看板 C_Chat作者 StaticSRB (沒料仔)標題 [閒聊] 絲之歌新中翻好像又翻船了時間 Thu Oct 16 15:29:02 2025
BETA版本新簡中翻譯正式上線了 有人就上去看看品質如何
結果就
https://i.meee.com.tw/YUVUztU.png
https://i.meee.com.tw/GAEbBwK.png
https://i.meee.com.tw/iHjFAmu.png
https://i.meee.com.tw/vyBA1Xp.png
https://i.meee.com.tw/42iG5cK.png
BOSS名翻譯改動一覽
https://i.meee.com.tw/4tkSYYO.png
-
BOSS名那邊有些我是覺得可以
但我還是繼續用中翻中MOD就好
= =
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.66.217.32 (臺灣)
※ 作者: StaticSRB 2025-10-16 15:29:02
※ 文章代碼(AID): #1ey9x33s (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1760599747.A.0F6.html
※ 編輯: StaticSRB (61.66.217.32 臺灣), 10/16/2025 15:29:53
推 rionas2421: 越改越白痴,不是每次改動都有不一樣就叫進步欸8F 10/16 15:31
推 sinfe: 原罪者好聽多了9F 10/16 15:32
→ ga839429: 原本的喊習慣 現在重翻準備被罵囉10F 10/16 15:32
推 Muilie: 壓不住的創作欲,大家都想成為絲之歌的一員11F 10/16 15:32
→ vsepr55: 意見那麼多乖乖看英文就好了,不過其實英文也文謅謅的==12F 10/16 15:32
→ a71085: 棘刺修女辜狗會跑出另一種東西喔 雖然只差一個字14F 10/16 15:33
推 mod980: 能找到第二個神人翻譯也是很屌15F 10/16 15:33
推 yamahabbs: 至少boss翻得好多了 原本超多亂翻16F 10/16 15:33
推 Lizus: 原本Boss名還好吧 是蘑菇任務不知道在翻什麼18F 10/16 15:33
推 RockZelda: 「巨龍與編織者的子嗣」是把沃姆Wyrm直譯成「巨龍」?20F 10/16 15:34
→ StaticSRB: 對啊 幹嘛不直接翻沃母 又一個翻譯沒完一代的22F 10/16 15:34
→ winda6627: 是不是突然覺得原本翻譯超神了,人名除了魅影之外其他全在創作。XDD24F 10/16 15:34
推 m2fmm5ld: 殘暴的獸蠅還是比較有震懾力欸....26F 10/16 15:34
→ gm3252: 都打完第三章了隨便啦27F 10/16 15:34
推 frozenmoon: 先不談BOSS名稱,對話有比較接近普通人了30F 10/16 15:35
推 wenku8com: 正常的翻譯這麼難找的嗎
沃姆翻成巨龍,這是AI翻譯的嗎31F 10/16 15:35
推 serding: 好像還好 但Boss名怎麼變尬的感覺33F 10/16 15:35
推 CloudVII: 不是換字就會比較好捏 到底找誰翻34F 10/16 15:36
→ a25785885: 翻的更爛 其他不說 光絲母無法呼應標題就很可悲 翻譯是不是沒在玩遊戲36F 10/16 15:36
→ wenku8com: 原本翻得很好的地方改得更爛
原本翻得很爛的地方也改得更爛39F 10/16 15:36
→ angel6502: 找一個玩過一代並且是正常的翻譯原來這麼困難XD41F 10/16 15:37
推 RockZelda: 翻譯可能是單獨接案,但至少有玩過一代的人來校對吧44F 10/16 15:38
推 fireleo: 不對,找回一代翻譯的來弄應該不難吧?49F 10/16 15:38
→ wenku8com: 而且這可以算是人名了,翻成巨龍就很白癡50F 10/16 15:38
→ nekomai: 翻譯滿常有 自己覺得這樣翻很好 是其他人不懂 的事出現52F 10/16 15:39
推 RamenOwl: 該不會是把比較正常的那個開了 留下神人53F 10/16 15:39
推 zseineo: 很難 你要滿足一代翻譯還有再做翻譯+急件他有空接54F 10/16 15:39
→ RockZelda: Wyrm 確實有巨龍還是飛龍的意思,但空洞騎士的
都是蟲子的世界出現「龍」就很微妙w56F 10/16 15:39
→ Ran998: 簡中又不是給你我看的再喊燒什麼59F 10/16 15:40
→ starsheep013: grand mother silk翻成絲之聖母到底多難啦,下個人該不會翻成絲奶奶吧61F 10/16 15:40
推 iamnotgm: Wyrm為什麼翻成巨龍 這翻譯不認識Wyrm???65F 10/16 15:41
推 jay920314: 神人翻譯2.0 boss用詞本來的感覺舒服點67F 10/16 15:41
→ storyo11413: Wyrm很大隻還能接受了.. First sinner是有這麼難翻?68F 10/16 15:42
推 westgatepark: Wyrm是一般是指無腳的巨蟲、巨蛇 跟一代白王原型一樣 但這部世界觀角色都是蟲 翻成龍就不對了72F 10/16 15:42
推 yniori: 靠腰真的爛到笑74F 10/16 15:43
推 allanbrook: 嘻嘻 永遠討好不了所有人的 以後不出中文版 你各位自己翻吧75F 10/16 15:43
→ westgatepark: 就算沒看一代 看其他的部分也該知道都是蟲吧 至少翻個巨蟲也行
一代翻譯明明就還好 為什麼二代找的人都這麼鳥77F 10/16 15:43
推 RockZelda: 絲影聖母…該不會是想說「蕾絲」和「魅影」的母親吧?82F 10/16 15:44
推 ragwing: 翻譯的中國人是毒奶粉吃太多歐,煩欸85F 10/16 15:46
--