看板 C_Chat作者 forsakesheep (超歐洲羊)標題 Re: [閒聊] 最神的中文翻譯時間 Thu May 16 15:57:16 2019
蓋世太保 原文:GESTAPO 納粹德國時期的秘密警察
有備而來 原文:Load for bear D3技能符文
還有一個雖然非官方,但是我覺得是看過最神翻譯
南方公園-菊部分裂 原文:The fractured but whole
原文就是"雖然破碎了但還是完整一塊"的意思,但是又玩了諧音笑話
the fractured bottom hole 破碎的屁眼
可惜ubi搞了個浣熊俠聯盟的翻譯,不知所謂
※ 引述《rich22084 (Siro)》之銘言
: https://imgur.com/YDMfgNb
: JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
: 字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
: 全部都是正義!
: 譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
: 不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
: 而且還超帶感
: 有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
--
「I thought what I'd do was,
I'd pretend I was one of those deaf-mutes,
or should I? 」
by Laughing Man
in Stand Alone Complex
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.176.27
※ 文章代碼(AID): #1StHVURa (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557993438.A.6E4.html
※ 同主題文章:
Re: [閒聊] 最神的中文翻譯
05-16 15:57 forsakesheep.
→ gaym19: 蓋世太保真的超屌5F 05/16 16:03
→ forsakesheep: 原來butthole就有那個意思了,蓋世太保不只翻譯正確還超煞氣7F 05/16 16:04
推 fordpines: 雖然不算神翻 但一直覺得Deutsches翻成德意志超級潮9F 05/16 16:05
→ shifa: 蓋世太保是我看過最經典的翻譯,每次一戰翻譯問題都會想到這個 XD11F 05/16 16:06
→ zxc8424: 霸凌原來是翻譯的詞...我以為是中文原創 鰻神的14F 05/16 16:07
推 CactusFlower: hysteria = 歇斯底里
其實「思」跟「理」都有遊走諧音的邊緣15F 05/16 16:07
推 chordate: 俱樂部=Club 日本人神翻譯18F 05/16 16:11
→ forsakesheep: 歇斯底里←自動選字是這樣,翻成歇思抵理不知道會
不會比較好19F 05/16 16:11
推 k12795: 你是re哪篇文 沒看到原文21F 05/16 16:13
推 seaEPC: re去年8月的文有點遠 是說coca cola翻可口可樂也很神了23F 05/16 16:15
推 cat05joy: C8763是因為那個爆字不合吧 相比西瓜榴槤雞25F 05/16 16:17
推 web946719: 這類大多是所謂音義皆譯 google一下還可以找到很多27F 05/16 16:19
推 Vulpix: 膳魔師 Thermos 雖然其實沒翻到,但作為品牌名卻翻得很好32F 05/16 16:22
→ chordate: 脫口秀=Talk Show也是
迷思= myth37F 05/16 16:26
→ NARUTO: 其實蓋世太保沒有符合意譯42F 05/16 16:38
推 y12544: 蓋世太保真的很神43F 05/16 16:38
推 verdandy: 蓋世太保雖不太符合意譯,但是有把蠻橫的感覺表現出來45F 05/16 16:41
→ spfy: 村長又跳出來了 你好像真的很討厭蓋世太保46F 05/16 16:41
推 an94mod0: 菊部分裂被大人的理由?現在那個有點鳥47F 05/16 16:42
推 hungfrank: 生活中常見的優秀翻譯
drive thru得來速
liquid paper立可白51F 05/16 16:50
推 allanbrook: 蓋世太保超煞氣的啦 跟華夏第一劍白帝聖劍感覺差不多55F 05/16 16:51
推 digitai1: 麥塊 這兩個字完全貫穿音義 什麼創世神 我的世界聽起來都超爛57F 05/16 16:54
推 AxelGod: 菊部分裂 當初看到笑翻 很符合南方風格59F 05/16 16:56
推 cena41: 菊部分裂XDDDDD61F 05/16 17:04
→ chordate: 羶色腥=sensational62F 05/16 17:21
推 AndyMAX: 蓋世太保跟夜露死苦一樣 就是音譯+字面中二 完全沒意譯啊66F 05/16 17:54
推 yan1979: 太保是輔佐太子的 對比秘密警察是神翻譯啊 不只音譯70F 05/16 18:41
推 eeeeeeeee: 有人不知道蓋世 跟太保拆開都有意思...?72F 05/16 19:10
推 soem: 快取73F 05/16 19:15
推 AkikaCat: 蓋世太保不只音對了、用字超帥、唸起來有中二感,甚至連意思都有對到啊,即使你要拆詞也都有對上 XD76F 05/16 19:38
推 spfy: 有人的說法是蓋世太保剛翻譯時 「太保」還沒有現在的意義 是一個無義詞80F 05/16 20:07
推 stu92054: 太保這職位從周朝就有了,怎麼會是無義詞?82F 05/16 20:18
推 gaucher: 水滸傳裡就有個神行太保了……83F 05/16 20:27
推 kk4789: but whole是諧音Butt hole吧85F 05/16 20:36
推 nbcr: 霸天開拓史,バテンカイトス88F 05/16 23:29
推 aaachen: 太保不是小流氓的意思嗎 還衍伸出"太妹"89F 05/17 00:14
→ uttiger922: 樓上...太保是周朝輔佐天子的一個官職...90F 05/17 01:35
--