看板 C_Chat作者 GTES (GTES)標題 [討論] 現在高中生還會講「幼咪咪」嗎時間 Mon Aug 18 00:43:19 2025
https://i.imgur.com/ucAeFIp.jpeg
脆:
真心好喜歡台灣中譯
翻成「歐吉桑喔妳」這種倒裝句
或者「幼咪咪」之類的詞
真的好可愛哈哈哈哈哈哈
白泡泡幼咪咪
現在高中生還會講這句嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.19.41 (臺灣)
※ 作者: GTES 2025-08-18 00:43:19
※ 文章代碼(AID): #1eeWQfZ6 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1755449001.A.8C6.html
推 kl50365: 會 上次吃早餐還聽到隔壁桌高中生在講LKK1F 08/18 00:46
推 sealwow: 不要說現在的高中生了,大概十多年前我還在高中時也不會這樣講w2F 08/18 00:48
→ BOARAY: 現在不是都在講什麼可愛捏嗎6F 08/18 00:49
→ Pixis: 說來這部是什麼10F 08/18 00:58
推 h0103661: 這種過了三年就沒人聽得懂的“在地化”翻譯真的討厭11F 08/18 01:04
推 buke: 這是最Hito的流行話題嗎?12F 08/18 01:05
→ GTES: 幼咪咪不是流行語 是傳統台語14F 08/18 01:13
推 astinky: 只有外地人才會過三年就聽不懂本地用語吧15F 08/18 01:18
推 Queen: ㄘㄟˊ~現在還這樣講也太ㄙㄨㄥˊ了吧16F 08/18 01:20
推 sillymon: 這是一定要翻譯的啦
不會啊 過了20幾年大家還是看得懂SPP LKK17F 08/18 01:24
推 ak47123121: 這邊也太老了吧,這些流行語在十多年前就是舊時代的東西了23F 08/18 02:34
推 Lupin97: 純推好事多磨,這作品的台譯、常刻意用蠻多早期語詞來表現鄉下非大都市女學生的口語感
同一位譯者,去看幼女戰記的漫畫和沉默魔女的小說等等,那個翻譯方式又是另種的專業不同風格26F 08/18 02:43
推 sa7a1220: 寶可夢出幼棉棉的翻譯時,我都懷疑是團隊內有台灣老人37F 08/18 08:55
--