回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
rich22084
(Siro)
標題
[閒聊] 最神的中文翻譯
時間
Tue Aug 7 11:53:30 2018
https://imgur.com/YDMfgNb
JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
全部都是正義!
譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
而且還超帶感
有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.217.38.21
※ 文章代碼(AID): #1RQHUzq0 (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533614013.A.D00.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 最神的中文翻譯
08-07 11:53
rich22084.
Re: [閒聊] 最神的中文翻譯
05-16 15:57
forsakesheep.
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 11:53:54
推
reachhard
: 大然翻譯
1F 08/07 11:55
推
m6990400
: 獵人的小傑和海賊的傑克
2F 08/07 11:55
真的吃毒才會翻成那樣
推
socotia
: 注射針筒
3F 08/07 11:55
推
BlueTuna601
: 踢牙老奶奶
4F 08/07 11:56
→
qqq3892005
: 蓋世太保
5F 08/07 11:56
噓
mayama0501
: 溝通魯蛇
6F 08/07 11:57
最爛翻譯候選之一
推
qooqooppy
: 星爆氣流斬
7F 08/07 11:58
這不錯R
推
tom11725
: 他們在靠北什麼母親
8F 08/07 11:58
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 12:00:57
推
fragmentwing
: 納粹 蓋世太保
9F 08/07 12:00
推
AlianF
: 星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞
10F 08/07 12:00
推
CactusFlower
: 溝通魯蛇
11F 08/07 12:00
推
web946719
: 神鬼奇航 屌打原片名
12F 08/07 12:01
推
fordpines
: 蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯
簡直潮到出水
13F 08/07 12:02
推
gfhnrtjpoiuy
: 星爆
15F 08/07 12:04
→
LOVEMS
: 神擋殺神
16F 08/07 12:04
推
Xaosmd1108
: 宇智波反彈
17F 08/07 12:07
推
WoodPunch
: C8763
18F 08/07 12:07
推
jiss555
: 星光迴路遮斷器
19F 08/07 12:08
推
overcame
: 推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不
知道他們會怎麼看星爆氣流斬
20F 08/07 12:08
推
moon0308
: 巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」
22F 08/07 12:09
推
Tohkachan
: 刀劍吧 日本也覺得翻的不錯
23F 08/07 12:09
推
iewix
: 蓋世太保
24F 08/07 12:10
推
Basara5566
: 蓋世太保真的神翻譯
25F 08/07 12:10
推
maudu
: 你懂個屁
26F 08/07 12:11
推
bcqqa7785
: 我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲
27F 08/07 12:11
推
obeytherules
: 人類太可惡
28F 08/07 12:11
推
cat05joy
: 西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的
29F 08/07 12:11
推
pinacolada
: 狡詰亡人斧
30F 08/07 12:11
推
lolhaha
: 樓上這樣為連續出現兩次很怪
31F 08/07 12:12
推
GordonJordan
: 雷霸龍 集霸氣、狂氣、煞氣於一身
32F 08/07 12:12
推
Jiajun0724
: 我只記得刀劍神域這個翻譯日本有說不錯 雖然看不懂
33F 08/07 12:13
推
chris0225
: 那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義
34F 08/07 12:14
推
Taiwanese888
: 姆咪姆咪心動動
35F 08/07 12:15
推
carllace
: 劍的藝術網路版和刀劍神域相比後者怎麼看都比較帥啊
36F 08/07 12:15
→
Jin63916
: 一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的
37F 08/07 12:16
推
TaiwanXDman
: 鏡跟義哪有押韻
38F 08/07 12:16
推
Kingofknife
: 死神的翻譯
39F 08/07 12:18
推
maplemoon528
: 咳嗽沒停過
40F 08/07 12:18
推
man81520
: 亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至
高無上法力
41F 08/07 12:18
推
ray1478953
: 哪裡押韻?
43F 08/07 12:18
推
cloud7515
: 宇智波反彈
44F 08/07 12:19
→
ray1478953
: 也沒有對仗吧 頂多就格式像
45F 08/07 12:19
→
ringtweety
: 想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎??
46F 08/07 12:20
推
Valter
: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒
47F 08/07 12:21
推
GinHan
: 這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯
我想到最強的應該是兩津的台詞
48F 08/07 12:21
推
xenorick
: 剔牙老奶奶 老頭滾動條
50F 08/07 12:22
→
hsiehfat
: D3的翻譯很強大
51F 08/07 12:22
推
uiue
: 姆咪姆咪心動動
52F 08/07 12:22
推
ZABORGER
: 亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚!
53F 08/07 12:22
→
dearbarry
: marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感
54F 08/07 12:22
推
hollowland
: 有備而來 (load for bear)
55F 08/07 12:23
推
LouisTung
: 披頭四
56F 08/07 12:23
推
MBRSL
: 霸天開拓史
57F 08/07 12:24
→
HETARE
: 霸天開拓史 沒有之一
58F 08/07 12:24
推
gwofeng
: 照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意
59F 08/07 12:24
推
Fuuin
: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光
60F 08/07 12:25
推
speed7022
: 翻譯有樓上這麼簡單就好了
61F 08/07 12:25
推
Valter
:
http://www.bilibili.com/video/av188316
最神的文藝歌詞
62F 08/07 12:26
推
ZABORGER
: 心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風....
日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD
63F 08/07 12:26
→
none049
: 千金難買早知道,後悔沒有特效藥
65F 08/07 12:27
推
BrahmaBull36
: 沒記錯的話 星光流連擊作者自己取的漢字
66F 08/07 12:27
推
qqq3892005
: 神劍闖江湖不知道是看習慣了還是真的神翻譯
67F 08/07 12:27
推
Batterygod
: 有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不
順 翻譯沒那麼簡單
68F 08/07 12:27
推
stinger5009
:
https://i.imgur.com/u2optcC.png
姆湯
70F 08/07 12:28
推
hoyunxian
: 亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句
71F 08/07 12:29
推
KONosic
: 飛向宇宙,浩瀚無垠
72F 08/07 12:30
推
u88257
: 金光火焰旋風拳
73F 08/07 12:31
推
kodo555
: 姆咪姆咪心動動
74F 08/07 12:32
推
ZABORGER
: 「美食不孤單」連作者都覺得取的比日本原名還好
75F 08/07 12:33
推
emblakenta
: 英 醫 通押吧
76F 08/07 12:34
推
jk952840
: 翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻?
77F 08/07 12:35
推
p200404
: 翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格
78F 08/07 12:37
推
hinajian
: 毋忘心療系
http://i.imgur.com/jMihE.jpg
79F 08/07 12:37
→
hinajian
:
http://i.imgur.com/F6fkB.jpg
80F 08/07 12:37
推
boss0322
: 英國還法國翻史上最強學生會長的那個招式
81F 08/07 12:37
→
jk952840
: 題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP
82F 08/07 12:38
推
dos32408
: 伯爵牡蠣
83F 08/07 12:38
→
tiaushiwan
: 鏡跟義到底壓了什麼韻
84F 08/07 12:38
推
kamisun
: 比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流
中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之
前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧
85F 08/07 12:38
推
Jerrybow
: 瓊恩雪諾 你懂個屁
88F 08/07 12:39
推
andylee
: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光
89F 08/07 12:39
推
ScabbArdXI
: 綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blac
kest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power--Green Lantern's light!"
中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪
徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!
90F 08/07 12:40
推
csyhri
: 兩津的配音
97F 08/07 12:41
推
louis0724
: 樓上 應該是darkest night
等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd
98F 08/07 12:43
推
npc776
: 蓋世太保是音譯同時又兼顧了意譯 能這樣真的要靠天意
100F 08/07 12:45
推
JoeGibsonJr
: +%z% boss: 幹
101F 08/07 12:46
推
CornyDragon
: 是說綠燈誓詞原文一點都不文藝 整個low
102F 08/07 12:47
推
danielqwop
: 心療系那個算翻譯史上的神來一筆了
103F 08/07 12:48
推
Fuuin
: 看了前輩的回文特地去爬了元氣小子和神眉的相關資料,才了
解以前動畫翻譯的其中奧妙,感謝指教。
104F 08/07 12:49
→
linzero
: 飄
106F 08/07 12:50
推
RockZelda
: 四葉妹妹[安田,不要白目!]
簡潔有力
107F 08/07 12:52
推
osshauwa
: 之前的電影“圍雞總動員”被好萊塢讚爆
109F 08/07 12:54
推
hijodedios36
: 姆咪姆咪蹦蹦跳
110F 08/07 12:57
推
samuel980275
: 意圖使人推C8763
111F 08/07 13:04
推
dandelion76
: 妖精……脫無赦!!!
112F 08/07 13:05
→
kawhidurantt
: 喇棒賤斯
113F 08/07 13:05
推
Pegasus99
: 潮爆牛王(?)
114F 08/07 13:08
推
icrticrt1682
: 心療系那個有印象XD 當時也覺得是神翻
115F 08/07 13:08
推
Gary5566
: 微笑小香香
116F 08/07 13:08
推
KAOBAO
: 英文考題的 剋漏字
117F 08/07 13:10
推
jason1515
: 這翻譯太猛拉
118F 08/07 13:11
→
sensha
: 西瓜榴槤雞
119F 08/07 13:12
推
xs691827
: 哥三不紅 天理不容
120F 08/07 13:12
推
goodman
: 皆為正義 感覺會更棒
121F 08/07 13:13
推
dodamao
: 海賊王的兩粒大奶寶
122F 08/07 13:13
推
lnonai
: 我不當人類啦
123F 08/07 13:13
推
anamorphosis
: 正面上我啊
124F 08/07 13:14
推
woula
: 巴哈來自深淵的片頭曲翻譯很神
125F 08/07 13:17
推
HappyBilbo
: 宇智波反彈XDDDD
126F 08/07 13:17
→
waloloo
: 壓鄰韻阿,嘴型接近
127F 08/07 13:22
推
Hollowmoon
: 推星爆
128F 08/07 13:25
推
cruisertakao
: 北魏孝文帝漢化組
129F 08/07 13:28
推
jk952840
: 巴哈來自深淵翻譯只是華美的文字翻譯,不適合當歌詞翻譯
,沒有配合到音樂,覺得不是很適當
130F 08/07 13:29
推
shadow0326
: 推宇智波反彈
132F 08/07 13:33
→
e3633577
: 我只想問,你知道對仗跟押韻的定義嗎?
133F 08/07 13:34
推
OldYuanshen
: 對仗應該是詞性平仄都要對到吧
134F 08/07 13:37
推
nanami56
: 踢牙老奶奶、癢好吃
135F 08/07 13:40
推
charles226
: 青眼飛盤龍
136F 08/07 13:41
推
MINTcg
: 宇智波反彈
137F 08/07 13:42
推
kducky
: 蓋世太保 星光迴路遮斷器
138F 08/07 13:48
推
john29908
:
#1LFUqkgv
魔獸世界 阿拉卡山的暗影聚兮
139F 08/07 13:50
推
lv256
: 巴哈深淵的op我覺得太超過了,很尷尬
蓋世太保太神了吧
141F 08/07 13:53
→
freeze70128
: 我國文老師不是這樣教的
143F 08/07 13:53
→
domo9999
: 妝屍獸
144F 08/07 13:55
→
windnduck
: 蓋世太保第一次知道的時候也覺得很強XD
145F 08/07 13:55
推
HOLDSTEAK
: DC燈俠的誓言
146F 08/07 13:58
→
flarecutter
: 你港漫看多的話 自然能練出這種咬文嚼字的能力
147F 08/07 13:59
推
ewc024
: 宇宙波反彈vs白拍手
148F 08/07 14:01
→
knml
: 橙路啊
149F 08/07 14:05
推
frozensummer
:
https://youtu.be/Mla2rNqeP84
圍雞總動員
150F 08/07 14:07
賽斯羅根檢視新片在世界各國的片名翻譯,認為台灣的翻譯最神 (中文字幕) - YouTube
看英文原片名的解釋與電影預告請點此連結! 馬上加入粉絲專頁取得第一手的更新資訊: 觀看更多精彩影片請至:
推
gravedigger
: 金屬團:immortal ,譯:淫魔頭樂團
151F 08/07 14:15
→
carllace
: 星爆氣流產
152F 08/07 14:17
→
Marabuda
: 鏡跟義押韻?
153F 08/07 14:18
推
ayasesayuki
: 此
http://i.imgur.com/HduYqg9.jpg
154F 08/07 14:22
推
goodjob622
: 心葉 妳懂個屁
155F 08/07 14:29
→
lanjack
: C8763
156F 08/07 14:30
推
Cwren
: C8763
157F 08/07 14:33
推
Jamesyuu
: 我是劍骨頭
158F 08/07 14:36
推
kluele585
:
https://i.imgur.com/6cuyf5R.jpg
159F 08/07 14:43
推
lv256
: 樓上那個應該是什麼意思?
160F 08/07 14:52
推
joe51408
: 翻譯是要精通兩邊語言的事情,真的不是那麼容易
161F 08/07 15:10
推
heaven2783
: 轉生就是劍 XDDDD
162F 08/07 15:16
噓
LeoRivers
: 沒讀過書?
163F 08/07 15:16
推
soul07
: 懶骨頭的馬啊。超直白
164F 08/07 15:17
推
GreatHong
: 翡冷翠啊,佛羅倫斯的另一稱呼,聽起來像是玉石構成的
古歐洲城市
165F 08/07 15:22
推
qwert61310
: 楓丹白露宮
167F 08/07 15:32
推
zaknamic
: 凜冬將至 VS winter is coming
168F 08/07 15:40
推
arlismall5
: 安田,不要白目
169F 08/07 15:41
推
seerp
: 我是基德
170F 08/07 15:42
推
foxey
: 明明口語翻出文謅謅的句子我反而覺得不行
171F 08/07 15:46
→
eku007
: 暗殺教室殺老師最後戰鬥保護學生時的那句「靠北」
172F 08/07 15:48
推
baychi999
: 星爆氣流斬
173F 08/07 15:49
→
efzbadmoon
: 快樂女郎三姊妹啊 妳看他們多快樂(X
174F 08/07 15:52
推
SA8699
:
https://i.imgur.com/urhVfx5.jpg
175F 08/07 16:01
推
Lumbereddy
: 押韻在哪裡
176F 08/07 16:16
推
h60414
: 小兔子暗黑無限破
177F 08/07 16:17
推
nalthax
: 「醒掌天下事,醉臥美人膝。」神劍闖江湖
178F 08/07 16:17
推
HanaIro
: 蓋世太保
179F 08/07 16:25
推
papertim
: 果青有很多鄉民梗 印象最深的是次元切割刀 害我笑好久
180F 08/07 16:26
推
PttDreaming
: 讓我想到某字幕組在魔劣ED2翻床前明月光
181F 08/07 16:29
推
hyy9685
: 好像布袋戲的台詞喔
182F 08/07 16:34
推
pharhan
: 來自深淵的op
183F 08/07 16:35
推
Kyriotetes
: 推大總統>\\\\<
184F 08/07 16:46
推
Zeroyeu
: 我今天才知道蓋世太保是音譯.........@@!!!
185F 08/07 17:07
推
icexfox
: 現在才知道蓋世太保是音譯 +1
186F 08/07 17:13
→
dreaming1943
: 沖繩奴隸島
187F 08/07 17:16
推
qaz223gy
: 星爆氣流斬
188F 08/07 17:17
推
HoshiRyou
: 斷夭對對三暗刻三槓子紅寶1 嶺上開花!
189F 08/07 17:28
推
same60710
: 蓋世太保真的很神 不知最早是誰翻的
190F 08/07 17:32
→
yurina
: re you understood with that? => 懂?
A^
191F 08/07 17:35
推
cursedsoul
: 呃...鏡跟義什麼時候押韻了?一個ㄥ一個ㄧ耶
193F 08/07 17:35
推
senria
: 氣流產
194F 08/07 17:40
推
guteres
: 我的膝蓋中了一箭
195F 08/07 17:47
推
surivnoir
: C3的OP2
196F 08/07 17:48
推
chocoislove
: 鄰韻也算押韻吧?
197F 08/07 17:54
推
gobidesert
: Alien 翻成異形 超棒
198F 08/07 18:01
推
girafa
: 滿文學味的 推
199F 08/07 18:02
推
ojkou
: 爆熱神威掌
200F 08/07 18:22
→
VVinSaber
: I am my scar 傷痛造就了我
201F 08/07 19:14
推
Kokoro
: 尖頭鰻 這個音譯幾爸婚
202F 08/07 19:16
推
elsa6741
: 蓋世太保真的神
203F 08/07 19:24
推
AkikaCat
: 戀如雨止。雖然不是官方翻譯,但直接戳穿整本書。
204F 08/07 19:28
推
Kitakami
: 太空戰士
205F 08/07 19:34
推
Darkdrongo98
: 飛盤龍
206F 08/07 19:38
推
crescent3
: 覺得不行 原文白話文 硬要翻成像文言文 就是賣弄而已
207F 08/07 19:44
推
appie1161695
: HP的意若思鏡
但我覺得最神的是 同盟鶼鰈
208F 08/07 19:48
推
an94mod0
: 原來蓋世太保是音譯啊有點神
210F 08/07 19:51
推
lv256
: 唐朝就有押鄰韻了
211F 08/07 20:47
推
davy012345
: 安田不要白目!
212F 08/07 21:00
噓
eszqsx3
: 你國文是體育老師教的?
213F 08/07 21:58
推
jugularnotch
: 地海系列那首詩,唯黑暗,生光明什麼的
214F 08/07 21:59
推
joe2
: 嗟!來食!
215F 08/07 22:21
推
claudeliu
: 郭嘉:「黑暗兵法 奉孝殺戮」 (阿 你說火鳳是港漫XD)
216F 08/07 23:37
--