看板 car
作者 ujmrfv (UUU)
標題 [問題] 六角鎖為何叫六角鎖
時間 Fri Oct  3 12:18:19 2025



換過的人就知道

六角鎖根本沒有六角

網路上有人說大概是Lock的日文ロック(摟褲)或日文Locker(摟卡)念法的台語諧音

但這樣翻譯來不就是鎖鎖了嗎

難道就真的這麼蠢嗎

中國那邊叫車門鎖,日文叫ロックラッチ Lock Latch

看起來是台灣獨自進化出來的東西

有人知道六角鎖到底為何叫六角鎖嗎


--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.136.116.78 (臺灣)
※ 作者: ujmrfv 2025-10-03 12:18:19
※ 文章代碼(AID): #1etqwDmD (car)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/car/M.1759465101.A.C0D.html
a9564208: 台灣很多音譯1F 10/03 12:20
※ 編輯: ujmrfv (114.136.116.78 臺灣), 10/03/2025 12:21:18
freedomx20a: ㄌㄚㄍㄚ(台)=LOCKER(英)然後再從日本老塞念出來 就變這樣了2F 10/03 12:25
maniaque: 五花肉也沒有五朵花4F 10/03 12:47
guardian93: 很多名稱都不符實,太陽餅老婆餅5F 10/03 12:54
iceking: 是六角 他加了六角6F 10/03 12:55
chi17: 原來是這樣啊..爛透了XD7F 10/03 12:59
hakuoro: 日語ロック音近六(ロク)啊8F 10/03 13:00
rtoday: 油門也不是門啊9F 10/03 13:01
AerobladeIII: 你要知道很多術語都是日本西化後傳授台灣的10F 10/03 13:07
corner0111: 普拉卜 米凶 喇基棒 曼把11F 10/03 13:12
allyourshit: 考爾=coil12F 10/03 13:39
BRRRT: 木瓜牛奶也沒有蝸牛13F 10/03 13:43
csluling: 錢包也沒有錢14F 10/03 13:44
alwang: 雞雞也不是雞15F 10/03 13:50
pcj: 長頸鹿美語也不是長頸鹿教英語16F 10/03 14:06
ujmrfv: 問題不在這 問題是這前後是重複的意思 舉例來說就像你把一個東西名名叫 考爾點火線圈 含都魯方向盤 米凶變速箱 音速的索尼克17F 10/03 14:09
Ec73Iwai: QK也不是有Q跟K啊 阿搜比也沒有阿比喝啊
13樓笑死XDDDDD 那什麼畫面20F 10/03 14:10
ujmrfv: 不可書 哈豆葛熱狗 久拉夫長頸鹿22F 10/03 14:11
wayneshih: tray盤23F 10/03 14:13
ujmrfv: 把中文已經能表達的鎖前面在加一個鎖的音譯根本愚蠢
就像總total一樣北七24F 10/03 14:13
eric19850629: 有些就習慣用語。26F 10/03 14:16
Ec73Iwai: 畢竟訛傳就是語言演變的驅動力27F 10/03 14:19
eric19850629: 像方向盤 倒車有些老師傅也是用日文發音唸的 XD28F 10/03 14:23
z1120123: 考爾=線圈=coil29F 10/03 14:40
carterlau: CCP點30F 10/03 14:43
boydoop: 梅啊令古31F 10/03 14:45
wbt77hsy: 我是聽過因為車門扣六角形 對應到鎖叫六角鎖32F 10/03 14:48
HisVol: SN碼、總Total、ID證件33F 10/03 15:02
morrishh: 這個可以問福特車主34F 10/03 15:33
maniaque: 六角既然是鎖的本稱,那在台灣又多加一個鎖,有點奇怪35F 10/03 15:47
M8XAZaqE: 厚速共36F 10/03 15:59
Ec73Iwai: 對 "厚素"本意就是水管了 "供"是同義綴詞37F 10/03 16:10
MIKE44: 南崁溪企鵝不是企鵝38F 10/03 16:18
TopGun2: 六角超苦39F 10/03 16:22
sorkayi: 波司才奇怪吧 根本不知道怎麼來的40F 10/03 16:37
ujmrfv: 可能是日文的ブシュ吧41F 10/03 16:47
kerkerdog: 生活中這種例子多了去,這樣就77777不太好喔42F 10/03 16:52
kevin28: 因為福特 所以認識這個組件43F 10/03 16:59
JOHNJJ: 感覺像是嘍嘎…
歪音變成六角,就跟米漿一樣。44F 10/03 16:59
flert: 搞不好從前從前有六個角47F 10/03 19:19
Barolo: 因為對中文來說 六角並不是鎖的意思48F 10/03 19:24
bilibala: 波司我也搞不清楚語意來源,中國用的軸瓦反而容易理解。49F 10/03 19:33
quinietos: Bush又不難 叫沒搭魯 metal才是不解50F 10/03 19:52
Barolo: 妹答魯這真的沒辦法 因為日文metal片假名寫メタル51F 10/03 19:56
szhy: 不就跟台灣人"做了一個XX的動作"差不多52F 10/03 20:59
ujmrfv: 原來撒哈拉就是沙漠的意思 長知識了53F 10/03 21:31
godswd: bushing 都是過二手甚至三手的音譯名詞,怎麼可能有語意54F 10/03 22:03
Ec73Iwai: 波司 美搭魯 跟含多魯 拉哩喔一樣 都是先經過"日式英語"才帶過來 畢竟老一代的日本人就那個腔調
不只撒哈拉 戈壁原意也是沙漠的意思55F 10/03 22:08

--