看板 C_Chat作者 knight45683 (今晚去吃烤肉)標題 [閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?時間 Thu Nov 26 11:13:14 2020
最近在看某網路小說的翻譯 由於一些原因
翻到後面的時候 貌似有換人翻譯
不過這東西就是這樣 有啃得人倒也習以為常了
可是新的翻譯我看了下 除了名字稍微有點不一樣外
就是有個東西讓我一時間沒有反應過來
上一個翻成"妖精" 可是這一個是"精靈"
上一個翻成"歐克" 這一個則是用"半獸人"
??? 我知道翻譯會有個人風格這點 但這個…好像哪裡怪怪的ㄟ
所以說這到底是怎麼回事啊?不一樣嗎?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.52.33.37 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1VlnrCoe (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1606360396.A.CA8.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 妖精、精靈? 歐克、半獸人?
11-26 11:13 knight45683.
推 ki80655: 你不喜歡就腦內自動翻回日文阿2F 11/26 11:14
→ TED781120: 不過我蠻想知道Elf不翻譯成妖精精靈這種容易搞混的名稱的話要怎麼翻,這問題苦惱蠻久了。
直接音譯又很怪。8F 11/26 11:15
推 Reficuly: 以前有把fairy翻成小精靈12F 11/26 11:16
推 ohrring: 就沒有統一翻譯啊 像台灣以前會把隊長翻成甲必單13F 11/26 11:16
→ Ricestone: 直接音譯其實不奇怪啊 只是因為以前常接觸非音譯而已14F 11/26 11:17
推 sleepyeye: 半歐克->四分之一獸人 wwwwww17F 11/26 11:17
→ Reficuly: 獸人是綠皮我記得是40k出來的設定18F 11/26 11:18
推 hiyori9977: 也不會怎樣 統一就好了 不要前面翻一種後面翻一種19F 11/26 11:18
→ asiasssh: 你先講講妖精,精靈,歐克,半獸人的定義是什麼21F 11/26 11:19
噓 syldsk: 去啃原文R24F 11/26 11:20
推 Reficuly: 巨魔、食人魔、食人妖、洞穴巨人25F 11/26 11:20
→ TED781120: 不管叫艾夫還是艾洛夫、艾路夫,大概多數人都無法聯繫到Elf,難辦啊。26F 11/26 11:20
推 harry2014: 一般的金髮長耳應該是高等精靈(high elf) 有法力會飛的的是妖精(fairy) 體型嬌小帶元素力量的是精靈(elf)28F 11/26 11:21
推 stussy: 食人魔跟食人妖 一個專吃漢尼拔 一個專吃鵝姊
不太一樣30F 11/26 11:21
推 kuma5566: 有時候市販書都會有這種前後不一的問題了 網路翻譯就...34F 11/26 11:23
→ hoe1101: 巨魔也有被翻譯成歐吉過啊35F 11/26 11:23
推 adgbw8728: 我比較不懂為啥orc翻成半獸人 完全沒有獸的感覺啊36F 11/26 11:24
→ HyugoSynchor: 沒辦法立刻聯想到只是因為平常精靈或妖精聽習慣了才會覺得音譯哪邊怪怪的,反過來像蓋世太保換成意譯才會反應不過來是什麼東西,一樣的道理。42F 11/26 11:27
推 dnek: 明明其它族都是人就你是靈,學哥殺叫森人好了XD45F 11/26 11:27
推 asiasssh: 紅皮獸人已經被我們獸人委員會除名了46F 11/26 11:27
→ hoe1101: 那個獸不是野獸,是指像猛獸一樣兇殘47F 11/26 11:27
→ GrimmNotes: 朱學恆翻的時候台灣這西方奇幻還是很冷門吧 網路也
不發達 真沒什麼人可以問48F 11/26 11:28
推 zeyoshi: 用原文是最簡單的 不然就看既定形象50F 11/26 11:28
→ hk129900: ORC有獠牙啊 不過史萊姆魔王那部是把ORC叫做豬人51F 11/26 11:29
推 mapulcatt: 天堂比較早還是朱翻的魔戒比較早? 應該是前者?52F 11/26 11:29
→ wl2340167: 元素有專用類的吧 火蜥蜴那種 沙拉曼達53F 11/26 11:30
推 Ardve: 綠皮戰錘特有種就直接叫green skin了,整個物種除了外表以外跟一般歐克完全不一樣54F 11/26 11:31
推 protess: 換音譯又不會比較好,去看希臘神的名字有幾種寫法56F 11/26 11:31
推 zeyoshi: 用精靈麻煩的是也會跟genie衝到57F 11/26 11:31
推 newland: 看原文+1 龍槍 地海 魔戒 原文就很好看了 別看中譯了...59F 11/26 11:34
推 chinnez: 翻譯人員是輪班制啊60F 11/26 11:34
推 CCNK: 妖精精靈不一樣61F 11/26 11:34
→ protess: 阿人家翻過來就為了推廣,一直叫別人看原文是推什麼62F 11/26 11:35
推 Reficuly: genie在d&d是被翻成巨靈63F 11/26 11:36
推 michuo: elf spirit genie element fairy 請各自翻譯64F 11/26 11:36
→ Reficuly: 精靈、幽光、巨靈、元素、妖精65F 11/26 11:37
→ michuo: orc troll beastman Kobold half-orc half-beastman 請各自翻譯66F 11/26 11:38
→ ya01234: 怎麼會這麼多種類啦www69F 11/26 11:39
→ ya01234: 精靈類、獸人類、那下一個是矮人、半身人的差別嗎?71F 11/26 11:40
推 zeyoshi: half-orc 四分之一獸人72F 11/26 11:40
推 adgbw8728: 不是orc的獸人應該是用Therianthropy而不是beastman吧?74F 11/26 11:41
推 NanaoNaru: 成衣業者就外行 托爾金有提過希望各國譯者保留orc的音76F 11/26 11:42
推 Reficuly: 獸人、食人妖、野獸人、狗頭人、混血獸人、混血野獸人附帶一題,如果是狼人那種WEREWOLF是叫獸化人78F 11/26 11:44
→ shuten: hail hydra84F 11/26 11:47
→ a127: Ogre感覺一定比Troll大隻,但都會吃人
Troll的特色大概是會快速重生86F 11/26 11:52
推 michuo: 有些作品的kobold不一定是狗頭啊
有很多種88F 11/26 11:53
→ a127: 印象兩種都有被翻成巨魔過90F 11/26 11:53
推 ya01234: 地精就哥布林阿,不過博德3中文翻譯是用地精就是92F 11/26 11:55
→ a127: 地精跟哥布林 中台翻譯也常常重複= =93F 11/26 11:56
→ d512634: 矮人,英文是Gnome。95F 11/26 11:56
→ ya01234: 94樓....都忘了西方還有這個地精97F 11/26 11:57
→ a127: 加進日式奇幻就更混亂了...獸人是指獸型人類98F 11/26 11:58
→ hk129900: WOW裡面 台灣翻哥布林 中國就叫地精99F 11/26 11:58
推 Reficuly: DnD的狗頭人還是龍血統的蜥蜴外觀呢…100F 11/26 11:59
→ michuo: Gnome goblin也常翻的不一樣101F 11/26 12:01
推 d512634: 我覺得討論定義沒意義。近十年英語文化圈光是哈比人的史矛格跟權力遊戲的龍是Dragon還是Wyvern就吵很久了。結論就是看作品設定。102F 11/26 12:02
推 a25785885: 古早翻譯都馬亂翻 總比快樂三姐妹跟毛崑崙好105F 11/26 12:07
推 lungyu: 地精和侏儒:106F 11/26 12:10
推 hanmas: kobold goblin gnome dwarf hobbit halfling
orc half-orc troll ogre107F 11/26 12:19
→ lisasa: 奇幻用語就...同作品統一就好109F 11/26 12:21
推 andy86tw: 戰錘的綠皮是含括了歐克 哥布林 地精之類的稱呼
只是歐克在這群體裡面是數量最多的 所以比較常被喊
不知道什麼時候台灣才可以把獸人跟歐克分開==110F 11/26 12:25
推 ohrring: 地精就類似矮靈ㄅ114F 11/26 12:54
推 newgunden: 狗頭人 哥 地精 矮人 哈比人 半身人 獸人 半獸人
巨魔 食人魔
奇異博士去掉翅膀還有四肢 所以是Dragon115F 11/26 12:56
推 d512634: 矮靈有Pygmy,詞源在希臘,是矮小的原住民。後續的作品有借這個詞來用來敘述類似的族群,現代的例子就是中古戰鎚。118F 11/26 13:02
--