看板 C_Chat作者 oaoa0123 (OldFlame)標題 [閒聊] 台灣超譯作品標題的文化是怎麼來的時間 Fri Mar 3 01:27:51 2023
那個啊 台灣有很多知名的超譯標題
決勝時刻 刺激1995 太空戰士 所有「神鬼」「王牌」開頭的好萊屋電影...
為啥會有這種現象R?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.177.117.132 (臺灣)
※ 作者: oaoa0123 2023-03-03 01:27:51
※ 文章代碼(AID): #1a0DoPKL (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1677778073.A.515.html
→ gxu66: 台灣人就外表炫泡就好 哪會管你實際內容正不正確2F 03/03 01:29
推 jaguarroco: 盜版王國時期的風氣就有了吧,有什麼東西熱度高關鍵詞的就借來用,然後同一位大明星的出演作品,要搞成系列作的樣子深怕別人不知道誰演的,總之名氣這種東西用力沾就對了4F 03/03 01:31
決勝時刻、太空戰士
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 01:34:47
推 w5553819: 就是沾名氣.最經典的例子是跟原子毫無關係的原子筆XD11F 03/03 01:36
推 ilove640: 就比較吸引人啊 神鬼傳奇/木乃伊 前面那個看起來比較好賣吧13F 03/03 01:40
推 a053616: 散華禮彌啊,負責書名翻譯的人真的該直接電死15F 03/03 01:41
→ shlee: 鈴芽之旅是日方跟代理商討論出來的 而且就電影內容來說其實沒超譯19F 03/03 01:48
→ theskyofblue: 中國根本沒有好大一把槍那個翻譯
其實看台灣香港中國都翻譯成不同的片名也是蠻好玩的24F 03/03 01:55
推 LA8221: 超爛,什麼決殺令追殺令追緝令一大堆的,要記片名超難記27F 03/03 01:57
→ LA8221: 我覺得超譯就算了,取得名字有夠像,又毫無意義,比較煩人不過近幾年不太會這樣取了29F 03/03 01:59
推 LittleJade: 各種語言的感性不同,創作的標題在創作是很常有的事*再32F 03/03 02:00
→ LA8221: 中國是翻壯志凌雲吧34F 03/03 02:00
推 mc3308321: 以前沒有網路,取名字跟造謠都有言靈般的力量35F 03/03 02:02
→ LittleJade: 英文的原名常常超短,如果直接翻成中文根本意味不明37F 03/03 02:05
推 LittleJade: 沒錯,但是翻譯的時候標題不會只考慮重現原意
像冰雪奇緣如果Frozen直接照翻就超弱的
日文翻英文作品的時候再創作的例子也不少
因為中英/日英的感性差太多了39F 03/03 02:07
推 RandyAAA: 香港也有太空坦克,鐳射大砲之類的啊43F 03/03 02:09
推 ss1592xx: 鈴芽之旅翻得很好啊哪有超譯 旅這個字根本貫穿整部劇情47F 03/03 02:17
→ shamanlin: 傑瑞馬奎爾 <= 不另外取名誰要看
現在可以直譯是因為影片宣傳太容易,跟以前不同
所謂再創作大多也是按照劇情內容去取名49F 03/03 02:18
→ johnny3: 因為電影作品本來原文名字就莫名其妙 saw是鋸子 不翻奪魂鋸看得出是哪類作品嗎52F 03/03 02:20
→ ss1592xx: 而且我記得是日本版權方嫌棄對岸的 鈴芽小姐來鎖門 這種單純直譯的片名 希望跟前作一樣維持四個字才叫鈴芽之旅54F 03/03 02:21
推 LittleJade: 神鬼傳奇原名就The Mummy,直接翻木乃伊大家還以為是博物館展覽勒57F 03/03 02:24
→ BOARAY: 紅髮歌姬啊 幹RED就RED60F 03/03 02:25
→ shamanlin: 一個電影名字叫 紅,你能看出是啥類型的嗎?
答案是,一群老特工在耍帥屠殺年輕特工的電影61F 03/03 02:26
→ shamanlin: 還有ID4,不說還以為是美國獨立戰爭呢65F 03/03 02:28
推 Hsu1025: 文化不同...一堆只看原文片名不知道要演什麼的66F 03/03 02:33
→ Hsu1025: 現在比較習慣 以前不習慣 要直白一點68F 03/03 02:34
推 GaoAKCE: 可是當年ID4還真的就是有這層意義在69F 03/03 02:34
噓 kaltu: 標題,角色名,這些都是市場行銷的業務,不是翻譯的業務範圍,所以也沒有超譯的問題
正常流程整個翻譯作業結束了都還是不知道作品和角色的最終定名是什麼,翻譯稿裡出現的名字也都只會有placeholder
要到廣告部門作品最終決定好行銷企劃之後才會定名
定名程序是參考原作者和各方意見之後的重新命名,不是翻譯71F 03/03 02:37
※ 編輯: oaoa0123 (180.177.117.132 臺灣), 03/03/2023 02:46:29
→ ke0119: 神鬼奇航反而還好,直譯加勒比海盜有點low掉,感覺就一堆拿AK的80F 03/03 02:52
噓 vic1201: 海賊王應該翻譯成一片82F 03/03 02:53
噓 s910928: 作品名不是翻譯的,是發行商要取會賣的名字83F 03/03 03:07
噓 ken121: 那不是單純翻譯 是行銷的一部份84F 03/03 03:09
推 koiiro: 惡靈古堡以前覺得超爛,但知道由來以後就覺得還可以了85F 03/03 03:24
噓 blackstyles: 什麼超譯 拜託是簡議好嗎 最愛亂用1234567 副標題都死去了你看英文原名還要猜是765432哪集 笑死86F 03/03 03:28
噓 aa851202: 決勝21點原文只寫21,你會覺得比較好嗎89F 03/03 03:52
推 XXXaBg: 近幾年會取這些的除了續集都是中下等級的片吧90F 03/03 03:55
推 Dolphtw: 在台灣你認真探討正確性還會被笑腦子死91F 03/03 04:03
推 Lucas0806: 你沒聽過搞行銷的就是要膽大心細臉皮厚嗎?93F 03/03 04:12
推 sasmwh561: 看之前比較喜歡門鎖,看完之後覺得之旅更好94F 03/03 05:11
推 rockmanx52: 大槍是盜版商曾經用過的翻譯 代理版就是壯志凌雲95F 03/03 05:22
推 shampoopoo: 商業操作就是要這樣啊 管你原名叫什麼 而且真要說的話日本不是更屌 比神鬼/魔鬼/火線 誇張多了98F 03/03 06:44
推 g3sg1: 反正現在日本一堆毒物輕小說也是把簡介當書名 半斤八兩100F 03/03 06:56
→ GodVoice: 阿諾一堆魔鬼XX
TJE ROCK 絕地任務 SEVEN 第六感啥的 (日)冰之微笑?
12隻猴子101F 03/03 06:59
推 rockmanx52: Jim Carrey也幾乎都是王牌XX啊 音速小子早個幾年說不定也會改名為《王牌小子》
或是《音速大聖》...104F 03/03 07:04
推 leozeroone: 什麼魔鬼、神鬼、終極、玩命…這種蹭熱度的就不談了大部分還是為了翻出作品的核心 像一部我很喜歡的作品原名叫Bicentennial Man 直譯「兩百歲人瑞」或「兩百年人」而台灣這邊片名翻譯「變人」其劇情就是一個主角在兩百年間從一個機器人一步一步讓自蛻變成人
像這種翻譯就是屬於好的那種107F 03/03 07:14
--