看板 Gossiping作者 deadchild (小時了了)標題 [新聞] 罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣 時間 Fri May 10 09:08:27 2013
罵人亂翻譯 不懂日文當庭漏氣
〔記者余瑞仁、羅正明/桃園報導〕 自由時報 2013-5-10
桃園縣吳姓男子去年購買一本日本翻譯小說,閱讀後卻在部落格網站批評譯者亂翻譯,指
摘「看那翻譯你絕對會瘋掉!」、「翻譯回家吃自己算了」等,黃姓譯者獲悉後提告,檢
方當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀。檢方認為,吳男的日文程度顯然無法
判斷翻譯內容是否正確,昨將吳男依加重誹謗罪嫌起訴。
22歲吳男服役中,吳父昨晚解釋,案發當時,兒子仍是大四學生,根本不知網路世界是公
開的場合,造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平,司法資源不該濫用在這些
地方。
檢方調查,吳男住在桃園縣中壢市一處高級別墅社區,他於去年4月間購買尖端出版社出
版,黃姓譯者翻譯的日本小說「變態王子與不笑貓2」,閱讀後於同月24、25日,3度上網
進入「流鳴別館」部落格網站,發表標題為「除了角川,尖端也開始亂翻譯了…」等文章
,批評翻譯內容錯誤一堆,貼文指摘「亂翻沒有整體感就算了」、「是不是用GOOGLE翻譯
的?」、「這本書就去吃屎吧!」等非善意文章。
檢察官調查時,吳坦承上網批評這本小說的翻譯錯誤問題,表示自己接觸日文有5年時間
,有一般的聽說讀寫程度,直指翻譯內容有122個錯誤,翻譯品質差,造成他閱讀的不愉
快,才上網發表這些文章。
http://www.libertytimes.com.tw/2013/new/may/10/today-so10.htm?Slots=BSoMore
1.有沒有大四學生=根本不知道網路世界是公開的八卦?
2.就算不具有即時朗讀翻譯能力,不代表不能發現翻譯有誤吧(透過工具查詢)
3.雖然被起訴了,若到時真能舉證出122個錯誤,勝敗還很難說
--
我有頭和腳 眼看蟲魚鳥 耳聽雷電聲 鼻聞花果香
手摸日月星 口吃米麵糖 父母勤持家 兄弟上學堂
台灣山河海 森林草木長 中國歷史久 逢年過節忙
地球人種多 氣候冷溫熱 春雨夏颱風 秋涼冬雪霜
公園博物館 郊遊乘車船 火箭飛太空 說唱猜做玩
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 124.199.105.235
→ kgh:批評錯誤而已 不是翻譯 應該說是文筆不好3F 05/10 09:09
→ LFD:當庭要吳男閱讀小說的日文原版,他卻無法朗讀4F 05/10 09:09
推 XDboy:可是如果真的翻譯不好 即使看不懂原文 也是能看得出來的10F 05/10 09:10
推 kgh:不過大庭廣眾的叫人吃屎 負點責任也不奇怪11F 05/10 09:11
推 RalphHsu:網路是公開世界, 這種事情連小學生都知道了...12F 05/10 09:11
推 LIONDODO:重點在法官判定他沒有分辨翻譯好壞能力才有加重誹謗吧13F 05/10 09:11
推 em4:這法官很怪... 難道要嫌菜難吃 首先自己要會煮菜14F 05/10 09:12
推 hugr85:有這樣爸爸 生出這樣兒子 不意外15F 05/10 09:12
→ valenci:造成對方的困擾很遺憾,被起訴很難過,也不公平16F 05/10 09:12
推 bobju:總之就是來亂的遇上認真的19F 05/10 09:12
→ kgh:其實內文也沒有法官20F 05/10 09:12
→ ivorysoap:至於翻譯好不好不用到要很懂日文才能知道22F 05/10 09:13
→ valenci:爹爸說這句有bug,兒子不知道網路公開場合,卻知道公然要24F 05/10 09:13
→ kgh:也不排除原文就不通順的可能性 但是既然被翻譯了 原文應該不差25F 05/10 09:13
推 u87803170:它它崩潰!連看都看不懂原文還能知道翻譯好不好?27F 05/10 09:13
→ em4:翻譯不好很容易看出來 因為中文閱讀起來很不通順28F 05/10 09:14
推 osuki:鍵盤翻譯29F 05/10 09:14
→ ivorysoap:有些明顯翻出來不像是人話的像踢牙老奶奶就是32F 05/10 09:14
→ kgh:所以如果看到的內容又不通順 文筆又拙劣 大致上是翻譯者的問題34F 05/10 09:14
推 djyunjie:XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD36F 05/10 09:14
→ kgh:像是如果有看過舊版的魔戒的人就知道了XD37F 05/10 09:14
推 AllenHuang:122個錯誤在哪...都有數字了 就有清單吧 XD38F 05/10 09:14
推 Vladivostok:英文看來也不怎樣INTERnet看不出公開的意思嗎XD39F 05/10 09:14
→ kawazakiz2:C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...40F 05/10 09:14
→ valenci:不要亂咷針,可以批評呀,但要符合基於善意、可受公評,做41F 05/10 09:15
→ kgh:看起來是潤稿潤的不好不是翻譯問題啊XD43F 05/10 09:15
推 evadx:就像看不懂英文也知道絕冬城之夜的剔牙老奶奶翻得很爛阿 懂?48F 05/10 09:15
推 fireda:變態王子與不笑貓是什麼小說? 下午來去書店翻翻看52F 05/10 09:16
→ valenci:連日文都看不懂,就在批譯錯,這算是「真實惡意」了吧?53F 05/10 09:16
推 XieXie9527:看k大那個清單,有些是吹毛求疵,但有些的確是翻譯問題55F 05/10 09:16
推 u87803170:根本就是編輯自己錯字沒校正稿件的問題56F 05/10 09:17
→ valenci:連對照都沒有,只是要罵人罵爽的57F 05/10 09:17
→ XieXie9527:那篇就是被告整理出來的吧,應該是為了開庭用 XD58F 05/10 09:17
→ valenci:踢牙老奶奶那個有比較原文呀59F 05/10 09:17
推 fireda:最後會是編輯有罪嗎XD60F 05/10 09:18
推 kgh:不知道為什麼翻譯小說總是看得出來是翻譯的61F 05/10 09:18
推 Workforme:以後不能罵了 因為不具備當總統/立委/公務員的能力QQ62F 05/10 09:19
→ kgh:都沒人能做到讓人一看就以為是台灣人寫的XD63F 05/10 09:19
→ u87803170:翻譯小說看得出是翻譯的:因為台灣人根本不重視這個66F 05/10 09:19
推 deatheo:罵錯對象了,主要應該是校稿的問題,不過校稿也只有領22k67F 05/10 09:20
→ u87803170:認為看得懂日文就會做翻譯,翻譯一點也不值錢68F 05/10 09:20
--