看板 C_Chat作者 rich22084 (Siro)標題 [閒聊] 最神的中文翻譯時間 Tue Aug 7 11:53:30 2018
https://imgur.com/YDMfgNb
JOJO7裡的大總統那句話簡直就是神翻譯
字面照翻:我的內心與行動一點烏雲都沒有
全部都是正義!
譯者神翻:吾心吾行澄如明鏡,所作所為均是正義
不僅押韻,又有對子,最重要的是與沒有偏離原文意思
而且還超帶感
有什麼作品有類似這樣的神翻譯嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 123.217.38.21
※ 文章代碼(AID): #1RQHUzq0 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1533614013.A.D00.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 最神的中文翻譯
08-07 11:53 rich22084.
05-16 15:57 forsakesheep.
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 11:53:54
真的吃毒才會翻成那樣
最爛翻譯候選之一
這不錯R
※ 編輯: rich22084 (123.217.38.21), 08/07/2018 12:00:57
推 AlianF: 星爆氣流斬>>>>西瓜榴槤雞10F 08/07 12:00
推 fordpines: 蓋世太保 +1 長大後才知道原來是音譯
簡直潮到出水13F 08/07 12:02
推 overcame: 推星爆,先前日本人覺得SAO中翻為刀劍神域覺得煞氣,不知道他們會怎麼看星爆氣流斬20F 08/07 12:08
推 moon0308: 巫師的「瞬光斬黯黮,昭明破晦夜」22F 08/07 12:09
推 iewix: 蓋世太保24F 08/07 12:10
推 maudu: 你懂個屁26F 08/07 12:11
推 bcqqa7785: 我覺得所作所為均"為"正義比較順 二聲27F 08/07 12:11
推 cat05joy: 西瓜流連雞 我記得是作者說他比較喜歡這個的29F 08/07 12:11
推 lolhaha: 樓上這樣為連續出現兩次很怪31F 08/07 12:12
推 Jiajun0724: 我只記得刀劍神域這個翻譯日本有說不錯 雖然看不懂33F 08/07 12:13
推 chris0225: 那假如是四聲呢 這樣也很符合大總統目的 為了正義34F 08/07 12:14
推 carllace: 劍的藝術網路版和刀劍神域相比後者怎麼看都比較帥啊36F 08/07 12:15
→ Jin63916: 一時間想不出來QQ 能用比較文言文的都蠻強的37F 08/07 12:16
推 man81520: 亂世不彰,魔道生機;魔界法輪,法力無比,賜你魔界至高無上法力41F 08/07 12:18
→ ringtweety: 想問咳嗽沒停過是怎麼翻的 好像是石破天驚拳是嗎??46F 08/07 12:20
推 Valter: 亂世不彰 魔道生機 凡我魔族 快快甦醒47F 08/07 12:21
推 GinHan: 這個比較像精簡得漂亮 不像神翻譯
我想到最強的應該是兩津的台詞48F 08/07 12:21
推 uiue: 姆咪姆咪心動動52F 08/07 12:22
推 ZABORGER: 亂世不彰 魔道生機......(略) 比前原文的擬音咒文還讚!53F 08/07 12:22
→ dearbarry: marvel版有個英文詩 全文照翻兼押韻 還很帶感54F 08/07 12:22
推 MBRSL: 霸天開拓史57F 08/07 12:24
→ HETARE: 霸天開拓史 沒有之一58F 08/07 12:24
推 gwofeng: 照字面翻就好了 為什麼還要硬造句偏離主意59F 08/07 12:24
推 Fuuin: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光60F 08/07 12:25
推 ZABORGER: 心連心 體連體 神龍配鳳凰 天下無敵王 無敵龍捲風....日文原版在合體過程跟本沒台詞 XD63F 08/07 12:26
→ none049: 千金難買早知道,後悔沒有特效藥65F 08/07 12:27
推 Batterygod: 有翻譯過的話就知道全部直翻會讓作品變很單調或語意不順 翻譯沒那麼簡單68F 08/07 12:27
推 hoyunxian: 亂世不彰那個真的是翻譯再創作的佳句71F 08/07 12:29
推 KONosic: 飛向宇宙,浩瀚無垠72F 08/07 12:30
推 u88257: 金光火焰旋風拳73F 08/07 12:31
推 ZABORGER: 「美食不孤單」連作者都覺得取的比日本原名還好75F 08/07 12:33
推 jk952840: 翻譯哪有那麼簡單,而且很多語序顛倒難道也要直翻?77F 08/07 12:35
推 p200404: 翻譯過日本web小說後才發覺自己連中文都不及格78F 08/07 12:37
推 boss0322: 英國還法國翻史上最強學生會長的那個招式81F 08/07 12:37
→ jk952840: 題外話,我覺得翻譯糟糕的例子就是巴哈上的來自深淵OP82F 08/07 12:38
推 kamisun: 比黃昏還昏暗之物,比血液還鮮紅的之物,埋沒於時光洪流中,在汝偉大之名下,吾在此向黑闇發誓,對阻擋在我等之前,所有愚蠢的東西,以吾與汝之力,賜予他們毀滅吧85F 08/07 12:38
推 andylee: 宇宙天地賜我力量,降妖伏魔迎來曙光89F 08/07 12:39
推 ScabbArdXI: 綠燈俠誓言,英文原文: "In brightest day, in blackest night,
No evil shall escape my sight.
Let those who worship evil's might
Beware my power--Green Lantern's light!"
中文譯版: 白晝朗朗 黑夜茫茫 魑魅魍魎 無所遁藏 邪徒奸黨 懼吾神光 綠燈長明 萬世光芒!90F 08/07 12:40
推 csyhri: 兩津的配音97F 08/07 12:41
推 louis0724: 樓上 應該是darkest night
等等我查了竟然還真的是blackest...抱歉 我錯真久xd98F 08/07 12:43
噓 eszqsx3: 你國文是體育老師教的?213F 08/07 21:58
推 joe2: 嗟!來食!215F 08/07 22:21
推 claudeliu: 郭嘉:「黑暗兵法 奉孝殺戮」 (阿 你說火鳳是港漫XD)216F 08/07 23:37
--
--
作者 rich22084 的最新發文:
作者: rich22084 101.10.238.169 (台灣) 2025-11-17 08:51:33
22F 3推 1噓
作者: rich22084 49.218.241.113 (台灣) 2025-11-14 23:10:12
29F 15推 2噓
作者: rich22084 49.218.243.99 (台灣) 2025-11-14 17:47:06
15F 4推 2噓
作者: rich22084 101.14.5.1 (台灣) 2025-11-12 10:05:25
45F 18推 6噓
作者: rich22084 101.12.131.21 (台灣) 2025-11-10 08:37:00
9F 2推
點此顯示更多發文記錄
(rich22084.): [閒聊] 最神的中文翻譯 - ACG板