看板 C_Chat作者 knight791211 (三途河的擺渡人)標題 Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?時間 Mon Jun 28 17:13:11 2021
※ 引述《medama ( )》之銘言:
: 如題
: 世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
: 民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士
: 今天才發現英文原文是Champion
: 原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s
: https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
: (圖片取自網路)
: 有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?
讓我想到 世紀帝國二以前翻譯根本就瞎到爆
用機翻可能也沒那麼慘
這個劍兵勇士應該是唯一的神來之筆
隨便舉點例子
蒙古戰役:胡亂翻譯的經典之作
西遼→加拉凱台 第一關其他亂七八糟翻譯就更不用講
花喇子模→瓜利密 (哪種瓜?)
薩拉丁戰役
The Horns of Hattin 哈丁角戰役→海丁的號角
(海丁誰啊? 他的號角是啥啊?)
貞德戰役
Rising 起義(現在繁中版抄簡中翻譯 叫"龍飛鳳起") → 叛變
單位名稱: 特殊單位不會翻就文明名稱+單位
Cataphract 拜占庭聖騎兵 Huskarl 哥德衛隊 Janissary 土耳其火槍兵
英雄名稱: 講一個驚世之作就好 其他亂翻的還很多
Master of the Templar 聖殿騎士團長 →神廟住持(??)
到征服者更誇張 留下了幾個讓人嘲諷一輩子的驚天翻譯
基本上比機翻還扯
Noryang Point 露梁海戰→洛陽點
Reconquista 再度征服→勘查
La Noche Triste 悲痛之夜→的里亞斯德北部(????)
其他還有 Tarkan 答剌罕騎兵→韃靼騎兵
然後這代英雄也都是亂翻一通= =
還好現在微軟超級重視史實跟翻譯部分
不論一二代都很用心寫跟翻 每個詞都會認真考據過
不知道有沒有人知道當年到底翻譯是找誰還是哪間公司
想瞭解一下到底是有什麼苦衷還是辛酸之處
是被趕稿還怎樣 微軟竟然敢讓這些東西上市= =
不過我聽說當年遊戲翻譯很多都亂翻 所以也不能只怪微軟 吧?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.206.39 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1WsPAgbV (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624871594.A.95F.html
※ 同主題文章:
Re: [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
06-28 17:13 knight791211.
→ l6321899: 不過要是不懂原意,這些名詞翻過來還挺順眼的XD1F 06/28 17:17
推 your025: 原來當年完我錯了這麼多東西2F 06/28 17:17
推 ARNOwww: 小時候一直不懂什麼洛陽點3F 06/28 17:18
推 ilohoo: 三代也很多國名+兵種名的翻譯,不過好像反而簡化了上手6F 06/28 17:21
推 haoboo: 早年的遊戲常常這樣,像成吉思汗4要在那邊對歐洲人名...7F 06/28 17:21
隆重補充
Kitabatake 北畠氏→基特巴狄特
Friar Tuck 塔克修士→法萊爾塔克
El Cid 熙德 → 艾西特
Jean Bureau 讓 布羅 → 約翰不荷
Sieur de Metz 梅茲爵士 Sieur Bertrand 貝查德爵士 → XXX的斯歐力
Duke D'Alençon 阿朗松公爵 → 單位叫諾曼第公爵 語音叫達倫康公爵= =
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:25:46
推 kinji0812: 那個年代是不是翻譯都亂翻,電影也是...9F 06/28 17:23
推 Edison1174: 海盜戰記的原典故 Vinland Saga 溫蘭傳奇->芬特蘭撒格
Vinland到底怎麼翻譯成 芬特蘭? 哪來的T或D的音?10F 06/28 17:24
因為征服者年代 那關叫 Vindlandsaga 後來改了
推 MAKAEDE: 洛陽點可惜了 "落"陽點就是神翻譯 去查露梁海戰wiki就知13F 06/28 17:25
推 kinji0812: 那個point好像應該翻成岬或是角(三貂角的角)14F 06/28 17:28
→ a71085: 禁衛軍變火槍兵整個變成雜魚的感覺15F 06/28 17:29
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:34:14
→ haoboo: 不過很多誤譯影響太大變成經典,現在很難改了
特別是土槍哥衛拜聖這種簡單又好記的堡兵16F 06/28 17:31
現在有些錯誤翻譯就是將錯就錯 讓人頭很痛
比如 husbandry 在遊戲裡指的明明就是育種or畜牧的意思
偏偏翻作耕種 耕種是能讓動物變強什麼拉...
連庫曼也跟著什麼大草原"耕種"技術= =
推 dodomilk: 通常遊戲譯者不能跟別人說自己是翻哪個遊戲的18F 06/28 17:31
→ dodomilk: 加上價碼也不高,所以劣幣驅逐良幣的情況相當嚴重20F 06/28 17:32
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:36:11
推 Imyrr: 不太可能翻洛陽點這麼誇張吧,不要加油添醋哦23F 06/28 17:38
推 oaoa0123: El Cid 不是席德喔?中配是念對的 難道單位寫錯?24F 06/28 17:40
樓上兩位 我去開遊戲截個圖 等我
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 17:41:47
推 Mraofrot: 真的當初露梁海戰就是翻成洛陽點25F 06/28 17:41
推 TCPai: 當時玩征服者入侵就覺得怎麼西方文化裡有東方名26F 06/28 17:41
推 oaoa0123: 笑死 我剛也開舊版了 單位是錯的28F 06/28 17:43
推 Tkuers: 他說的都真的 洛陽點 亞琴哥特 曼奇刻托 芬特蘭薩格 京都29F 06/28 17:43
→ Tkuers: 這些是我還有印象的征服者的戰役的名字(當時)31F 06/28 17:43
推 Kheige: 網路很少資料不能構成藉口 認真一點去查閱歷史學術文獻的翻譯都還可以寫出正常一點的名字 這些名字很多都是音翻耶33F 06/28 17:45
推 ccyaztfe: 我家有舊版世紀帝國,原po說的是真的,以前真的就是這樣翻XD35F 06/28 17:47
→ jokerjuju: 當年看到神廟主持真的黑人問號wwww37F 06/28 17:47
推 Tkuers: 黑斯廷斯好像是翻譯作哈斯汀斯吧 普瓦捷翻作都爾38F 06/28 17:48
推 gericc: 達倫康公爵公爵聲音一直在我耳邊餘音繞樑 小時候菜鳥
這關玩好久哈哈哈哈哈39F 06/28 17:48
推 Tkuers: 啊對 還有阿哀契烏斯->哀提烏斯 我記得還有啥闊實魯
記得應該叫做屈出律 還有好多喔43F 06/28 17:51
推 iamnotgm: El Cid其實騎馬的就是翻成席德了 步兵版大概翻譯的不是同個人或者想說有個席德了那這個怎麼辦就變艾希特了45F 06/28 17:52
→ ccyaztfe: 其實非英文的名詞,要求翻對確實有點為難他們啦47F 06/28 17:57
來囉 洛陽點
https://i.imgur.com/DLMZbJs.png
桑喬國王:你上馬之前 只能叫做艾西特。
https://i.imgur.com/FdanUp0.png
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:00:07
推 gericc: 其實亞琴哥特也有人酸呀50F 06/28 18:06
這個其實也是亂翻 因為本來就有固定譯名了
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:10:23
推 ainamk: 其實有一點很謎的是很多非英文的單位名稱,在說明書有解釋52F 06/28 18:18
推 ntr203: 聖殿騎士團長瞬間變成光頭老伯53F 06/28 18:18
→ ainamk: 就看到說明書解釋了半天之後安上一個完全無關的名稱54F 06/28 18:19
說個小八卦 決定版資料夾裡面有放AOK跟AOC的說明書掃描檔 可以去考古考古XD
推 GK666: 反正我只知道伐伐伐伐木工55F 06/28 18:20
→ ainamk: @Strasburg Tarkan語源跟韃靼沒有關係 是突厥民族的階級真的要捨棄中文既有的達干這翻法就會變成貴族鐵騎XD56F 06/28 18:20
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:27:33
決定版幾乎都修正了 這些就當歷史笑話看看吧XD
推 Strasburg: 嗯 查了一下正確英語是tartare(dance/steak) 只是韃靼騎兵跟記憶中的形象是一樣的 @@59F 06/28 18:28
※ 編輯: knight791211 (118.169.206.39 臺灣), 06/28/2021 18:32:47
推 ccyaztfe: 不過現在出了新文明韃靼後,韃靼騎兵確實是該改名了XD62F 06/28 18:33
推 gericc: 馬扎爾驃騎兵 我都說是"真・匈牙利輕騎兵"XD63F 06/28 18:34
推 ainamk: 當年看到Magyar Huszar真的第一時間是想中文要怎麼凹XD64F 06/28 18:40
推 cm491648: 記得隨機地圖有張圖叫孤星地吧,說明是寫重現韓國人與瑪雅人的殺戮,整個問號,即使是當時國小的我都知道這絕對有問題65F 06/28 18:51
--