血。


BIOHAZARD
譯者看了遊戲場景,哇,好像鬼屋喔!!
然後就翻成惡靈古堡????????
Bio 和 Hazard都看不懂,你跟我說他會英文?


還有那個溝通魯蛇,哀,大家都在說魯蛇魯蛇
譯者就想沾上流行用語,把別人作品翻成帶有貶抑的名稱。
中規中矩翻個《古見同學有交流障礙症》是有什麼不好
我就問譯者,你想被稱作翻譯障礙症,還是翻譯魯蛇?


對惹,還有最近那要重新上映的《魔戒》
The Lord of the Rings
中文對於數量的描述就已經很鬆散,
譯者翻譯最重要的名稱時居然還沒注意到
搞得一堆人光看作品名稱,還以為就一枚魔戒而已

看對岸翻《指環王》就正確,
不然翻《至尊魔戒》也好。

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.156.145 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WXYMv1W (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1619404217.A.060.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊
04-26 10:30 GrimmNotes.
seer2525: 指環王聽起來超土1F 04/26 10:31
marktak: 指環王才是不貼切的2F 04/26 10:31
這就涉及到主觀問題,但怎麼樣都比翻錯好。

Nakata0911: 哈利破特的翻譯啊  超譯名字3F 04/26 10:31
hayate232: BIOHAZARD 這翻譯其實是有道理的4F 04/26 10:31
marktak: 故事裡一直都是魔戒 按照霹靂定律 索倫一定要重生5F 04/26 10:31
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:32:19
Xpwa563704ju: 指環王土到爆6F 04/26 10:32
aa1052026: 還有哈利波特啊 第一集明明就是賢者之石 居然翻魔法石7F 04/26 10:32
s055117: 魔戒才有科幻的感覺8F 04/26 10:32
Y1999: 魔戒很帥啊,指環王有夠土9F 04/26 10:32
我也覺得很帥
事實上我也喜歡這個感覺
但就是翻錯了,不然翻至尊魔戒也好。

verdandy: 中國世紀文景版改回魔戒了10F 04/26 10:32
seer2525: 翻譯不是翻對就好11F 04/26 10:32
我覺得翻製
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:33:56
hayate232: Resident Evil 是惡靈古堡沒錯12F 04/26 10:32
Xpwa563704ju: 魔戒的奇幻感比較多13F 04/26 10:32
UzInSec: 湊在一起 魔戒王 呢?14F 04/26 10:33
dddc: 電影的名字有時候還是不要太直接 票房可能會好看很多==15F 04/26 10:33
pinkneku: 挑好聽的用就好惹16F 04/26 10:33
chister: 最後一段不認同17F 04/26 10:33
hayate232: 你要知道,惡靈古堡有英文和日文版本18F 04/26 10:33
ballby: 魔戒比較耐聽19F 04/26 10:33
Y1999: 像明天過後跟後天,媽的後天是能聽喔20F 04/26 10:33
不能聽阿。
你要找對岸翻譯失敗的例子肯定多到炸。


ruby080808: 其實指環王我一直都覺得很難聽= =魔戒好聽多了而且帥21F 04/26 10:34
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:35:22
ballby: 語言的演化本來就是大雜匯 台語一堆日本語可沒見版上出現22F 04/26 10:35
aa1052026: 最早是用BIOHAZARD 所以生化危機比較符合啊 是後頭這名23F 04/26 10:35
ballby: 啥台語警察24F 04/26 10:35
rockmanx52: 太空戰士是華視八點檔戰隊連續劇啦...25F 04/26 10:35
a210510: 太空戰士真的爛26F 04/26 10:35
RbJ: 想到女友成雙這翻譯也是,漢化組自己玩梗被作者打臉,連劇情台詞也亂翻硬要跟成雙扯上關係= =27F 04/26 10:35
class21535: 魔戒的中國版小說也是翻成魔戒阿 雖然也是台灣人翻的29F 04/26 10:35
一個因素是20多年前,
非常多外國文學與遊戲都是台灣在翻的
當時中國人看習慣了自然也覺得沒什麼不好

tuhiceut: 魔戒比較好 別自動腦補數量=.=30F 04/26 10:36
aa1052026: 字早給美國樂團註冊後才改Resident Evil31F 04/26 10:36
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:37:08
hcl012: 魔戒王好像不錯,雖然聽起來很少年漫畫XD32F 04/26 10:36
主要是XX王在台灣已經有一些形象存在
所以套這個版肯定會覺得怪怪的

要保留Lord, RingS,還有魔戒的韻味
我個人覺得至尊魔戒挺不錯的

zyxwv0417: 沒要護航 不過幸好古見翻譯那個爛書名 不然我就收了33F 04/26 10:36
RbJ: 有時候這種譯者莫名的堅持真的很難看34F 04/26 10:36
就水能覆舟也能...

亂翻的成功案例是仙境傳說(諸神的黃昏)
只能說世事難料

zyxwv0417: 看到現在的劇情只覺得好險35F 04/26 10:36
rainnawind: 再補一個 看得見的女孩 → 陰陽眼見子36F 04/26 10:36
rockmanx52: 還有LotR那些被成衣業者幹翻的舊譯本有幾個版本的標題有把「多數」翻出來37F 04/26 10:36
keyman616: 霸王別姬電影名稱 日本也翻的跟本意不一樣啊39F 04/26 10:37
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:39:27
afjpwoejfgpe: 翻譯嚴謹度是看稿費和翻譯時間決定的,事實就是台灣ACG的翻譯普遍比較廉價40F 04/26 10:37
Antihuman: 某些翻譯真的莫名其妙硬要超譯= =
你貴為正版能不能正經點,學漢化組玩梗,然後偶爾還被盜版打爆42F 04/26 10:37
a05150707: 指環王跟至尊魔戒也看不出來複數阿45F 04/26 10:38
kriswu8021: 你的程度大概就是google 機器翻譯46F 04/26 10:38
還好啦,平常會接一些專業說明書的翻譯案而已。

rockmanx52: 角川的「在異世界拿出真本事」就真的爛透了47F 04/26 10:39
aa1052026: 還有台版獵人翻譯那狗屁小傑 Gon要怎樣才會變成傑?48F 04/26 10:39
chung2007: 那個,通常決定書名或作品名的是編輯,翻譯只能提意見49F 04/26 10:39
aaaaooo: 翻至尊戒王更潮就是50F 04/26 10:39
RbJ: 不只ACG吧,翻譯本身就挺廉價的51F 04/26 10:39
rockmanx52: 平常覺得角川怎麼可能出這種問題 結果還是出了 而且日本還給過....52F 04/26 10:39
AndyMAX: 生化危機早就被註冊 海外版一律Resident Evil54F 04/26 10:39
※ 編輯: GrimmNotes (220.128.156.145 臺灣), 04/26/2021 10:40:00
rockmanx52: @aa1052026:寶島少年編輯部長小孩小名小傑啊55F 04/26 10:40
CCNK: 先搶先贏 話語霸權 現在還有歸奉信雅達的譯者沒多少56F 04/26 10:40
JesterCheng: 不是該翻眾戒之王之類的喔57F 04/26 10:40
chung2007: 小傑那個就是歷史懸案了,出版社編輯都出來說不知道為什麼會翻譯成小傑,可能是當時的編輯/翻譯的小孩名字有個傑字...58F 04/26 10:40
dreamnook: 溝通魯蛇是真的非常糟 各種程度上的歧視侮辱61F 04/26 10:40
rockmanx52: 他們自己在讀者回函專欄講的 還敢講不可考 不要臉62F 04/26 10:40
rochiou28: 小當家63F 04/26 10:40
e2167471: 8021的程度不知道到哪64F 04/26 10:41
rockmanx52: 小當家算非戰之罪 因為是贊助商統一的要求 不改名就收回贊助65F 04/26 10:41
afjpwoejfgpe: 魔戒這個案例比較特別,實際比照內容你會發現那個lord指的不是王者67F 04/26 10:42
LABOYS: 說真的都看人家翻出來的東西,要不受影響是不可能69F 04/26 10:42
zyxwv0417: 魔戒的翻譯問題看譯者就知道啊 無解70F 04/26 10:42
LABOYS: 要嘛你就要自己從日文,從英文翻過來而不是看中國人翻好的71F 04/26 10:42
afjpwoejfgpe: 所以指環王這個譯名完全是錯的,要翻也是翻指環之主72F 04/26 10:42
Xpwa563704ju: 小當家是贊助商搞的73F 04/26 10:42
LABOYS: 這樣百分之百你不會沾到你討厭的「中國用語」74F 04/26 10:43
Ahhhhaaaa: 對岸是翻譯至尊魔戒沒錯啊 指環王是哪來的75F 04/26 10:43
LABOYS: 啊又要看,又要喊大家不要受影響,我只能說難76F 04/26 10:43
class21535: 鄧嘉宛翻的也是2013年出版 魔戒這翻譯真的不對?77F 04/26 10:43
aa1052026: 翻譯基本就是從原文看自己習慣 不想用那就使用原文最沒78F 04/26 10:44
yes986612: 魔戒那段有點硬要==79F 04/26 10:44
aa1052026: 爭議80F 04/26 10:44
a05150707: 中國大陸: 指環王:護戒使者 首部曲的中國翻譯81F 04/26 10:44
互戒使者會讓我會想到護花使者
如果這是搞笑漫畫,那我會覺得神翻譯

verdandy: 指環王在中國有兩個地方在用,電影和舊版小說82F 04/26 10:44
rainnawind: 不可能百分百 民間撞翻譯 官方又改譯別的 你還是支語83F 04/26 10:44
verdandy: 鄧版的就改為魔戒了84F 04/26 10:44
afjpwoejfgpe: 實際上The lord of rings指稱的可以是持有各戒的各族首領,也可以是曾持有至尊戒的咕嚕、比爾博與佛羅多,尤其是抵抗戒指誘惑堅持走到最後的佛羅多本人85F 04/26 10:44
kohanchen: 魔戒之王 魔戒之主都可以88F 04/26 10:45
魔戒之王我會想到索倫,而不是戒指本身
也會想到騎乘之王==

ig49999: 家教就一直翻作指環了阿89F 04/26 10:45
Khadgar: 這篇超好笑!請問the ring你要翻啥?某組很喜歡在沒有對錯時強調對錯,但是有定論的又亂猜90F 04/26 10:46
不是the ring
  是the rings

kohanchen: Lord of the Rings 就是指至尊戒 沒別的意思92F 04/26 10:46
afjpwoejfgpe: 總之主軸還是魔戒為主的故事,當時考量中文難以表達lord這個詞的意義,乾脆直接翻本來就是故事主軸的"魔戒"就好,算是不差的選擇了93F 04/26 10:46
kohanchen: One Ring, 可以統御其他魔戒96F 04/26 10:47
seer2525: 專業說明書跟作品翻譯是兩回事 自己在接翻譯案還不懂專業領域不同97F 04/26 10:47
好喔

afjpwoejfgpe: 單從字義來說就是指至尊魔戒啦,就看譯者有沒有打算把lord當作雙關99F 04/26 10:49
SinPerson: 就算翻成至尊戒,其實也不會知道劇中還有其他戒指吧,指環王則是會以為指拿戒指的人
如果要讓人知道故事裡頭還有其他神奇的戒指,那就該用仲介—眾戒之王了215F 04/26 11:58
gm3252: 指環王比魔戒好一點,但眾戒之王更好219F 04/26 12:12

--
--
作者 GrimmNotes 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
(GrimmNotes.): Re: [問題] 為何一堆人名愛用支那翻譯啊 - ACG板