看板 C_Chat作者 GTES (GTES)標題 [討論] 翻譯能不能不要用流行語時間 Thu Jul 24 19:43:55 2025
https://i.imgur.com/5eijslF.jpeg
愛在雨過天晴時
突然蹦出來一句藍瘦香菇
太尷尬了吧
要不要再來一杯淡定紅茶?
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.166.74 (臺灣)
※ 作者: GTES 2025-07-24 19:43:55
※ 文章代碼(AID): #1eWXnz66 (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1753357437.A.186.html
→ SangoGO: 就嘗試貼近當時流行語,但時過境遷有時就不知道在寫什麼3F 07/24 19:45
→ Pochafun: 我也這麼認為 流行語很快就變死語 看到很尷尬5F 07/24 19:46
推 xrdx: 就翻譯自以為有梗7F 07/24 19:47
推 vsepr55: 阿如果原文就寫流行語的話不然要怎麼翻8F 07/24 19:47
推 loverxa: 台灣電影台詞有些也翻的很尷尬9F 07/24 19:47
推 Tads: 好像是難受想哭來著11F 07/24 19:47
推 Xpwa563704ju: 不要學多元宇宙那個翻譯文青病發作就好,翻譯到根本沒人懂他的梗還在那沾沾自喜,白癡來著
整部電影被爛翻譯毀掉12F 07/24 19:49
推 kaj1983: 後來有修正了啦,我在HBO上看的沒有咒術迴戰什麼鬼的15F 07/24 19:52
推 Willdododo: 前幾天電影翻譯很愛翻「我的老天鵝」 有夠低能
*前幾年16F 07/24 19:53
推 xrdx: 更誇張的是把流行語搬到書名上的,什麼溝通魯蛇跟哪有這麼萌20F 07/24 19:55
→ tw15: 當然能 但是這些詞已經過氣啦22F 07/24 19:56
推 xrdx: 魯蛇啊24F 07/24 19:57
→ dieorrun: 負責翻譯的就那個圈圈 只能說文化就是這樣27F 07/24 19:59
推 bobby4755: 原文是什麼啊 說不定就是對應日文流行語29F 07/24 20:00
推 livingbear: 當年黃飛鴻很紅時,香港把灌籃高手命名成男兒當入樽,現在真的有夠尬30F 07/24 20:01
推 buke: 最Hito的流行話題32F 07/24 20:03
推 dickec35: 漫畫還好,台灣的電影翻譯真的特別愛用流行梗36F 07/24 20:06
推 AJwan: 雖然是繁體 但應該是中國漢化組 所以只能說不爽不要看37F 07/24 20:07
推 zxc88585: 自以為有梗 超討厭,電影也是39F 07/24 20:07
推 xrdx: 電影翻譯沒救了,標題亂翻多到爆炸40F 07/24 20:08
推 Bugquan: 台灣翻譯就很奇怪,有的就愛玩爛諧音玩爛梗41F 07/24 20:08
推 dos01: 超瞎我到現在都還會用 真的有夠瞎= =44F 07/24 20:09
→ xrdx: 台灣翻譯有校正這種東西? 我不信有啦46F 07/24 20:10
→ sudekoma: 還以為是つらたん(′・ω・`)47F 07/24 20:11
→ syldsk: 拿來舉證盜版用的吧48F 07/24 20:11
→ peng198968: 話說台灣代理的日本漫畫或輕小說,尤其是後者,很常因為譯者不同,造成用字遣詞有差異50F 07/24 20:11
→ hsiehfat: 超尬,翻譯的人一定覺得自己很有哏吧53F 07/24 20:12
→ zxc88585: 我可以接受的只有那個台詞本來就是死語,然後底下要有注釋54F 07/24 20:13
推 kimokimocom: 我也翻到了 2卷第13話XDDD
恩 果然跟流行語一點邊也沾不上56F 07/24 20:14
推 Jerrybow: 有時候不是譯者,而是編輯/出版社/某個出錢的人腦袋一拍就變成這樣,真的北七59F 07/24 20:16
→ kimokimocom: 不過也多虧原PO 翻了以後停不下來...初戀的酸臭味重女主也太正= = 大叔你撐住啊61F 07/24 20:16
→ Ricestone: 其實凹む用在這個意思是屬於若者言葉
一般的字典是沒收錄這意思的63F 07/24 20:17
→ Ricestone: 我的講法不太對,應該說字典有收錄更上古的用法67F 07/24 20:23
推 h0103661: 所以才會被ai取代啊,機器不會帶入自己的想法68F 07/24 20:23
→ Ricestone: 但在近年才在年輕人群裡面開始這樣用69F 07/24 20:23
→ sudekoma: ai要取代是有難度啦(′・ω・`)
你讓ai翻黑道漫或暴走族漫一堆黑話基本上就全倒70F 07/24 20:25
推 otz870705: 確實是年輕人用語,不過大概是2000年代左右的用語了73F 07/24 20:30
→ Shift2: 也沒那麼年輕吧 至少不是那種流行一過就沒人看懂的74F 07/24 20:31
推 nemuri61: 現在的ai翻黑話不難吧 現在翻一些古語或是特定遊戲用語用ai也都不會錯了76F 07/24 20:32
推 otz870705: 以作品的連載時間點來看,應該是已經變化成日本日常的非正式用語了78F 07/24 20:33
推 ayaneru: 這些用語真的好spp喔81F 07/24 20:35
推 dos01: 說道好扯 比扯鈴還要扯好像超久沒看人說過了84F 07/24 20:38
→ sudekoma: 我是不敢說都不會錯啦
ChatGPT或SakuraLLM到現在授受表現還是常常錯
小說有前後文良率會高一點
漫畫有時候靠畫面敘事,AI就還是會分不出你我他85F 07/24 20:38
推 gremon131: 確實流行語這種東西都是有時效性的,過個幾年或許過氣了還是臭掉了觀看體驗會很差89F 07/24 20:42
→ gm79227922: 有時候角色用語也是流行語 這種就不知道怎麼翻比較好了91F 07/24 20:42
--