看板 C_Chat作者 yisky (乳酪三明治餅乾)標題 [閒聊] Ave mujica 譯名“頌樂人偶”是好的翻譯嗎時間 Sun Dec 1 14:09:07 2024
首先因為中國政策的關係,
外文片名都要有中文譯名
Ave mujica 還沒上映就因為翻譯翻“頌樂人偶”
被網友吐嘲很像遊戲王的翻譯
https://i.imgur.com/epexJHQ.jpeg
不過Ave mujica 牽涉到拉丁文,真要探討估計也沒幾個人懂,大家覺得頌樂人偶是好的譯
名嗎?
https://i.imgur.com/SPKdWPN.jpeg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.192.154.239 (臺灣)
※ 作者: yisky 2024-12-01 14:09:07
※ 文章代碼(AID): #1dI_s5by (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1733033349.A.97C.html
※ 編輯: yisky (123.192.154.239 臺灣), 12/01/2024 14:09:54
推 emptie: 當樂團名有點怪 作品名還可以6F 12/01 14:11
→ emptie: 當然這是我在一集都還沒看只從買狗以及各種腦補之後的想法8F 12/01 14:11
推 Tkuers: 買夠他們翻什麼16F 12/01 14:15
推 dog377436: 以一定要翻譯的前提下 頌樂人偶是很信雅達的翻譯21F 12/01 14:17
→ efffect: 還可以 沒啥好嫌的27F 12/01 14:25
推 hutao: 很像遊戲boss神主日的一個招式28F 12/01 14:26
→ ragwing: 唯一推薦阿北母雞卡31F 12/01 14:27
推 furjai: 阿北母雞卡39F 12/01 14:49
推 dog377436: 沒正相關沒錯 但這篇只討論翻的好不好40F 12/01 14:52
推 a43164910: 我覺得翻的好阿 但你看推文有要討論的意思嗎43F 12/01 15:43
--