看板 C_Chat作者 lolic (白蝙蝠巴比特)標題 [閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」時間 Sat Feb 10 10:14:58 2024
https://video.udn.com/news/1283058
bbc
https://www.bbc.com/zhongwen/trad/chinese-news-68250302
據新華社微博、中共政法委微信公眾號《長安劍》等官方媒體報導,
北京外國語大學英語學院副院長彭萍表示,
19世紀初,英國傳教士馬什曼在自己的著作裡提到了中國的龍,
當時的注音用的就是「loong」,
但他後面解釋的時候依然使用了「dragon」這個詞。
報導稱,在馬可楫i羅的東方遊記裡就有「dragon」這個詞。
從外形上觀察,馬可楫i羅認為中國建築上的龍和西方的「dragon」有一定的相似之處。
後來英國傳教士馬禮遜編出了史上第一部《華英字典》,
裡面就將龍譯為「dragon」。
這部《華英字典》的影響非常深遠,
「dragon」這個詞就一直延續了下來。
中國的龍更友好和善,西方的龍則是巨型魔怪。
「在中國,龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物,是尊貴的」;
「在西方,龍形象幾乎都是負面的,非常糟糕,是殘暴的野獸。」
報導指出,幾位對中國文化比較了解的西方學者這麼區分「dragon」和「龍」的內涵。
總結來說:西方龍:口吐烈焰+巨翅長鱗+烈性如火,形象負面。
中國龍:馬頭+鷹爪+魚鱗+鹿角+蛇身+沒有翅膀,代表好運吉祥。
北京日報旗下微信公眾號《長安街知事》稱,
至少從1980年代開始,中國大陸就有學者指出,「龍」和「dragon」不宜互譯。
原因很簡單,中華文化中的「龍」和西方語境中的「dragon」,有著顯著差異。
中國龍是農耕文明的產物,主要負責保佑一方風調雨順,
承載著勇敢奮進、活力無窮、吉祥如意等美好寓意。
相比之下,
西方龍是海洋文明的產物,
常在地中海東部、古希臘等地出沒,興風作浪、噴火食人,大多被視作邪惡的象徵。
在《權力遊戲》等西方影視作品中,就都有這樣的形象塑造。
當中國人以「龍的傳人」自居並對外宣傳時,
不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解。
...中國環球電視網(CGTN)在報道「新春龍舞挑戰賽」活動時,
將龍年譯為「Loong Year」,「龍舞」譯為「Loong Dance」,
央視春晚吉祥物「龍辰辰」的英文名也譯作「Loong Chenchen」...
《北京日報》評論文章指....
又稱翻譯問題「絕非沒事找事,實則關乎潛移默化的形象認知」。
(bbc跳著貼)
----
好奇查了一下
中國龍形象的木須龍叫Mushu
哈利波特中國火球龍叫Chinese Fireball/Liondragon
不知道其他作品怎麼翻的
但中國龍跟西方龍形象..略有不同...?
那很長一條龍是不是叫looooong
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.80.45 (臺灣)
※ 作者: lolic 2024-02-10 10:14:58
※ 文章代碼(AID): #1bnjmahS (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1707531300.A.ADC.html
※ 同主題文章:
[閒聊] 中國官媒:應將中國龍譯為「loong」
02-10 10:14 lolic.
→ g06cj6: 是誰又在炒冷飯4F 02/10 10:16
→ www8787: 就像中國鳳凰就不是Phoenix5F 02/10 10:16
→ spfy: 這幾天部分媒體就瘋狂報這新聞 說Dragon在英文裡很邪惡黑暗6F 02/10 10:16
推 ggbi4zzz: 原神也該改成yuanshen7F 02/10 10:16
→ Pep5iC05893: Loooooooooooooooooooooooooooooooong 比較符合形象9F 02/10 10:16
→ spfy: 完全不符合中國的龍的含意 所以我們要改名 只差都是西方勢力12F 02/10 10:16
推 arrenwu: "龍的形象非常正面,是一種幫助人類的動物" <-- 不見得吧14F 02/10 10:16
推 knok: Loooooooooooooong16F 02/10 10:17
推 LOVEMS: 假面騎士龍騎表示:就一般型態跟生存型態的差別而已 都是無雙龍18F 02/10 10:17
→ spfy: 操作這句了 哪些媒體懂得都懂20F 02/10 10:17
→ ORIHASHI: 就像華人跟中國人的英文也該分開 解釋講不明白23F 02/10 10:18
→ limbra: 年經文等級 東方龍跟西方龍調性差異太大 幾年前開始就在喊要換英文 也沒看到有什麼成效24F 02/10 10:18
推 yurie53: 龍的傳人 loongloongman26F 02/10 10:18
推 Edison1174: 陳司令:「不會,中國這隻肯定不會」 但骨頭會被偷走27F 02/10 10:18
推 CRPKT: loong 的發音完全不是龍的音28F 02/10 10:19
推 karta018: 西方龍是殘暴的野獸? 有比中國的殘暴嗎36F 02/10 10:20
→ arlaw: Looooong Ball37F 02/10 10:20
推 Lb1916: Kimchi辛奇38F 02/10 10:20
推 soem: 葉公好龍41F 02/10 10:21
推 Edison1174: 更正:被袁詠儀捅後腦的才是陳司令 金鎗客張寶成(?)沒提到姓氏42F 02/10 10:21
→ Louta: 那中文的龍是不是也要分開?44F 02/10 10:21
推 akles111: 排除正邪來講,外表是差的真多,西方還分二足四足46F 02/10 10:22
推 Seventhsky: 對龍的傳人產生誤解 哪有誤解很符合不是嗎(X47F 02/10 10:22
→ spfy: 有阿 中國不就分成了龙和龍 分很開 沒問題48F 02/10 10:22
推 a20351: 這也不是最近才有的 很久以前就有相關討論53F 02/10 10:23
推 tim1112: 那哪吒殺掉的龍一定都是善良的囉54F 02/10 10:23
推 WLR: 龍的傳人=爪根寶55F 02/10 10:23
→ g06cj6: 雙足飛龍好像不在跩根的家族內耶?56F 02/10 10:24
→ tim1112: 不給吃童男童女就不給降雨的龍王 感覺就很偉光正啊57F 02/10 10:24
→ hk129900: 哪吒自己也沒多善良 跟8+9大戰沒兩樣58F 02/10 10:24
噓 xxx60709: Log你媽,我寧願用Ryu59F 02/10 10:24
推 johnli: 所以七龍珠要改成loong ball60F 02/10 10:24
推 ztO: 一個信仰西方馬列共產主義且強調「破四舊」搗毀過去自有文化的國家,突然說要避免【不了解中華文化的人很可能會因此產生誤解】,在我個人看來是既虛假又矯情。畢竟中國文化與你們這61F 02/10 10:24
→ hk129900: 七龍珠的龍就是東方龍啊 西方龍比較常出現在DND或異世界64F 02/10 10:25
推 airx: 善惡什麼的姑且不論 確實兩個龍不一樣吧65F 02/10 10:25
→ ztO: 些馬列共產信徒何干? 演這齣爛戲 實在是 .... 0.0(無語)66F 02/10 10:25
推 WayneChan: loong蝦loong眼looong馬精神67F 02/10 10:25
推 mx5021: 黃明志 ,龍的傳人 果然神 loooong loooong的根69F 02/10 10:26
→ PunkGrass: 贊成啊 dragon直覺是西方邪惡的那種龍 畢竟東西龍象徵的意義還是有差71F 02/10 10:26
推 ccufcc: 看獸圈就知道,根本就一個模子的
當然有不同,但很明顯是同類77F 02/10 10:28
推 AuroraSkyFox: Loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong79F 02/10 10:28
推 iMANIA: 中國共產黨不也是殘暴的野獸?81F 02/10 10:30
推 akles111: 雖然就覺得Loong有點一般ww84F 02/10 10:30
→ e3633577: 東方龍也不是都是好的吧,傳統神話故事讀太少?86F 02/10 10:30
推 ririkasos: looooooooooooooooong87F 02/10 10:31
推 PunkGrass: 東方的是蛇形 西方的比較像暴龍+翅膀88F 02/10 10:31
推 pttfrasier: 雖然討厭中共,但東方龍跟西方龍確實是不太一樣概念89F 02/10 10:31
→ akles111: 西方龍大致上就欲望,偶而可以談談ww90F 02/10 10:31
推 XFarter: 我以為講 loong 跟 Chinese dragon 兩者都通 無論是各種動漫作品或遊戲王在強調東方龍不是都這樣寫嗎XD92F 02/10 10:32
推 xxx60709: 還是日本語厲害,ドラゴン和竜兩個分開來94F 02/10 10:32
推 th123: 中文翻譯也同個字不是95F 02/10 10:32
推 p4585424: 果然是有著long long的根96F 02/10 10:33
→ XFarter: 就這個單字來說東方龍跟西方龍是真的差很多 一個是以蛇為參考,一個以爬蟲類為參考真的差別不少XD97F 02/10 10:33
推 siro0207: 那dragon要怎麼中翻? 跩根?101F 02/10 10:33
→ DeeperOcean: 與其想改變英文,還不如試著找一個新中文代替dragon104F 02/10 10:34
推 Napoleon313: 蛇也是爬蟲類啊 而且中國龍的來源說法很多 一說鱷魚105F 02/10 10:34
→ xxx60709: 其實西方神話裡常常龍蛇混共通,長腳有翅的蜥蜴反而是晚來才塑造的形象106F 02/10 10:34
推 akles111: 畢竟日本的竜也是就是東方形象阿,ドラゴン外來者108F 02/10 10:34
→ akles111: 反正小叮噹都正名了,西方龍都叫多萊根就好ww110F 02/10 10:35
推 joe2: Dragon =盎格魯撒克遜邪惡帝國資本主義之龍111F 02/10 10:35
→ arlaw: 真紅眼の黒竜(レッドアイズ・ブラックドラゴン)112F 02/10 10:36
→ Napoleon313: 古早時期中國北方是濕熱的 有大象 黃河流域也有鱷魚113F 02/10 10:36
→ www8787: 一開始把dragon用龍來翻譯就是後來造成爛灘子 要是我就蠬115F 02/10 10:36
推 jeans1020: Loooong 中國人連英文都要拿來象形嗎118F 02/10 10:37
推 joe2: 水裡的叫瀧119F 02/10 10:37
推 xxx60709: dragon的字源draco指的就是大蛇121F 02/10 10:38
推 Ttei: 不就蜥蜴和蛇的差別122F 02/10 10:38
→ www8787: 侏儸紀那些就翻譯恐蠬 飛天噴火蜥蜴就是蠬 不用跟龍混淆123F 02/10 10:38
→ XFarter: 就用 loong 直翻就好了吧 這是很棒的翻譯啊,既不會跟 dragon 的定義衝突又方便華語/非華語系的人記憶跟理解125F 02/10 10:39
→ joe2: 唸起來像盧恩127F 02/10 10:39
→ shuang83: 乾脆把chinese dragon合體成chigon啦128F 02/10 10:39
推 HappyKH: 不過中國的形象比較像西方龍129F 02/10 10:41
→ XFarter: 我自己的理解是「龍」用於翻譯 dragon 其實問題也不大,畢竟蠻多固定刻板細節其實很接近,遑論自然界都有蛇蜥這種生物了。130F 02/10 10:41
→ ghostxx: 先把英文字母換掉再來講啦133F 02/10 10:42
推 yangtsur: 傳統故事中東方的龍在文化代表意涵的確是比較正面而西方龍偏反派邪惡.只是長久習慣下要把既有dragon,改為loong.會非常困難啊.dragon 一詞特指龍這種生物.現在也用western,chinese dragon前奏來區分了.你未來改為loong 的話,那同音字可多了.而脫口秀藝人也很喜歡異文化語言於英語的諧音梗的.到時被寫成段子天天取笑更慘137F 02/10 10:43
→ bnn: 一開始他就是寫loong啊 然後附註:這個音譯字概念為dragon143F 02/10 10:43
推 mofe: 就外觀造型意義形象的確都不一樣應該說當初怎譯成dragon144F 02/10 10:44
→ RoChing: 二十年前的說法了還在東方龍正面西洋龍負面,這幾年研究都進展這麼多了,卻只停留在如此淺薄的理解,說是龍的傳人真的不知道到底有沒有重視龍。145F 02/10 10:44
推 AkikaCat: 嗯…是可以啦,但唸起來感覺很遜148F 02/10 10:44
推 Dayton: loong唸起來是盧恩格…
支持looooooooooooong 象形滿分149F 02/10 10:44
推 RiceLover: 確實 完全不是同一種生物 不過叫ryu就通俗好懂了 但是對岸肯定不能接受 嘻嘻151F 02/10 10:44
→ bnn: 概念都是"大型爬蟲類,有翅,有神力"154F 02/10 10:44
→ DeeperOcean: 又有共通特徵,其實用一個單字統稱是比較有利的
造型在巨大差異中帶有共通點,體現神祕生物的多變性157F 02/10 10:45
推 keyman2: 最後一句是象形英文字嗎XD160F 02/10 10:47
→ DeeperOcean: 底下再區分出loong或wyvern這些分類就好了162F 02/10 10:47
推 siro0207: 其實日文的 ドラゴン 和 竜 也沒有分的很開 可以去參考163F 02/10 10:47
→ winger: 正邪形象根本鬼扯164F 02/10 10:47
→ MysterySW: 不過Dragon跟東方的龍真的差很多就是166F 02/10 10:47
→ DeeperOcean: 日本遊戲早就全都混在一起了,龍還可以長得像貓像狗167F 02/10 10:48
推 incamaer: 馴龍高手超負面的 (反串)168F 02/10 10:48
推 AmeNe43189: 認同兩者不同,但是正邪印象我就不予置評了169F 02/10 10:48
推 LABOYS: 話說中國龍和日本龍有差別嗎?170F 02/10 10:48
→ bnn: 即使是dragon後來也是衍生亞種出現各種形象啊171F 02/10 10:49
→ zw39107: 可是西方龍比較帥啊172F 02/10 10:49
→ LABOYS: 還是說中國龍改了之後以後日本龍他們也要幫人改173F 02/10 10:49
→ bnn: 嗯 考古學以後挖到一些龍少女圖可能就以此判定龍是半人類175F 02/10 10:50
推 neroASHS: 西方龍理個財也要當邪惡 鬥地主喔176F 02/10 10:50
推 yangtsur: 東方龍形象多是正面沒錯吧,難道多是負面?民間傳說中固有惡龍被討伐,但也有許多龍族神靈布施福澤幫助百姓.歷代皇帝也以龍為圖騰自居.真的很負面不會用吧177F 02/10 10:51
推 akway: 日本龍都是少女吧180F 02/10 10:51
推 Owada: 東方的龍也好幾種 應龍蛟龍 先講好是在討論哪一種好不好183F 02/10 10:53
推 David312: 中國神話中的龍確實跟西方神話中的龍有些區別,改翻譯變成loong其實對西方讀者來說也是方便,東西方龍關鍵差異常是有無翅膀,雖然深究起來中國這邊也是有有翼的龍,有個名稱是應龍,不過個人還是傾向中國龍沒翅膀就是,跟鱷魚比較類似,而且十二生肖中唯獨龍不是真實存在的185F 02/10 10:53
推 yangtsur: 馴龍高手的龍是現代藝術對傳統西方龍形象做的反轉嘗試.故事一開始不也是人與龍為敵兩邊互殺?190F 02/10 10:53
→ David312: 動物是很奇怪的事情,所以才有說法是十二生肖中的龍其實就是鱷魚,但以前文字流傳時候被改過名字,鱷魚就變成龍了193F 02/10 10:53
→ yangtsur: 中國龍在故事中當然也有壞的啊,所以說正面居多196F 02/10 10:54
→ hk129900: 中國龍正面居多也很奇怪 龍生九子你看形象跟正面差多遠197F 02/10 10:55
→ hk129900: 根本就東方宙斯 甚麼物種都能上199F 02/10 10:56
推 aa091811004: 有個專有名稱是合理,不過這跟“loong”感覺很掉漆……200F 02/10 10:56
推 yangtsur: 那九子算混血兒吧,而且不都被處罰了.居多的意思不是說比例上正面較多,不否認有負面啊203F 02/10 10:57
推 t77133562003: 故事正面的也沒很多啊 是皇帝拿去用 象徵權力 硬要說吉祥吧... 人家只是天上路過 不屌你 就說是幸運205F 02/10 10:58
推 soap83624: 葉公好龍罷了。面對一幫只想把自己抽筋扒皮當坐騎寵物的兩腳獸,龍真的存在只會和人類是死敵。209F 02/10 10:58
推 Owada: 請問他媽哪種動物不是這樣212F 02/10 10:59
推 raura: 在reddit看到有外國繪師畫日本風的圖,整幅圖很不錯但內容215F 02/10 10:59
推 thundelet: loooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooooong217F 02/10 11:00
推 jimmyx2: 日本人:好的!多拉貢!218F 02/10 11:00
→ raura: 是女高中生準備屠龍,看了就覺得文化差異很出戲219F 02/10 11:00
→ linzero: 要活人祭祀的也是有的,且東西方好像都性淫221F 02/10 11:01
推 yangtsur: 有造成水患的,都被宰了,也有降雨解乾旱的啊227F 02/10 11:02
→ a1052026: 某樓不知道有沒有用同樣標準去面對改名漢城與辛奇的國家228F 02/10 11:03
推 jason991225: 一碼歸一碼,確實是不同東西,那用自己的翻譯也不是不行230F 02/10 11:04
→ hk129900: 新造字很常見各國都有 tofu ramen 計較這個沒意義233F 02/10 11:05
→ hk129900: 你不想叫辛奇就叫韓式泡菜啊 反正英文還不都是KIMCHI235F 02/10 11:06
→ tony88037: Eastern Dragon vs Western Dragon236F 02/10 11:06
→ DeeperOcean: 印度的naga,在動漫畫作品中倒是有機會被分開來使用237F 02/10 11:07
推 yangtsur: 我是覺得要區分是不錯,但loong 這音譯字反到會造成更多238F 02/10 11:08
→ DeeperOcean: 好比光速蒙面俠21神龍寺NAGA隊,雖然大家只記神龍寺239F 02/10 11:08
→ yangtsur: 誤會,還不如原本直接Chinese dragon 好. tofu ramen
較難被誤聽成別的東西. 語言本來就是你說什麼人家能聽懂就好.240F 02/10 11:08
推 annboy: 好的 dragon247F 02/10 11:09
→ Annulene: 邪惡 良善這說法就有夠刻板印象的249F 02/10 11:10
推 remsuki: 好的 dragon251F 02/10 11:13
推 chaichai: 好的,送上黃明志的龍的傳人252F 02/10 11:13
推 arue: Loong boat festival!?253F 02/10 11:15
→ a1052026: 以後啀眥那些一律稱呼Dragon254F 02/10 11:15
推 victoryman: 去年就吵過了 不了了之 Looooooong255F 02/10 11:16
推 Ariadust: 我的loong 根 能屈能伸256F 02/10 11:16
推 jojotrash: 龍的傳人可能產生誤解 中國人那副德性是有什麼誤解257F 02/10 11:17
推 alex10282: Looooooooooooooooong259F 02/10 11:21
→ Irenicus: 東洋龍跟西洋龍確實是不同的存在 用不同的稱呼可以理解但是扯正邪就洗洗睡吧龍的傳人wwwww260F 02/10 11:21
→ JUSTMYSUN: Loooooooooooooong264F 02/10 11:24
推 SCLPAL: 好像很長的樣子265F 02/10 11:24
--