看板 C_Chat作者 Paravion (ElonMusk)標題 [閒聊] 對岸的漢化組習慣用繁體的原因?時間 Wed Aug 31 12:53:44 2016
大部分人氣漫畫的漢化組都會選擇使用繁體中文
有些組甚至連招募公告都用繁體寫
這麼做己成了他們業界的慣例
不過真正的原因是什麼呢?我想到的是「避免圖源被盜版商拿去印成實體書」(畢竟有些少年漫畫
當地小孩仍喜歡簡體),以及「避免侵犯當地正版版權」(少數漫畫是有代理商合法引進的)
有高手可以補充?
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.114.253.17
※ 文章代碼(AID): #1NncBTYf (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1472619229.A.8A9.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 對岸的漢化組習慣用繁體的原因?
08-31 12:53 Paravion.
推 oskarsson: 中國文化的傳承與保留就在漫畫漢化組中2F 08/31 12:54
兩岸青年的交流與學習就靠漢化組
應該有不少台灣年輕人是靠對岸的影視遊戲資源學習簡體字的XD
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 12:57:27
→ daigo: 什麼時候可以討論盜版了?5F 08/31 12:55
為何漢化組多是用繁體中文? 鼠繪漢化:因為字面比較飽滿不單調 | 電腦王阿達
常看網路漢化組作品的人都知道,其實許多漢化作品雖然都是中國的團隊,但是內容上卻有很高的比例是使用繁體中文,而非使用他們所熟悉的簡體中文,雖然這部分牽扯到政治因素,也造成了一小部分的爭執,但是如今卻有漢化組出面解釋「為何使用繁體中文」了!
網路上知名的漢化組鼠繪漢化組,日前在他們的微博上發文表示,.. ...
→ juju6326: 是這樣喔,我幾年前還認真在追連載時沒注意到這種趨勢9F 08/31 12:56
推 et310: 這邊可以討論漢化?10F 08/31 12:56
不討論載點應該還好吧 漢化也不是一個專門的關鍵詞
推 GAOTT: 可以阿,跟某人很麻吉就行啊12F 08/31 12:57
推 angel6502: 記得之前好像有漢化組解釋過,印象中有美觀因素13F 08/31 12:57
推 lkkins: 繁體字的美觀有目共睹14F 08/31 12:57
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 12:59:01
→ zseineo: /繁體 第一頁就有文了16F 08/31 12:59
推 Zenonia: 聽說早期多是臺灣人在翻...後來大家習慣了就繼續用繁體18F 08/31 12:59
→ m01a011: 盜版討論...算哩 我以為暑假結束哩19F 08/31 12:59
俺新來的沒特別注意 不過既然是月經文代表這種文章是可行的吧
討論盜版又不代表用盜版 要討論抽菸對身體的危害前必需先抽菸嗎XD
→ Zenonia: 漢化一定是盜版嗎?有些網站公開免費看的拿來漢化,也可以說是個人練習...21F 08/31 13:00
推 arrenwu: 其實我認識的大陸人 每個都看得懂繁體啊23F 08/31 13:01
→ oskarsson: 簡體看繁體也不難噢 至少馬來西亞人沒這困擾24F 08/31 13:01
→ GAOTT: 說個笑話,個人練習25F 08/31 13:01
推 orze04: 美觀 傳統 推廣 這是月經文26F 08/31 13:01
→ m01a011: 成為輕小說吧免費出文庫哩 還用WEB去漢化這種我不知道算哪種嘿27F 08/31 13:01
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:05:44
推 MikageSayo: 還是有人不知道台灣的動畫代理商也有找漢化組翻譯31F 08/31 13:02
推 m08088: 只是討論簡繁我覺得也還好啦...32F 08/31 13:02
推 LHaEY: 不過有時用錯的繁體字看得有點不順,像御和禦就常用錯。34F 08/31 13:03
→ umano: 統戰37F 08/31 13:04
推 angel6502: 那個只是單純不知道自己用錯...XD38F 08/31 13:05
推 spfy: 因為簡體字只剩這個"御" 還有製作的制也是一样状况40F 08/31 13:05
推 arrenwu: 有沒有盜版這我們沒辦法去查明或者去追討
但反對盜版我想是有共識的吧?43F 08/31 13:06
尊重維護智慧財產權 人人有責
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:07:51
→ lordmi: 現在小朋友連不公開討論盜版的認知能力都沒了46F 08/31 13:07
推 angel6502: 有啊,強者我朋友就常笑我花錢買正版遊戲zzz
我都笑笑就算了XDDD47F 08/31 13:07
推 arrenwu: 笑你買正版遊戲的朋友..你要可憐他啊49F 08/31 13:08
推 oskarsson: 刪文吧 如果大家那麼熱烈的話0.050F 08/31 13:09
我要等版主桶我 至少這篇討論內容會被留在公告裡 刪文太可惜
推 defendant: 轉來c_boo 不會這麼多人ggyy51F 08/31 13:10
※ 編輯: Paravion (36.226.98.124), 08/31/2016 13:12:04
→ kirbycopy: 討論盜版還好吧 各作品板都還會貼熟肉咧 現在人是都忘了怎麼低調推 C洽又不能噓文幫低調 就太高調了52F 08/31 13:11
推 ccdog74: 長知識啦給推 又沒鼓吹大家去看盜版55F 08/31 13:12
→ asdf70044: 光這邊就一堆熟肉圖了 何必各大版wwww56F 08/31 13:12
推 wuliou: 拜託 版上都一堆人貼生肉熟肉了57F 08/31 13:12
※ 編輯: Paravion (140.114.253.17), 08/31/2016 13:13:47
推 mykey8585: 生肉熟肉XDDDDDDDDDDDD58F 08/31 13:13
推 WongTakashi: 貼生肉也算違規的話 那某推坑大師不就死透了......60F 08/31 13:13
→ wuliou: 不過低調還是要 不小心按到推61F 08/31 13:14
推 arrenwu: 我看了一下板規 有這方面的相關規定嗎?63F 08/31 13:14
推 lljjfrdr1: 記得沒錯的話,就習慣作簡繁2種,對應港、台或喜歡繁體68F 08/31 13:15
推 angel6502: 自己翻的沒有問題吧,是公開到網路上才有問題(′・ω69F 08/31 13:15
→ wuliou: 其實要認真算的話 就算生肉是免費web連載70F 08/31 13:16
推 Pep5iC05893: 有些簡體字簡到湊一起成句 連習慣的中國人都會看不懂71F 08/31 13:16
→ lljjfrdr1: 的人.......加上港台較早流行相關ACG,對岸也受點影響73F 08/31 13:17
→ wuliou: 你直接貼也是有點問題的 很難啦74F 08/31 13:17
推 bluejark: 比較早期的漢化是台港在做的75F 08/31 13:17
→ ji3yjo4gj94: 一堆人PO文還不是用漢化組的?結果圖可以PO,字體不可以討論?根本呵76F 08/31 13:17
推 kinuhata: 漢化跟盜版不能畫上等號吧 不然玩正版遊戲裝漢化補丁的要算哪派?78F 08/31 13:18
推 shinobunodok: 還好我都貼我買的...東立、角川、尖端等等:我有說你可以貼嗎? 糟糕了!80F 08/31 13:18
→ bluejark: 以前圖源沒那麼好弄的 台灣香港就比較能弄到82F 08/31 13:18
→ wuliou: 漢化補丁違法啊 EULA按agree之前有讀過嗎83F 08/31 13:19
推 kudoshaki: 最慘的是你明明買正版,但是正版防盜卻不給你過
對,我就是說那個星之力(′‧ω‧‵)86F 08/31 13:24
→ galaxy801: 你自己做一下圖片翻譯就知道了...
就單純繁體字筆畫較多能蓋住原文 省掉一些修圖工夫吧90F 08/31 13:24
推 s32244153: 卡認證超幹...不過也意外的學到一些東西就是了...=_=92F 08/31 13:25
→ m01a011: 樓上...我有在搞影片翻譯 可是我都保留原文耶?93F 08/31 13:25
推 angel6502: 當年星之力受害者+1 買正版結果還不能玩94F 08/31 13:26
推 brianoj: 覺得這種程度當然可以討論啦95F 08/31 13:27
推 tsa99832: 補丁犯法? 那上古卷軸那些mod........98F 08/31 13:29
推 spfy: 印象中有些遊戲不禁止MOD吧...有嗎?99F 08/31 13:30
→ jkl852: 討論字體怎麼也一堆人在崩潰 笑死100F 08/31 13:30
推 CYmphony: 別再那邊中國文化中華文化了,Google和製漢語就知道。101F 08/31 13:31
→ zseineo: 漢化算是對遊戲的改作吧?印象中是違反著作權的?102F 08/31 13:31
→ kirbycopy: MOD違反著作權阿 聽說曹操傳MOD<吳末傳>遲遲不出好像跟作者害怕被光榮吉有關104F 08/31 13:32
→ zseineo: 至於上古那類大概本身大概有開放給玩家做MOD吧107F 08/31 13:34
推 kinuhata: 所以漢化這個動作本身就是違法的?108F 08/31 13:34
→ ZMTL: 救世主之樹國際服當初就是合法漢化啊111F 08/31 13:35
→ ZMTL: 官方自己開放各國改各語言字幕的114F 08/31 13:36
推 zseineo: 未經同意翻譯別人的東西記得就算違法吧115F 08/31 13:36
→ zseineo: 經過同意的當然沒問題啊?
啊漢化就大部份都是未經同意的 被扯在一起理所當然120F 08/31 13:38
→ ZMTL: 我不覺得漢化大部分就是未經同意啦...122F 08/31 13:39
→ m01a011: 經過同意無問題 但是這邊指的明明說人氣漫畫啊?搞笑?123F 08/31 13:39
→ ZMTL: 我朋友有翻日本COC影片、有翻劇本的也都會問作者啊126F 08/31 13:39
→ m01a011: 擺明就是指那些翻譯後盜版的無誤啊127F 08/31 13:39
推 ji3yjo4gj94: 我只是假設喔,如果大部分的宅都臭臭的,那我說所有肥宅都是臭肥宅就是理所當然?129F 08/31 13:40
→ ZMTL: 網路連載的漫畫也可以是人氣漫畫啊XD131F 08/31 13:40
→ zseineo: 我的認知啦,比起有經過詢問的,擅自翻譯的肯定更多唄133F 08/31 13:40
→ ZMTL: 原po都沒直接指名盜版了,C恰原則不就是沒名提就沒事嗎134F 08/31 13:40
→ kirbycopy: 我覺得討論字體還好啦 但到m大的點去開嘲諷就真的很白137F 08/31 13:41
→ ake1234: 就有授權的通常就會寫經授權翻譯 沒有的通常就寫漢化w138F 08/31 13:41
→ kirbycopy: 目 m大也放寬心吧 我相信大部分板友部會那麼白目139F 08/31 13:41
→ ZMTL: 如果沒名提盜版還要去揣測應該是討論盜版,那C洽早收攤啦140F 08/31 13:41
→ zseineo: 我是覺得原PO的文章本來就在說未經許可的那些就是了142F 08/31 13:41
→ m01a011: 我的確腦衝不少 但是看到人氣漫畫>應該是授權過的人氣143F 08/31 13:42
→ ji3yjo4gj94: 原PO今天又不是討論「盜版」漫畫,他只是就「漢化字144F 08/31 13:42
→ m01a011: 這邊我先道歉好了145F 08/31 13:42
→ ZMTL: 就算原po是在說,但他沒寫明我覺得就沒問題啊
雖然我們都會笑稱討論新番是飛去日本,但你說呢146F 08/31 13:42
→ ji3yjo4gj94: 體」這一點來做討論,這樣也靠北東靠北西,我是不知148F 08/31 13:42
→ kirbycopy: 第一次看到討論新番用飛去日本這說法 XD 現代很少見耶152F 08/31 13:43
→ m01a011: 我剛說哩 我下意識認為人氣漫畫是那些授權的啦?所以我道153F 08/31 13:43
推 zseineo: 我也覺得沒問題,只是有人點我名我就說一下我的想法而已156F 08/31 13:43
推 gm79227922: bilibili官方板的lovelive也是繁體157F 08/31 13:44
→ zseineo: 這邊會逛貼吧的很少吧…159F 08/31 13:44
→ Flyroach: 認真說,中國會繁體的人的可能比我們想像的還多
之前就遇過有個遊戲上的朋友打字聊天都感覺不出違和感160F 08/31 13:44
推 ake1234: 就美觀飽滿咩 簡體字一多你會看到一堆洞 繁體就幾乎填滿162F 08/31 13:45
→ kirbycopy: 中國人太多了 任何一種人都超多的 沒有精確的統計 很難163F 08/31 13:45
→ Flyroach: 結果後來才知道他是中國人,常見的簡繁錯字他也不會打錯164F 08/31 13:45
→ gm79227922: 朋友的繁體書 在那邊也有人買 說明這不是問題了165F 08/31 13:45
→ kirbycopy: 用感覺的就全盤了解中國各種人的組成比例166F 08/31 13:46
推 tsa99832: #1M9HWY8X 這篇新聞好像對岸就有人講了
看懂簡體或是繁體不難吧 常看書的就算沒學過也都能看懂寫出來比較困難167F 08/31 13:48
→ shlee: 現在台灣年輕人都習慣打字 很多連字都寫不出來了..170F 08/31 13:51
→ Flyroach: 我覺得能夠打字用詞不會漏餡就夠厲害了-3-171F 08/31 13:51
→ shlee: 這現象新聞也曾經報導過172F 08/31 13:51
→ zseineo: 再過就不久就都不會漏餡了,因為用詞就變一樣了www
最近看不少板質量都用得非常自然173F 08/31 13:53
推 moon8804058: 對岸漢化組對 干/幹/乾 发/發/髮 傻傻分不清楚XD 之前還看過把"戰鬥”看成“战门”的175F 08/31 13:54
→ shlee: 這倒是真的XD 很多原本中國才會用的句型和用詞已經深入生活水準/水平 越來越多了啊...178F 08/31 13:55
→ zseineo: 水準/水平我其實想不起來哪個是台灣原本常用的 水準嗎?180F 08/31 13:58
→ ji3yjo4gj94: 台灣也一堆人企業的企唸成三聲,暴露的暴唸成ㄅㄠˋ183F 08/31 13:58
→ zseineo: 起業我超不能接受www184F 08/31 13:59
→ m01a011: 竟然念ㄑ一ˇ業...?我也是頭一次聽到有人這樣念186F 08/31 14:00
推 LDtiger: 這個我記得有看過有人講過了
有一點很重要,繁體字比較好看188F 08/31 14:00
→ zseineo: 中國捲舌音會念成起業193F 08/31 14:00
→ m01a011: 曝露那個 正常是用這個曝吧? 只是單純沒記好而已194F 08/31 14:00
→ swgun: 殘體字太醜 會毀掉漫畫195F 08/31 14:01
推 qscf753: 真的是繁體字比較好看嗎...還是只是自己講爽的...?196F 08/31 14:01
→ LDtiger: 誰管他簡體字比較好寫甚麼的,在打字的話根本沒差197F 08/31 14:01
→ zseineo: 兩個都有,意思一樣198F 08/31 14:02
→ LDtiger: 我記得看過有個漢化組發過一篇解答文199F 08/31 14:02
→ m01a011: 跟龜ㄐㄩㄣ裂 念成龜ㄍㄨㄟ裂相同意思的感覺...200F 08/31 14:02
→ LDtiger: 原因很多,繁體字比較好看其中之一201F 08/31 14:02
推 Nravir: 不用這麼細分啦202F 08/31 14:02
→ zseineo: 上面有人貼文章位置啊 不然自己/繁體203F 08/31 14:02
→ tsa99832: 對面也很多人認為繁體比較好看阿204F 08/31 14:03
→ LDtiger: 中國也不少不屑寫簡體的書法家…
我記得好像是姓蕭的,也曾經抗議過簡體姓很醜205F 08/31 14:03
→ ji3yjo4gj94: 別說書法家了,很多設計學院還禁止學生用簡體做海報207F 08/31 14:04
推 MikageSayo: 題外話,干/幹/乾 发/發/髮 最近看A台乃木坂常常出現209F 08/31 14:05
推 Hsu1025: 別再講繁體了,請正名「正體」210F 08/31 14:05
推 LDtiger: 光是那個干,干隆 松贊干布 干燥 干干干 都給你干
用殘體那種一字匾怎麼辦,沒有上下文誰知道在寫三小211F 08/31 14:06
推 game147: 那個干 发 真的很靠么213F 08/31 14:08
→ tsa99832: 我看懂簡體就是用上下文去推敲的XD214F 08/31 14:08
推 a7771726: 上面些正義夥伴們如果這樣都腦補到討論盜版 那希望版上的新番文也可以看見你們大談盜版 更何況有些高調到截圖呢215F 08/31 14:09
→ game147: 簡體要看懂不難啊218F 08/31 14:09
→ m01a011: 幹隆 松贊幹布 乾燥 幹乾甘?219F 08/31 14:09
推 LDtiger: 在文學上殘體根本很難用,試用一個殘體字表達意思222F 08/31 14:10
推 shlee: 錢隆223F 08/31 14:10
→ m01a011: 知道是乾隆啦WW 只是故意亂打試試225F 08/31 14:11
推 game147: 乾隆 松贊干布 乾燥226F 08/31 14:11
→ tokyo730714: 如果只是追求美觀的理由 那錯字也很破壞畫面我覺得227F 08/31 14:12
推 spfy: 其實我對中國的字體系統最大的不滿除了有些簡體真的很難看229F 08/31 14:12
→ LDtiger: 支持拒絕因該運動230F 08/31 14:12
→ spfy: 還有就是 很多人覺得毛的書法字超神超美 但我真的覺得...231F 08/31 14:13
→ LDtiger: 女朋友 女盆友 看起來很像嗎? 那 因該 應該 呢232F 08/31 14:13
→ spfy: 現在中國看到用書法字當扛棒或LOGO 幾乎都用毛的字體 超崩潰233F 08/31 14:13
→ m01a011: 原來因該 和應該是受中國用語影響...235F 08/31 14:14
推 tsa99832: 女盆友那是代稱用語吧 我記得是詼諧用法236F 08/31 14:14
→ LDtiger: 沒辦法,政治正確 他們也不能公開對習大大說三道四237F 08/31 14:14
推 ji3yjo4gj94: 不只毛的書法美吧?他是近代第一軍事家、政治家還有近代第一詩詞家wwwww238F 08/31 14:14
→ tokyo730714: 但是使用繁體的人一看就知道是錯字 一點都不潮XD240F 08/31 14:14
→ zseineo: 為了防和諧很多故意的諧音錯字 久了就一堆諧音錯字梗了241F 08/31 14:15
→ tsa99832: 因該沒有這用法 一直以來都只有應該242F 08/31 14:15
推 qpeter: 有漢化組回答過這問題了 主要是簡體字字庫真的太少字了 很多時候不用繁體字 實在找不到適合的字用243F 08/31 14:15
→ zseineo: 因該是台灣常見錯字啊...XDDD
算是最容易讓人抓狂的錯字吧245F 08/31 14:16
推 Hsu1025: 「在再」不分的人也一堆,還有「得的」不分247F 08/31 14:17
推 LDtiger: 覺得常常被因該刺到眼睛…248F 08/31 14:17
→ zseineo: 在再的得因為音一樣我是可以接受,有時候他選字選錯不太會注意249F 08/31 14:18
→ tsa99832: 得的這我就不知道幹嘛分那麼細了 動詞用得? why???251F 08/31 14:18
推 LDtiger: 其實是 的得地
有三種252F 08/31 14:19
推 Hsu1025: 漂亮地降落(修飾動詞) 漂亮的東西(修飾名詞)255F 08/31 14:21
→ m01a011: 在再音同就算哩 可能會選錯 但是應和因...怎不會把因為256F 08/31 14:22
→ Hsu1025: 高興地跳舞 高興得暈倒 高興的孩子257F 08/31 14:22
→ zseineo: 因該就是因為不同音所以特別讓人抓狂XDDD259F 08/31 14:22
→ tsa99832: 因為很多人用因為 所以就會用因該 實際上應該是應該260F 08/31 14:23
→ mysteria: 用詞問題有些成語也是讓人很不爽 像是名符其實都寫成
名副其實 不慍不火 寫成不溫不火 而且官方中文也會這樣261F 08/31 14:23
→ tsa99832: 我還是搞不懂的地得分那麼細究竟為何...263F 08/31 14:23
→ mysteria: 每次看到都很火 希冀寫成希翼 我還蜥蜴咧264F 08/31 14:24
→ ithil1: 哪裡細了??265F 08/31 14:25
推 shlee: 我覺得因該跟應該 很大可能只是台灣人ㄣㄥ不分的老毛病而已266F 08/31 14:25
→ zseineo: 呃,用法就是古人這麼用唄……這沒為什麼吧267F 08/31 14:26
→ ithil1: 不同用法不同字 哪裡分很細啊……英文不也是詞性分很明確268F 08/31 14:26
→ m01a011: 抱歉...我腦補+看成成希(望的)糞269F 08/31 14:26
→ ithil1: 古人也沒標點啊 那你怎不通通打逗號,標點分那麼細幹嘛270F 08/31 14:27
→ mysteria: 希糞xdddd眼睛業障重啊xddd271F 08/31 14:27
→ m01a011: 希冀ㄐ一ˋ 這倒是知道無誤272F 08/31 14:27
→ zseineo: 名副其實 是本來就能這麼寫吧273F 08/31 14:27
→ ithil1: 啊我看錯人 抱歉 zseineo君274F 08/31 14:27
→ kaltu: 我買Skyrim裝漢化補丁試問違反EULA哪一條?
你爽就合法?合法的漢化你不喜歡也違法?275F 08/31 14:27
→ m01a011: 名符其實 名婦其實(用新注音打前者自動選擇正確)277F 08/31 14:28
→ mysteria: 如果「副」是可以的話 那整句成語要怎麼解釋?278F 08/31 14:28
推 brianoj: "地"這個真的沒辦法, 因為一般人口語幾乎不會這樣講279F 08/31 14:28
→ mysteria: 名聲符合其實際的為人or本質 用「副」不是很奇怪嗎?281F 08/31 14:29
→ tsa99832: 難怪我一直覺得哪裡怪怪的 原來是因為少人用的關係...282F 08/31 14:29
→ brianoj: 因該跟在再不分的問題反而讓人覺得對自己的發言不嚴謹283F 08/31 14:29
→ m01a011: 用地比較感覺有學問 有文青感(?)284F 08/31 14:30
推 Hsu1025: 我還蠻討厭不求甚解的,美其名叫能溝通就好,說穿了就只285F 08/31 14:30
推 mkiWang: 副詞後的地也是發的音286F 08/31 14:30
→ mysteria: 看了z大連結 怎麼覺得是古人寫錯字然後我們覺得通用啊?288F 08/31 14:30
→ m01a011: 原來如此 又學到一個成語正確或通用詞了289F 08/31 14:31
→ zseineo: 有時候就這樣吧,古人抄錯字然後我們就拿來用了…290F 08/31 14:31
→ zseineo: 以前好像聽國文老師聊過這件事292F 08/31 14:31
→ Hsu1025: 事實上有時候反而會造成溝通上的誤會,因為一種說法多種意思293F 08/31 14:31
→ ithil1: 網路上隨興地聊天打錯字我是能接受,但該嚴謹的地方用錯字就不能接受了295F 08/31 14:32
推 tsa99832: 跟我剛剛想到的一樣 名符(合)其實 後來就是有人誤用了才會變成名副其實297F 08/31 14:32
推 kaltu: 根據中文文法「的得地底」四個文法用詞當副詞的時候都發「的」音。299F 08/31 14:32
→ m01a011: 欸欸?有底這用法喔....304F 08/31 14:34
→ ithil1: 印象某些古文有……305F 08/31 14:34
→ tsa99832: 我也沒看過底這用法...306F 08/31 14:34
→ zseineo: 好像是很老的用法,現在不用的樣子307F 08/31 14:35
→ shihpoyen: 的得地這三個滿常見的 但底就比較沒看過發˙ㄉㄜ音的用法了309F 08/31 14:35
→ brianoj: 不只口語, 平常文章也看不到的用法就看看就好吧XD"311F 08/31 14:35
推 m01a011: 西洽的人 發得文章 令人非常低 感到高興啊(這樣?312F 08/31 14:37
推 ithil1: 啊 找到了 鄭愁予的《錯誤》313F 08/31 14:38
→ zseineo: 西洽底人 發得文章 令人非常地 感到高興315F 08/31 14:39
→ ithil1: 「你底心是小小的窗扉緊掩」316F 08/31 14:39
→ m01a011: 被抓到打錯哩(死318F 08/31 14:39
推 Hsu1025: 西洽的人 發的文章 令人非常地(ㄉㄧ˙?) 感到高興啊319F 08/31 14:39
→ shihpoyen: 得後面接名詞感覺怪怪的 通常是接副詞吧320F 08/31 14:40
→ m01a011: 鄭愁予那篇有學過 哈哈哈哈WWWWW321F 08/31 14:40
→ zseineo: 我「得」一直用得很不好www322F 08/31 14:40
→ m01a011: 吃得 吃的 這裡我也用錯用法哩WWW323F 08/31 14:40
→ ithil1: 我就覺得在課本上念過 一開始還以為是牡丹庭324F 08/31 14:41
→ tsa99832: 我一直認為得後面接動詞...325F 08/31 14:41
→ m01a011: 發得非常高興(非常是形容詞) 這樣應該就可行了326F 08/31 14:41
→ ithil1: 我吃得很好、有沒有吃的?他津津有味地吃
忽然發現這串歪到很奇怪的地方去了wwwww327F 08/31 14:42
→ tsa99832: 變成在探討的得地用法了XD329F 08/31 14:43
→ m01a011: 還好啦 反正也知道就是...的確正體(繁體)中文比較好用...330F 08/31 14:44
推 kaltu: 我底那個歐洲產的汽車跑得非常地快。332F 08/31 14:45
→ zseineo: C洽正常都會這樣歪啊(′‧ω‧`)333F 08/31 14:46
推 changeagle: 西洽版的鄉民都很用力地推文,推得很用力,已經爆了334F 08/31 14:47
→ m01a011: 真的太少看到用底的用法啊www 這樣好詭異335F 08/31 14:47
→ mysteria: 像我看到「午后」也會覺得渾身養養的xd336F 08/31 14:49
推 chuntien: ...的得地[根本基本常識吧?這裡國中國文都沒人在認真上嗎?337F 08/31 14:49
推 candog: 法國明明是教育部改的.. 不知道國中還是國小就被教要念髮..339F 08/31 14:49
→ m01a011: 午後的午后牛郎(× 341F 08/31 14:50
→ tsa99832: 國中國文不是都在考試跟背課文嗎?342F 08/31 14:50
→ zseineo: 就…高中學測完之後就沒在意過怎麼用了343F 08/31 14:51
→ mysteria: 背課文真的超廢的xd 背歷史年代事件也超廢 亂教小孩啊344F 08/31 14:52
推 kinuhata: 國文造詣看學歷根本不準阿 因該這種小學級的錯誤還不是一堆人在犯345F 08/31 14:52
→ zseineo: 這時候一定要來一下 國文造紙348F 08/31 14:53
推 kaltu: 其實「底」是民國初年白話文剛出現的時候的過渡產物而已,「得、地」本身也沒有絕對必要,因為全部都可以用「的」取代也不會造成文法混淆
中文本身是分析語,並不需要像屈折語那樣每種文法變化都用一個獨立的用法,白話文尚未成熟的時候採取這樣的方案是有點冗餘的
所以現在教育部全部用「的」的方向是「沒有錯」的。350F 08/31 14:54
推 Windcws9Z: 推 TED781120: 一句話:「殘體字醜又礙眼。」357F 08/31 14:55
推 foxey: 其實我最受不了是日文漢字裡面混了大量中國簡體字那種
像是"風が止まった"寫成"风が止まった"這樣覺得很不舒服359F 08/31 14:56
→ foxey: 全都簡中或是繁中就沒問題,但是日文漢字變簡中超不蘇胡362F 08/31 14:58
→ mysteria: 把日文漢字換成簡體真的很白痴xd 尊重一下人家的字啊
雖然源頭一樣可是過了幾百年已經是別人的形狀了好嗎xd364F 08/31 14:59
→ kaltu: 中國某些網站偵測到正體字元就會轉成殘體,無論原文是什麼語言。
通常沒人會故意去轉,九成以上都是被這種政策搞的366F 08/31 15:00
→ kinuhata: 其實有些沒學過日文的人還真的會把那些亂入的殘體字當成漢字370F 08/31 15:01
→ m01a011: 不過也曾做過就是 日文漢字詞不知道怎打 直接打簡體補上....但是後來還是去查了怎打哩...372F 08/31 15:01
→ Galm: 現在簡字翻譯也變多了,尤其是在漫畫這塊繁體有被淘汰之勢374F 08/31 15:02
推 YADALI: 之前聽過因為漢化組覺得簡體字在整個畫面上比較空洞 所以都用繁體?375F 08/31 15:03
推 dqwyy: 誤轉成簡體的日文大多數是因爲百度知道、貼吧等平臺的自動簡化功能,現在貼吧已經取消這個功能了。
所以現在還能看到很多被誤轉的日語歌詞。這個問題我覺得維基百科就做得很好,雖然有簡化功能,但可以用{{lang-ja|日本語}}這種形式來阻止被誤轉換378F 08/31 15:13
推 fishclamp: 繁轉簡的時候比較不會出現錯字,簡轉繁錯字一堆383F 08/31 15:16
→ dqwyy: *修正一下,維基百科的是簡繁轉換功能
其實我還想吐槽一下,英文版的好多都是全大寫字母,很難看384F 08/31 15:16
→ m01a011: 我以為全大寫字母歪國人看的比較習慣...?
我是看到全大寫字母先投降那種就是386F 08/31 15:20
推 foxey: 因為複數繁體字被簡化成單一簡體字,反轉回來就會選錯字
其實像日語輸入那樣能做到智慧學習選字就可以避免了
現在台灣也很多人被簡字汙染了啊 手游(X簡字) 手遊(遊戲)手游在繁體用法是指用手游泳了吧www388F 08/31 15:21
→ foxey: 頭發(X) 頭髮(O) 之類的,其實很好判定的,反正華人就苟且w日語輸入在假名發音轉漢字這點起碼比注音好上百倍啊393F 08/31 15:23
→ m01a011: 我這幾天找到了一個頭發長出來的手游耶>這樣www395F 08/31 15:24
推 madao0424: 我之前有看到一個理由是因為以前中國都是看台灣漫畫 動畫的翻譯,所以用繁體字有感謝跟傳承的意思在裡面 不知道是不是真的396F 08/31 15:27
→ foxey: 如果要做簡繁兩對應,以程式轉換來講做繁體才轉簡體正確率高不過各地慣用名詞差異那就完全沒辦法一定要靠當地人潤過了399F 08/31 15:31
推 weboau: 應該因該,在來再來402F 08/31 15:46
推 naker: 一堆假清高 笑死403F 08/31 15:46
推 boogieman: 討論一個存在已久的次文化現象又沒有涉及侵權 在崩潰什麼?404F 08/31 15:50
推 Curapikt: 只是用字正體化了,用語還是看得出來翻譯是哪國人...舉例: "蹬鼻子上臉"台灣人第一次看根本不懂在表達啥407F 08/31 16:46
推 ithil1: 蹭鼻子上臉這是古文就有的吧= =””“ ex.紅樓夢
你舉視頻、等離子體、菜單還差不多411F 08/31 17:16
→ SGBA: 我只發覺台灣很多人中文非常不好...
自己不知道 就覺得台灣人不應該知道zzz413F 08/31 17:25
推 yeyun: 古文就有不代表是台灣現代常用啊……我覺得跟中文程度其實沒太大關係,就只是常不常用而已415F 08/31 17:27
推 ithil1: 但那也不是兩岸分家後 中國人發展的特有用語啊……
至少我不會看到蹭鼻子上臉就判定是26用語或中國人417F 08/31 17:31
推 NwVanilla: 我看對岸漢化組說過 是因為比較美觀419F 08/31 17:33
→ ithil1: 總之 說台灣人不知道這個詞 太超過了420F 08/31 17:33
推 tsming: 通蝌蚪好好笑421F 08/31 18:02
→ parkson1: 就自爽比較高級和美觀如日文中寫漢字 春聯書法也是繁體說他們覺得簡體字醜太意識形態了 簡繁看自己心情而交替使用 沒在意港台怎麼想422F 08/31 18:35
→ richard42: 還是滿多簡體字幕組的 26應該沒有覺得繁體比較美觀吧只是都是去翻遊戲的居多425F 08/31 18:57
--