看板 C_Chat作者 LABOYS (洛城浪子)標題 [閒聊] 日本人:用Unity Auto Translator玩活俠傳時間 Mon Sep 15 16:43:52 2025
https://x.com/gyokuro338/status/1967333794433949869
https://i.postimg.cc/sD8Y2Yg9/image.png
看到前幾日的推坑圖文
面白そうだがさすがに日本語版を用意してほしい…
英語ならまだしも中国語は無理
看起來很有意思,但很希望能推出日文版本..
英文還勉強能讀懂,但中文就真的不行了
活俠傳、日本語ないからプレイできないなー、と思ってたけど、PCOT使えば何とかプレ
イできなくもないか?
面白そうだしちょっとやってみようかな。
我本來想說活俠傳沒有日文實在玩不了啊~
但是用即時翻譯工具的話,好像也不是完全不能玩?
看起來真的挺有趣的,我有點想試試看了。
pcotは辛いが、googleレンズを使えばプレイできなくはない
ただ、常にスマホを構える必要があるので疲れる
用即時翻譯工具雖然辛苦,但如果用 Google 鏡頭來掃的話,也不是玩不了。
只是必須一直舉著手機所以手很累啊。
https://pbs.twimg.com/media/G00eN8ca0AEZsFj.jpg
活俠傳をUnity Auto Translatorで日本語化した。
まぁこれならある程度快適にプレイできるかな。 活俠傳がUnity製で良かった
我用 Unity Auto Translator 把活俠傳日文化了。
嗯,這樣的話應該能加減較舒適的遊玩吧。活俠傳 是用 Unity 製作真是太好了。
これはAIのいい使い方か...
這還真是AI的正向用法呀...
謝謝你 Unity
讓日本玩家也試試後續看原文的感覺(ry
--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.234.56.44 (臺灣)
※ 作者: LABOYS 2025-09-15 16:43:52
※ 文章代碼(AID): #1enz7PUY (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1757925849.A.7A2.html
→ jeff666: 戰你娘親 不知道會怎麼翻w1F 09/15 16:44
推 a2364983: 如果打進日本就真的是豐功偉業了吧2F 09/15 16:45
→ eva05s: Attack your mother(x6F 09/15 16:47
→ cat05joy: 那MOD不是AI吧 除非用GPT的API 一般應該適用免費G翻譯11F 09/15 16:48
推 zseineo: 用機翻的時候能看懂基本上就可喜可賀了12F 09/15 16:48
推 PSP1234: ai翻譯真的棒 現在都靠這個看小說13F 09/15 16:48
→ zseineo: 自己接api吧 雖然現在google的免費api額度好少16F 09/15 16:49
→ orca1912: 不過要是真能在日本迴響熱烈 帶來的能量應該會挺高的20F 09/15 16:49
→ stkoso: 用AI生成翻譯再用MOD替換文本吧22F 09/15 16:49
推 jinkela1: 戰你娘親那個跳tone的挑釁味 不知怎麼翻 或韓國怎麼翻的23F 09/15 16:50
→ cloud7515: 白鯊語很簡單啊 全部用片假名就好 只是AI應該不懂24F 09/15 16:50
推 Tiandai: 所以有懂韓文的板友 知道戰你娘親的韓文版是怎麼翻嗎25F 09/15 16:50
推 Baychu: 從韓文版翻譯應該比從中午翻譯還更準吧?
比從中文翻譯26F 09/15 16:50
推 kenu1018: 知道我們小時候沒翻譯玩RPG有多high了吧28F 09/15 16:51
→ robo3456: 從韓文翻會比較準 他們語法幾乎一樣32F 09/15 16:51
推 Kusou7719: 這種時候就用阿活生動的表情來自行參透33F 09/15 16:52
推 qsx889: 鳥熊:欸 要徵日文翻譯嗎34F 09/15 16:53
→ kashi29: 韓翻日然後改用字不知道行不行35F 09/15 16:53
→ windfeather: 火鳳那種中文翻日文是真的翻不了
當初火鳳日版漫畫熱不起來,多半也是翻譯問題
活俠傳沒有太多的諧音、同音或典故43F 09/15 16:56
推 Lupin97: 下一篇是日網熱議了嗎46F 09/15 16:58
→ hdd60311: 現階段能讓有興趣的日本人能玩看懂劇情就好,紅不紅以47F 09/15 16:59
推 zeromxg0: 又要來了嗎,你們現在走的路,我們一年前就走過了www48F 09/15 16:59
推 ts1993: 當初gal 也是開機翻玩的50F 09/15 16:59
→ HETARE: 想太多 AI絕對翻譯不出活俠的文字魅力51F 09/15 16:59
推 dgplayer: 可是好笑的有些就諧音梗欸 像蛤也一樣54F 09/15 16:59
→ gm3252: 劇情夠好還是能有趣的55F 09/15 16:59
→ l6321899: 韓文的戰你娘親是怎麼翻譯的啊?57F 09/15 17:00
推 vhik4596: 活俠一定要原文或在地化翻譯,否則玩不出精髓啊60F 09/15 17:02
→ h75311418: 當初韓文也是實況主用ai 玩推成功的64F 09/15 17:04
推 zeromxg0: 韓國就不是AI翻的嗎?看有沒有辦法推出去而已65F 09/15 17:04
→ kashi29: 對日本來說大概就當一款galgame來玩吧 沒武俠文化66F 09/15 17:04
→ john2355: 翻譯本來就不簡單 但是有興趣的自己會大致了解概念 不然韓文英文也不見得有中文的表達68F 09/15 17:05
推 SpiceKey: 日文版我是覺得先拿去給機翻 再找專人來修正會比較快且可行70F 09/15 17:06
推 furret: 他們當中國宋朝時代的Galgame玩72F 09/15 17:06
推 orca1912: 翻譯是問題 但還是要看日本那邊有沒有興趣73F 09/15 17:06
→ SpiceKey: 尤其是一些有趣和難翻的橋段 不整理一下不行74F 09/15 17:07
→ furret: 他們一定知道趙活死態是飲茶(75F 09/15 17:07
推 a36772004: 戰你娘親沒辦法直著翻 感覺能ぶっ飛ば死(し)てやる!76F 09/15 17:09
→ wcp59478: 戰你娘親 直接用漢字上也行巴79F 09/15 17:10
推 efkfkp: 到時候會不會有台灣人看韓國人看日本人的實況w80F 09/15 17:11
→ abc123kevin: 近年翻譯軟件因為chatgpt跟ai的超強對應
基本上翻譯可以高達95%左右的準確度 啃生肉也簡單81F 09/15 17:12
推 probsk: 韓國本來就很有概念 AI就算翻的差一些他們也能自行腦補84F 09/15 17:15
推 y120196276: 韓國的武俠漫畫比中國還多,應該比較不需要適應85F 09/15 17:17
推 dxball: 樂見其成欸90F 09/15 17:21
→ a12073311: 現在就有台灣人看日本V實況活俠了啊 那個虎子91F 09/15 17:21
推 traveller870: 日本武俠不流行 某方面可以填補日本武俠的空缺 或許能火起來92F 09/15 17:22
→ a12073311: 不一定要以武俠推廣 以gal來推 文本其實也很強
不過很吃翻譯功力 韓國燒在前面 真的有日文應該會小心94F 09/15 17:23
推 lazioliz: 文本也沒高深到機番會死去的程度吧96F 09/15 17:24
→ DEAKUNE: 為了玩遊戲開始想怎麼用AI97F 09/15 17:26
推 u4vm0: 日本也有研究漢文的,要讀文言說不定沒那麼難98F 09/15 17:27
推 PSP1234: 武俠難推是因為很多都跟中國歷史有關吧 需要的預備知識太多了 像我覺得早期的火影就有點武俠作品的感覺100F 09/15 17:28
推 furret: 首先要他們知道目前圖上八人只能先攻略四位(102F 09/15 17:29
推 ashrum: 起碼虛淵會玩吧104F 09/15 17:32
推 glion: 開始染指日本人了 太棒了105F 09/15 17:35
→ spfy: 看他們有沒有人專門做GAL中英翻日的模型吧 特別訓練的效果應該會好很多 然後戰你娘親直接用字典
最近才用SAKURA LLM 7b玩Machine child 效果比我想的好超多106F 09/15 17:36
推 REDF: 快出日文版吧 我要親自送一份給DGO作者109F 09/15 17:38
推 kaede0711: 講精髓有點想太多了 劇情有趣就好了110F 09/15 17:39
→ iam0718: 雖然很多都還沒辦法很精準 不過沒官方的這玩意真的棒111F 09/15 17:45
推 Orangekun: Ai應該翻不出啦逼雕,其實我也不知道是什麼意思112F 09/15 17:48
推 bheegrl: 那臉太有識別度了,AI大概沒辦法抄,會汙染模型==113F 09/15 17:50
推 kerycheng: 我看中國那邊有些人使用LunaTranslator114F 09/15 17:50
推 notstrong: 很多文言文很難機翻吧!? 很多詞我也還要google查XD115F 09/15 17:51
推 j022015: 進到模型會清不完喔117F 09/15 17:53
→ spfy: 阿我前端是用Luna啦 SkuraLLM是後端的AI模型120F 09/15 17:58
推 AkikaCat: 戰你娘親大概就直接塔塔開或布口羅斯吧XD121F 09/15 17:58
推 hsiehhsing: 至少日本會畫百合了吧 台灣只有男同....122F 09/15 18:00
推 dnek: 都這麼猛的嗎機翻硬啃劇情向遊戲123F 09/15 18:02
推 leo255112: 中文的美感要翻成日文,需要精通這兩種語言的人,不太容易找到124F 09/15 18:04
推 Kaken: 雖然韓國也是神秘的就燒起來了,但日本比較不吃武俠這套吧127F 09/15 18:09
推 yyykk: 讚耶,Galgame逆輸入太熱血啦130F 09/15 18:14
推 plauge: 日本不吃武俠是沒錯 但活俠傳會紅我覺得不是靠武俠要素
是靠蘭師傅的小腿肚吧131F 09/15 18:14
推 dos01: 日文有漢字 又不用擔心他們看不懂133F 09/15 18:15
推 inte629l: 那個插件不知道能不能選別的API或模型fallback之類的134F 09/15 18:17
→ ringtweety: 要翻的話 感覺拿暴走族的台詞來用比較適合 (類似喧嘩上等那種感覺) 因為戰你娘親在活俠的台詞裡 也算顯得137F 09/15 18:20
→ felixr0123: 如果真的能在日本傳開 同人二創也夯就可怕了139F 09/15 18:21
推 Tryfing: 喇逼雕會翻成什麼玩意,我很好奇140F 09/15 18:23
推 zeromxg0: 對啊,一直說不吃武俠,可是活俠的精華又不是因為他是武俠= =142F 09/15 18:24
推 dos01: 暴走族用語確實有搞頭 畢竟它本來來就很愛用一堆不知道幹嘛用的漢字...很帥就好了144F 09/15 18:24
推 fireleo: 如果只是武俠的話,中國武俠作品爛大街卻很少真正紅的,活俠傳紅是有一定的道理在147F 09/15 18:26
推 n555123: 感覺中文資訊密度太高了,像這種偏古風的中文你怎麼翻都一樣就是很難翻出那個味道,只能先朝讓人看懂的方向前進150F 09/15 18:29
推 White77: 好耶 希望在日文圈知名度能慢慢起來152F 09/15 18:31
推 n555123: 是說我覺得他根本上不是紅武俠,武俠題材只是長年空在那邊有個市場優勢的坑讓他佔,他真正厲害的還是文案,聽說劇本作者都很年輕,一點都不像那個年紀能寫出來的文體153F 09/15 18:32
推 myxa: 喇比雕啦156F 09/15 18:33
推 Heisenberg29: 翻譯要翻出文字之美超難,我看得懂英日,但你要我說出兩句同義的句子那句更優秀更優美,我它X的怎麼知道157F 09/15 18:39
→ n555123: 還有努力把文字翻到自己滿意了之後又覺得讀出來完全沒有原文的節奏感跟美感,氣死160F 09/15 18:44
推 foxey: 來啊 吃看看高砂醃生肉(山豬)163F 09/15 18:51
→ gwofeng: 終於讓日本人體驗機翻的感覺164F 09/15 18:54
推 kramasdia: 韓國玩家:我們領先你四個平行宇宙165F 09/15 19:06
推 psp123456e: 讓日本玩家體驗我們20年前玩日式RPG的體驗XDD168F 09/15 19:42
推 tianfung: 文雅一點點點日文版:戦君母親169F 09/15 19:49
推 kaltu: 英文要特別去找從小看金庸長大的ABC翻,去Google play圖書和Kindle上查英文版金庸銷量好的全是美籍華人翻的,白人翻不了這種東西170F 09/15 19:50
推 asdfzx: 戰你娘親就fight ur mother
懂的人就懂173F 09/15 19:58
--