回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
medama
( )
標題
[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
時間
Sun Jun 27 13:07:38 2021
如題
世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
今天才發現英文原文是Champion
原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
(圖片取自網路)
有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.254.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ws0USth (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
※ 同主題文章:
[問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
06-27 13:07
medama.
Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
06-28 17:13
knight791211.
推
borhaur
: 遊俠才是
1F 06/27 13:08
推
ssarc
: 冠軍真的好難翻
2F 06/27 13:10
→
ccyaztfe
: 遊俠哪有神翻譯,根本亂翻
3F 06/27 13:10
推
leptoneta
: 靠邀 原來劍兵勇士是音譯www
4F 06/27 13:10
推
Gary9163
: 暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF
5F 06/27 13:11
→
ccyaztfe
: 譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,
6F 06/27 13:11
推
Kakehiko
: 翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士
翻成英文?
7F 06/27 13:11
推
GrimmNotes
: 這個音譯不錯
9F 06/27 13:13
推
Ayanami5566
: 鰻好笑
10F 06/27 13:16
推
AdmiralAdudu
: 居然是音譯!
11F 06/27 13:17
推
melzard
: 這個音譯很讚啊
12F 06/27 13:18
→
mtyk10100
: 竟然是音譯www
13F 06/27 13:18
推
Kmer
: 也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士
14F 06/27 13:19
推
sunshinecan
: 沒注意到是音譯 滿有趣的
15F 06/27 13:19
推
oaoa0123
: 這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻
法啊
16F 06/27 13:19
推
chino32818
: 哇 有點神
18F 06/27 13:19
→
Kmer
: 只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理
19F 06/27 13:19
推
toto3527
: 跟蓋世太保一樣霸氣
20F 06/27 13:19
推
knight791211
: 二十年來的謎團終於解開了
21F 06/27 13:21
推
Volibear
: 你這樣一說真的蠻厲害的
22F 06/27 13:22
推
arcanite
: Hello? Is Champ there?
23F 06/27 13:22
推
LiLiLuLo
: 翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol
24F 06/27 13:23
推
asdf70044
: 跟蓋世太保
25F 06/27 13:23
推
sasewill
: 音+意神翻
26F 06/27 13:24
→
FertilizerN
: 太猛了吧
27F 06/27 13:24
推
dennisdecade
: 等等 那是音譯???
28F 06/27 13:25
推
Deparic
: 超神好嗎XDDD
29F 06/27 13:26
推
x545566
: 那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?
30F 06/27 13:28
推
r85270607
: 那裝甲步兵呢
31F 06/27 13:28
推
randykaku
: 亂翻一通,以為我看不出來是易大師
32F 06/27 13:28
推
Mark40304
: 我信你了
33F 06/27 13:30
推
Wsurprbm
: 有點厲害 我信了
34F 06/27 13:30
推
carllace
: 居然是音譯…
35F 06/27 13:31
推
mose56789
: 搞不好是D&D的玩家 LUL
畢竟Champion的確也有勇士的意思
36F 06/27 13:32
推
ahw12000
: 哇 過了二十年才知道
38F 06/27 13:33
推
poornow
: 笑了
39F 06/27 13:33
推
haseyo25
: 這個真的是音譯也太厲害www
40F 06/27 13:33
推
sss101010127
: WTF你是天才ㄅ
41F 06/27 13:34
→
Jimmywin
: 遊俠
42F 06/27 13:34
推
ntr203
: 奇怪的知識增加了
43F 06/27 13:34
推
gericc
: 哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈
44F 06/27 13:37
→
Nk70165
: 遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了
45F 06/27 13:37
推
mh631
: 奇怪的知識又增加了
46F 06/27 13:39
推
hcl012
: 居然是音譯www
47F 06/27 13:41
推
a1216543
: 真的還假的XDDDD
48F 06/27 13:42
推
Playorange
: 太扯了吧 竟然是這樣啊rrr
49F 06/27 13:42
推
akito7039
: 快速右腦記憶法
50F 06/27 13:43
推
qoo60606
: 聖騎變遊俠 尷尬
51F 06/27 13:45
推
a25785885
: 這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士
52F 06/27 13:45
推
NewCop
: 魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍
53F 06/27 13:46
→
qd6590
: 這個雙翻 信達雅都有了 100分
POE:你說誰不會翻冠軍?
54F 06/27 13:46
推
OyodoKai
: 叫勇士比較簡潔
56F 06/27 13:48
推
RbJ
: 等等,這是真的還假的XD
57F 06/27 13:49
推
xiaohua
: Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣
已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可
能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「 迌仔」會
台灣人的語感來說比較合適。
58F 06/27 13:49
推
ofpurity
: 中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿
遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠
62F 06/27 13:50
推
YandereLove
: 神空耳
64F 06/27 13:51
→
qazxswptt
: 可是遊俠太帥惹 回不去了
65F 06/27 13:53
推
xiaohua
: “辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七
桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。
66F 06/27 13:56
推
x12345x
: 太神啦
68F 06/27 13:57
→
FertilizerN
: poe:升華 champion是翻冠軍沒錯
69F 06/27 14:03
推
xiaohua
: 查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行
的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會
升出遊俠...
70F 06/27 14:06
→
fggdog
: 靠北居然是音譯wwww
73F 06/27 14:06
推
gunng
: rogue要看實際是什麼樣的作為角色 例如rogue one就翻成俠
盜一號 這是以反抗軍的立場 對帝國是一群混混地痞
74F 06/27 14:07
推
fragmentwing
: 居然是音譯啊
76F 06/27 14:15
推
NewCop
: rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,
因為中文怎麼翻都會有貶義
77F 06/27 14:15
→
qazxswptt
: 問題是蘿閣在英文也不正面阿= =
79F 06/27 14:19
推
r901700216
: 竟然是音譯..
80F 06/27 14:21
推
smallvul353
: 屁啦www你不要騙我
81F 06/27 14:21
推
shlee
: 居然是英譯啊XD
*音
82F 06/27 14:21
推
dennisdecade
: rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿r
ogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲
84F 06/27 14:22
推
tiaushiwan
: 厲害了
86F 06/27 14:23
推
excia
: 這事居然過了20年我才知道
87F 06/27 14:24
推
Luos
: 神翻譯
88F 06/27 14:24
推
Kakehiko
: Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異
89F 06/27 14:25
推
pinhanpaul
: 神翻譯
90F 06/27 14:27
推
Zeitgeist
: 就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...
91F 06/27 14:28
→
qazxswptt
: Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍
御林軍那種?
92F 06/27 14:28
推
Kakehiko
: 其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手
94F 06/27 14:29
推
ichuang
: 不如rogue翻成 江湖人士 xd
95F 06/27 14:29
→
Kakehiko
: 其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很
難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士
外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣
96F 06/27 14:30
推
gipo776
: 居然是音譯 XDD
99F 06/27 14:32
推
twic
: 屁啦XD
100F 06/27 14:33
推
Jabarkas
: 英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)
升級成champion
101F 06/27 14:33
推
Hsu1025
: 兼具義譯的音譯 完美
103F 06/27 14:34
推
shell5566
: 笑了竟然是英譯
104F 06/27 14:37
→
KillQB
: 覺得有點唬爛 但竟然是真的XD
105F 06/27 14:38
推
hunter0034
: 原來是音譯喔 太神了吧
106F 06/27 14:40
推
henry1915
: 原來是音譯 太神啦XDD
107F 06/27 14:48
推
sumarai
: Rouge翻成梁山泊就好了
108F 06/27 14:48
→
haoboo
: rouge就翻俠客或俠盜吧
109F 06/27 14:51
→
spfy
: 幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的
110F 06/27 14:52
推
Hsieh455125
: 真的假的
111F 06/27 14:56
推
Hsinxyzzyx
: 你不說我還真沒發現 太神啦
112F 06/27 14:58
推
oaoa0123
: 八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字
所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的
113F 06/27 14:59
推
lbowlbow
: ……真的假的
115F 06/27 15:10
→
elvaismylove
: 好神
116F 06/27 15:14
推
iamnotgm
: 太神啦!!!
117F 06/27 15:14
推
canhong
: 真假 也太神了吧
118F 06/27 15:17
推
AppleApe
: 第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習
慣XD
119F 06/27 15:17
推
chacun
: Rogue 就是浪人
121F 06/27 15:18
推
xxx60709
: 太神拉
122F 06/27 15:19
推
znck
: 霹靂遊俠關係(X
123F 06/27 15:20
推
ymsc30102
: 太神啦
124F 06/27 15:22
推
GGINDOWBOW
: 原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋
125F 06/27 15:24
推
hyy9685
: 如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了
126F 06/27 15:27
推
ezio95003
: 奇怪的知識增加了.jpg
127F 06/27 15:30
推
gn50711
: 我信你
128F 06/27 15:32
推
an0202
: 竟然是音譯 好神
129F 06/27 15:32
推
NoLimination
: 奇怪的知識增加了
130F 06/27 15:39
推
rabbitcheaty
: 太神啦 從來沒想過
131F 06/27 15:40
推
A1pha
: Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=
132F 06/27 15:44
→
Jiajun0724
: 屁啦XDD 但是我信你了
133F 06/27 15:45
推
chjghjg9487
: 厲害了
134F 06/27 15:59
推
a1204
: 太神了
135F 06/27 16:01
推
agn0000099
: 玩了這麼久 現在才知道是音譯
136F 06/27 16:08
推
shasen1235
: 20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支
言支語的
137F 06/27 16:08
推
LabMan
: 感謝你解答我多年來的疑惑
139F 06/27 16:09
推
iwinlottery
: 勇士總冠軍
140F 06/27 16:15
推
jokerjuju
: 靠腰 居然是這樣的嗎wwww
141F 06/27 16:18
推
aaaqqq
: ?!
142F 06/27 16:22
推
sam09
: 我開始相信你了
143F 06/27 16:26
推
passioncraig
: 乾 是這樣嗎 太神了!
144F 06/27 16:38
推
Eide
: 我一直以為是劍勇士兵@@!
145F 06/27 16:40
推
reigon1126
: 神串留名(?
146F 06/27 16:40
推
lm314v25
: Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯
https://reurl.cc/YOqjva
現在習慣的聖騎士,是八九零
年代的奇幻翻譯者們爭取來的。
文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿
在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。
現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
147F 06/27 16:43
推
blueash
: 我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神
153F 06/27 17:04
推
shyoulol
: 原來是音譯嗎www
154F 06/27 17:48
推
DMGA
: 英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦
155F 06/27 17:55
推
WK7er
: 什麼!這麼神!
156F 06/27 18:00
推
Xanphenir
: champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」
157F 06/27 18:32
推
justwedave
: 反正我是信了
158F 06/27 18:33
→
Xanphenir
: 中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。
只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
159F 06/27 18:33
推
c7683fh6
: 太神啦!
161F 06/27 18:39
→
kuff220
: 酷欸
162F 06/27 18:48
推
omegazero
: 音譯www
163F 06/27 19:01
推
king22649
: 完全沒注意過
164F 06/27 19:37
推
samurai90313
: 太神啦
165F 06/27 19:47
推
roc24
: 神翻譯
166F 06/27 19:57
推
shentotto
: 太神啦
167F 06/27 20:07
→
twohigh
: 現在才知道 原來是這樣翻
168F 06/27 20:18
推
westjatht
: 遊俠是亂翻,亂到今天
169F 06/27 20:23
推
ger1871
: 奇怪的知識增加了
170F 06/27 22:06
推
ack0011
: 這真的神
171F 06/27 22:19
推
GKKR
: 神
172F 06/28 02:02
推
memosore
: 酷
173F 06/28 03:09
推
gameking16
: 神翻
174F 06/28 04:25
推
notneme159
: 這個音譯很讚欸
175F 06/28 08:09
推
berice152233
: 這音譯真是神
176F 06/28 09:29
推
RoChing
: 醍醐灌頂恍然大悟!
177F 06/28 17:20
推
diablohinet
: 神翻譯推
178F 06/28 17:37
推
lightning879
: 笑死
179F 06/28 18:26
→
winger
: 騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士"
180F 06/28 20:52
--