回上層
Disp BBS
看板
C_Chat
作者
GTES
(GTES)
標題
[討論] 芙莉蓮netflix翻譯好像爆炸了
時間
Thu Feb 5 17:37:19 2026
是給AI自動翻譯沒校稿嗎
怎麼會變成這樣
https://i.mopix.cc/HVb5bm.jpg
https://i.mopix.cc/13pFwR.jpg
https://i.mopix.cc/UoEY62.jpg
https://i.mopix.cc/c3rh48.jpg
https://i.mopix.cc/l5mo0U.jpg
https://i.mopix.cc/7oxtzC.jpg
https://i.mopix.cc/YHiXjc.jpg
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 49.216.23.46 (臺灣)
※ 作者:
GTES
2026-02-05 17:37:19
※ 文章代碼(AID): #1fX6JIUh (C_Chat)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1770284242.A.7AB.html
推
xup6y3ru04
: 傻眼 怎麼可能會有這種事
1F 02/05 17:38
推
kobe9527
: 我來翻都不會那麼爛 Netflix可以請我嗎 我很便宜
2F 02/05 17:38
推
OldYuanshen
: 恐怕連盜版都不敢輕易採用這種誇張的翻譯稿
3F 02/05 17:39
→
GTES
: 看起來是AI更便宜
4F 02/05 17:40
推
as3366700
: 蕨類植物 笑死
5F 02/05 17:40
→
cat05joy
: 記得後面會寫誰譯的 ?
6F 02/05 17:40
推
wmaple01
: 該不會是導入AI機翻吧(?
7F 02/05 17:40
推
ligaryyeen
: 我都給摳腳賺,反正N網現在的影集也都蠻難看的
8F 02/05 17:40
→
Augustus5
: 這到底是在翻三小,現在的AI都不會翻成這樣吧
9F 02/05 17:41
→
clurinzler
: 有動畫瘋不看跑去看NETFLIX的下場
10F 02/05 17:41
推
gxu66
: 大哥還是最穩的 甚至可能西恰吵完翻譯 隔天大哥就改了
11F 02/05 17:41
推
e04su3no
: 收費的這樣真的太扯
12F 02/05 17:41
推
swallow753
: 我查字典翻都翻的比較好
13F 02/05 17:41
推
guogu
: 畢竟是網飛
14F 02/05 17:41
→
GTES
: NF都訂了就順便看啊
15F 02/05 17:41
推
asambtim
: Netflix翻譯怎麼了
16F 02/05 17:41
→
e04su3no
: 是說福利連YT不是就有了
17F 02/05 17:41
推
dodomilk
: AI可以翻譯得很好,只是要設定好RAG
18F 02/05 17:41
→
ghostlywolf
: 網飛是不是連人也不請直接丟AI機翻啊
19F 02/05 17:41
推
egg781
: 網飛日本動畫除非是完全獨佔的~不然我不會在這上面看
20F 02/05 17:42
→
dodomilk
: 這感覺是直接丟AI什麼都不管
21F 02/05 17:42
推
GX90160SS
: 還好我Netflix現在都看日文字幕
22F 02/05 17:42
推
cloud50266
: 原本就已經常常會有詞不達意的問題了,連名字都能翻
成這樣,真有夠天才
23F 02/05 17:42
推
ms0302610
: 說個笑話 用netflix看
25F 02/05 17:43
推
RoastCorn
: 笑死,為了省那一點成本把商譽賠光
26F 02/05 17:43
→
gox1117
: 罵完還不是乖乖續
27F 02/05 17:44
推
JaccWu
: 看netflix的字幕真的是慘慘慘
28F 02/05 17:45
→
Yoimiya
: 乖乖續約看輝葉姬
29F 02/05 17:45
推
zxlt3722
: 機翻敢直接丟上來喔
30F 02/05 17:45
→
shellback
: 自己加詞 修塔瞬間變成輕浮仔
31F 02/05 17:45
推
qoo60606
: 蕨類XD
32F 02/05 17:45
推
ABiao0220
: 好險我退了
33F 02/05 17:45
推
desti23
: 我就是那隻為了看輝夜姬訂下去的狗 汪汪
34F 02/05 17:46
→
linzero
: 少爺不要,夫人在看
35F 02/05 17:46
推
haseyo25
: 應該說網飛哪次不爆炸的
36F 02/05 17:46
推
Alcatraz666
: 日翻英之後再翻中的下場吧
那個少爺和太太大概就是這樣變出來的
37F 02/05 17:46
推
maple2378
: 蕨類植物是三小
39F 02/05 17:46
推
ucha
: 是英翻中嗎,英文翻譯常常會自己加料改劇情
40F 02/05 17:46
推
Flammulina
: 也太慘 笑死
41F 02/05 17:46
推
serding
: 蕨類你好胖
42F 02/05 17:46
→
Fino5566
: 英翻中也不可能翻出這種東西
43F 02/05 17:46
推
Shichimiya
: 不只機翻還有幻覺
44F 02/05 17:47
推
s9403
: netflix的日翻中一直都是一坨
45F 02/05 17:47
→
linzero
: 網飛翻譯有商譽可言嗎?
46F 02/05 17:47
推
sai2100sai
: 漲翻天 然後現在我看是連字幕都省到要用AI上場的樣子?
47F 02/05 17:47
推
ABiao0220
: 超好笑 漲價 然後給你更多狗屎翻譯
48F 02/05 17:47
推
necrophagist
: 蕨類植物有梗 笑死xddd
49F 02/05 17:47
推
raincole
: 蕨類植物...
50F 02/05 17:47
推
saiga12416
: 蕨類植物原文是啥啦XD
51F 02/05 17:47
→
Uika
: 丟chatgpt都不會翻成這樣
52F 02/05 17:48
→
polanco
: 史塔克少爺是剛翻完冰與火之歌喔
53F 02/05 17:48
推
proprome
: 蕨類植物XDD 又有新梗了
54F 02/05 17:48
→
raincole
: 原文顯然就是 fern
55F 02/05 17:48
推
CasullCz
: Ai有時候會捏造句子 感覺是AI
56F 02/05 17:48
→
shellback
: 英文 Fern=蕨類植物
57F 02/05 17:48
推
zxlt3722
: 就 費倫=Fern=蕨類植物
58F 02/05 17:49
推
RINPE
: 沒事 台灣人會說看日文就好了 看什麼字幕
59F 02/05 17:49
推
YoruHentai
: 就是fern 菲倫啊
60F 02/05 17:49
噓
xiamen5566
: 不爽退訂啊 吵什麼吵 真以為人家在意日本卡通翻的怎樣
嗎
61F 02/05 17:49
推
gremon131
: 翻譯提前去過年484
63F 02/05 17:49
→
YoruHentai
: 動畫瘋就有沒必要看網飛
64F 02/05 17:49
推
moon128
: 蕨類植物真的笑死
65F 02/05 17:49
推
Willdododo
: 說得好 可惜你們是Netflix 用戶
66F 02/05 17:50
推
youzen1226
: 蕨類是fern
67F 02/05 17:50
推
h60414
: 這是google翻譯吧 AI沒這麼鳥
68F 02/05 17:50
推
Winux
: 一定是整片直接丟給AI翻譯
網飛很意外嗎
69F 02/05 17:50
推
play96387
: 隨便丟免費AI都翻比較好 畢竟它還可能會參照常用名字
71F 02/05 17:51
推
itwt
: 找ds翻的吧
72F 02/05 17:51
→
linzero
: Ferns 蕨類 費倫 Fren
73F 02/05 17:51
推
tyifgee
: 網飛:不爽不要看啊
74F 02/05 17:51
推
jeremy7986
: 蕨類植物wwwwww
75F 02/05 17:51
推
anpinjou
: 蕨類就典型咕狗翻譯
76F 02/05 17:51
→
James2005
: 看一下,不少段落是加上額外字耶,單純偷懶應該不會這樣
77F 02/05 17:51
推
maple2378
:
https://i.imgur.com/9KWBaVO.jpeg
上面那個假廈門人為什麼只推文都要掛VPN啊
78F 02/05 17:52
推
hh123yaya
: 笑死 廢到笑
80F 02/05 17:53
噓
Garbolin
: 看起來就是Google或AI翻譯 幹爛死
81F 02/05 17:53
推
aaronhkg
: 怎麼 唯一沒坐牢的平台 不爽不要看
82F 02/05 17:54
→
JoeyChen
: 這裡譯者不是很多 有人認識這案的譯者嗎
83F 02/05 17:54
推
way7344
: 有夠爛的蕨類:-D
84F 02/05 17:54
推
Shichimiya
: 會多字不是英翻自己加油添醋就是AI幻覺
85F 02/05 17:55
→
aaronhkg
: 不管認不認識 都會有人幫忙護航是日翻英翻中害的 不是
譯者的錯 唬誰
86F 02/05 17:55
→
zw39107
: 不要侮辱AI,ChatGPT翻譯其實準確率不錯
88F 02/05 17:55
推
riptheworld
: netflix翻譯真的廢到笑
89F 02/05 17:56
推
Fino5566
: 這東西要收錢 笑死我
90F 02/05 17:56
推
a2156700
: 用的還是很爛的AI
91F 02/05 17:57
--
→
u81521824
台灣 02-05 23:15
應該是用免費翻譯AI才出現這問題