看板 C_Chat作者 brianzzy (BK)標題 [閒聊] 膽大黨翻譯之父時間 Fri Oct 25 12:52:11 2024
我是先看到這則Threads貼文轉載的FB文章,翻了一下應該是譯者本人自己的轉貼
https://www.threads.net/@translateveryday/post/DBgnTeSzyZY
最早原文是FB貼文,張貼於2021/08/17
https://bit.ly/4eUMPKV
http://i.imgur.com/lvPGrKF.png
截圖 2024-10-25 12.46.36.png
とほほ とほほ
2021/08/17
一直以來都常有朋友會問我說,為什麼XX書的書名不取作OO,為什麼AAA不翻
譯成BBB。其實書籍的書名都是編輯部取的,漫畫單行本由單行本編輯部取名
,雜誌連載由雜誌編輯部取名。不過「膽大黨」書名是我取的,算是一個例外。
雜誌有新連載時都會找我們翻譯部門一起想連載標題,原名「DANDADAN」
僅有發音不明其義,但又必須替它取個中文名字。當時看了第一話,描寫男
女主角去鬧鬼的隧道探險,膽子很大。就突然靈機一動想到了「膽大黨」
這個符合原文發音,也大致符合劇情發展的書名。後來很榮幸得到雜誌部門
投票通過成為正式書名。
原本還很害怕網路反應不好(因為網路漢化組用的是別的書名,常見到讀者
抗議我們為何不取跟漢化組一樣的名字),幸好這次網路對膽大黨書名的
反應還不錯,算是讓我放下了半顆心(另外懸著的半顆心是怕作者後面公布
「DANDADAN」另有其意...)
目前膽大黨已在東立電子書城網站免費上架,之後會開始同步連載,由我們
部門最資深的同事負責翻譯,希望之後人氣能高一點,公司才有機會繼續評
估簽更多優秀的新作。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.174.216.228 (臺灣)
※ 作者: brianzzy 2024-10-25 12:52:11
※ 文章代碼(AID): #1d6oF_no (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1729831935.A.C72.html
推 supergoal: 不是最新一話dandadan有其他意思麽1F 10/25 12:53
→ jack34031: 香港是直接用DAN DA DAN,不過台灣還是喜歡翻個好理解的名字5F 10/25 12:56
推 abucat: 個人感覺翻的很好10F 10/25 12:58
推 hiyonikki: 悟空,有聽過Dan Da Dan嗎?
甚麼Dan Da Dan?
就是Dan Da Dan... Only you... Can take me 取蛋蛋14F 10/25 13:00
→ hiyonikki: 漫畫到現在除去某人提過一句外,還是完全沒有解釋DanDa Dan是甚麼www18F 10/25 13:01
推 buke: 噹噹噹 Only You20F 10/25 13:02
推 DEGON: 上面建議我推翻成那樣的笑死 超俗的標題23F 10/25 13:04
→ imz0723: 第一話就得猜後面去翻真的很難25F 10/25 13:04
→ kslxd: 噹噹噹就是 only you~27F 10/25 13:05
推 a1216543: 好貼心哦 名字還打馬了XDD 想看是哪個高手翻譯的28F 10/25 13:05
推 buke: 神翻譯29F 10/25 13:05
推 neroASHS: 這翻譯是上世紀的喜劇電影吧31F 10/25 13:05
→ yosaku: 前世偶像今生媽…..這麼土的名字怎麼有人敢得意的講出來32F 10/25 13:05
→ buke: 前世偶像今生媽,那個人五十了嗎?
中年人也看我推?33F 10/25 13:06
推 laugh8562: 12樓那是什麼上古言情小說的書名嗎35F 10/25 13:07
推 digitai1: 前世偶像今生媽聽起來是8 90年代美國經典電影37F 10/25 13:07
推 LA8221: One piece也沒人知道是什麼38F 10/25 13:07
推 Ttei: 那張圖到底知不知道甚麼叫翻譯XD 他有看過日文標題長怎樣嗎w39F 10/25 13:08
推 tobbaco: 很神的翻譯 音譯意義都有 跟蓋世太保一樣41F 10/25 13:08
→ brianzzy: 前世偶像今生媽 這是高級反串嗎= =
真的要感謝台灣的翻譯人才 前有星爆 後有膽大黨42F 10/25 13:08
推 chuegou: 前世偶像今生媽笑死44F 10/25 13:09
推 luckymore: One piece至少還有主角喊著要當海賊王 反而不難取名45F 10/25 13:10
推 CCNK: 我覺得翻得很好即使現在小桃和厄卡倫還是膽大的在打怪和外星人48F 10/25 13:11
推 LOVEMS: 我推有點偏離中文原有的意思,翻譯會想要避用可以理解,前世偶像那個應該就跟純情房客俏房東久了就會習慣了50F 10/25 13:12
推 Zacoe: 我推是很難翻,但要翻得比前世偶像今生媽還蠢也很不容易54F 10/25 13:14
推 woodghost: 翻的好才敢出來 翻溝通魯蛇的沒人敢承認55F 10/25 13:14
推 joverKJ: 膽大檔真的翻得很好56F 10/25 13:15
推 qaz223gy: only... you...57F 10/25 13:16
→ yuetako: 你知道什麼是當當當嗎?61F 10/25 13:18
推 akway: 翻譯傳神63F 10/25 13:19
推 kytem: 翻譯又不是叫你寫劇情大綱,到底會不會啊XD64F 10/25 13:19
推 serding: 翻成膽大黨真的滿厲害的
前世偶像今生媽...我會以為是40年前的動畫65F 10/25 13:20
→ bnn: 前世偶像今生媽 有機會吸引到不同的客群(X67F 10/25 13:21
推 jay920314: 幹笑死 11樓超土 而且雙關都不見啦68F 10/25 13:22
推 JER2725: 音譯和漫畫主題都有掌握到,翻的不錯69F 10/25 13:22
推 akway: 我覺得「前世偶像今世媽」反而很吸引人阿 會想看70F 10/25 13:22
推 geminitea: 前世偶像今生媽的留言出處是某大學日文老師73F 10/25 13:23
推 juncat: 我一直以為是日方提供的75F 10/25 13:25
→ Zacoe: 盜版翻噹噹噹喔?有夠低能的乾脆不要翻76F 10/25 13:26
推 nacl0497: 信達雅都有了,想到真的蠻厲害78F 10/25 13:28
推 allen886886: 膽大黨發音、劇情都有顧到很不錯啊,會反感的是有些翻譯為了躲字幕組反而歪了原意吧79F 10/25 13:29
推 lemilo9685: 好奇想問 盜版是翻跟中國一樣的超自然武裝噹噹噹嗎82F 10/25 13:32
推 LA8221: 漢化組先手取名,又取得很好的話,正版翻譯要避免一樣真的困難83F 10/25 13:32
推 YangeR: 漢化組是翻什麼名字啊?86F 10/25 13:33
推 Hasanieer: 所以漢化組是翻啥名?打出來讓大伙兒比對啊87F 10/25 13:37
推 LOVEMS: 網路翻譯有時候正版也會沿用 像是紫羅蘭永恆花園這種88F 10/25 13:37
推 yys310: 噹噠噹 / 超自然武裝噹噠噹 ?91F 10/25 13:43
→ dolphintail: 在作者公布意思之前沒有人的翻譯評價是對的吧,畢竟都是音譯95F 10/25 13:47
推 bollseven: 想到Makima 真紀真 最後發現藤本想表達的意思是媽木媽98F 10/25 13:48
推 qoo2002s: 94樓噴完記得說一下怎麼翻比較好100F 10/25 13:49
→ keerily: 膽大黨換FB那位來翻的話,可能會翻靈異探險隊之類的102F 10/25 13:51
推 allanbrook: 就算之後故事有點題講原因我也不覺得膽大黨不好104F 10/25 13:52
→ ronny1020: 只有我不是很愛這翻譯嗎?覺得英文就好105F 10/25 13:52
→ allanbrook: 本來除了作者就沒人能先知道 甚至作者也可能邊畫邊改106F 10/25 13:53
→ allanbrook: 怎麼翻只要有符合前期氣氛跟故事前提就好了109F 10/25 13:53
推 b54102: 這個翻譯我覺得ok啊113F 10/25 14:07
推 ailio: 主角一群人說是結黨也不奇怪啊,這部的夥伴都很有意思115F 10/25 14:10
推 ainamk: 其實很好奇有沒有看來四平八穩結果結局吋前翻船的翻譯118F 10/25 14:22
推 iWatch2: 神木光啊 快結局才首次出現漢字名神木輝120F 10/25 14:22
推 RushMonkey: 作者目前的Dandadan的確另有其意…翻譯也是很衰123F 10/25 14:26
推 verdandy: 黨的其中一個釋義本來就有小團體124F 10/25 14:27
→ kuku321: 我永遠饒不了「散華禮彌」翻「殭屍哪有那麼萌?」的王八125F 10/25 14:27
→ ainamk: 猜漢字猜錯的機會其實遠比猜對大 不可能穩XD126F 10/25 14:27
→ DEAKUNE: 要追到最新話才知道作者藏哽128F 10/25 14:37
推 Mimmature: 前世偶像今生媽 這是古時候的八點檔家庭喜劇名嗎129F 10/25 14:37
推 tmwolf: 我覺得名字算翻很好了130F 10/25 14:40
→ a30706520: 我想起以前有個網路酸民一直噴某個輕小說的譯者翻譯很爛,自己來翻都比他還厲害,結果被譯者提告,開庭的時候要他證明自己翻譯有多厲害拿了原文書要他翻譯,當場翻譯不出來,才知道日文能力根本不夠。131F 10/25 14:41
→ gowaa: 我覺得這翻譯很強了 說不定之後莫名奇妙切合未來漫畫主題135F 10/25 14:41
推 Tatsuko: 前世偶像今生媽是我那個年代的言情小說吧 年代感都出來了136F 10/25 14:42
推 rs813011: 前世偶像今生媽可以想像到封面是一個下巴超尖眼睛超大長得像美少女戰士的主角137F 10/25 14:45
推 shiyobu: 那個書名如果走把愛生回來的結局 直接逆轉評價140F 10/25 14:55
推 pentasy: 留言那個就是那種國中女生到婦女會看的超商言情小說141F 10/25 14:55
→ eva05s: 技術上來說的確有超自然武裝,但這譯名還是很差143F 10/25 15:02
推 Snomuku: 蛋大蛋,符合劇情,優待主角144F 10/25 15:13
→ carllace: 有些網友會噴代理亂翻漢化組比較認真之類
膽大黨是音譯又符合劇情很好啊
就算會和C8763變西瓜榴槤雞一樣那也是以後的事146F 10/25 15:46
推 efkfkp: 11樓那個翻譯,先不論土不土過不過時,根本是把雙關意義直接排泄掉了,根本連參加討論好不好的資格都沒有吧?149F 10/25 15:57
→ rickey1270: 反正只要不是溝通魯蛇這種爛東西我都可以接受,裡面提到漢化組,有些他們真的翻的不錯,另外就是編輯決定,所以溝通魯蛇這是編輯通過的?真的是爛透了152F 10/25 16:06
→ glen246: 中國那邊就有人在噴了,說這個翻譯害他們国企不进台版漫畫,要审查这译者的是否有政治意图155F 10/25 16:07
→ rickey1270: 131樓是告啥啊,走到開庭還需要在法庭上翻譯喔?那是說翻譯的就撤告不用罰還是怎樣157F 10/25 16:09
→ carllace: 如果那個亂噴的是翻譯高手那就是陳述事實,如果不是那就是誹謗163F 10/25 16:29
推 ganhua: 翻譯成膽大黨真的很神,就算有其他意思也不影響XD165F 10/25 16:29
推 Ashen19: 翻成膽大黨覺得很讚170F 10/25 16:51
推 Freeven: 有靈異要素又有男女探險,那就神鬼男女好了174F 10/25 17:19
推 ppn: 膽大黨符合音譯也符合意譯 覺得是很好的翻譯175F 10/25 17:58
推 hiyonikki: 台灣又不屬於中國,台灣怎麼翻,還輪不到中國指手畫腳176F 10/25 17:59
推 Gjerry: 作者搞不好都還沒想好 DANDADAN 是什麼177F 10/25 18:01
推 rswd: 膽大黨有DANDADAN的諧音,膽子很大去超自然景點也符合,雖然作者到163話才點題這驚喜沒辦法表達給只看東立版的(真有從頭到尾只看東立版嗎?)178F 10/25 18:19
推 c24253994: 搞不好作者也很喜歡膽大黨這個翻譯啊
「大胆な奴ら」181F 10/25 18:32
推 aloveparu27: 這部是我有印象覺得翻的很好的欸 我還真的不知道狀聲詞到底怎麼翻XD183F 10/25 18:46
推 Akalios74: 開頭一個使用廢棄醫院一個去廢棄隧道,超級大膽的吧,初看的時候也覺得蠻契合的185F 10/25 18:51
推 bioniclezx: 其實作品名翻不一樣也沒差
重點是作品裡的Dan Da Dan不要翻出來就好187F 10/25 19:10
推 dc871512: 謝謝某樓 讓我知道哪位譯者這麼玻璃心190F 10/25 19:38
推 ranke96: 我推如果翻成那樣是怎樣,直接標題暴雷喔,那咒術迴戰要不要翻成白髮老師剩一半192F 10/25 21:21
推 sai9288: 基本上都看東立的 其他的畫質太差了194F 10/25 21:26
推 Fargen: 音譯 意譯 都通 很神啊195F 10/25 21:32
推 Tiyara: 單就這次,翻譯的信達雅197F 10/25 22:51
→ nimaj: 膽大黨=主角群 這樣想就好了 很貼切啊198F 10/26 00:34
推 baoda: 翻譯很神啊199F 10/26 00:54
推 lionheartki: 像這種書名的確很難翻譯呢、不僅要合乎劇情主題又
要跟書名有關聯,膽大黨算是翻譯得不錯203F 10/27 18:15
推 CTUST: 彌留之國的愛麗絲就很可惜205F 11/01 19:18
--