看板 Gossiping
作者 kawazakiz2 (輪蛇)
標題 [新聞] 網辱譯者「吃屎」男破日文起訴
時間 Fri May 10 08:49:15 2013


1.媒體來源:蘋果日報

2.完整新聞標題/內文:

網辱譯者「吃屎」男破日文起訴

【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後
,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「
我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,
還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳
男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。



稱有「122個錯誤」
起訴指出,吳廷文(二十二歲)去年四月間購買尖端出版社出版、由黃姓男子翻譯的《變
態王子與不笑貓2》小說(原文為日文)閱讀後,在同年四月二十四日、二十五日登入「
流鳴別館」部落格網站發表評論,稱「上個廁所看個幾頁就又一堆錯誤」、「尖端也開始
亂翻譯了」、「我幹你老師」、「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」等。

譯者黃男看到後憤而提告;吳男出庭稱,翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,還說自己接
觸日文五年,一般聽說讀寫都有一定程度,認為翻譯品質不佳,造成他閱讀困擾,才會發
表自己的看法。



要求翻譯卻啞口
但檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,檢方認為他
日文程度不佳,僅因對部分翻譯內容不滿便妄加評論,昨依涉嫌加重誹謗罪起訴。
《蘋果》昨到吳男住處遭社區警衛拒絕開門,附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」另黃
姓譯者也未回應。




3.新聞連結:
http://tinyurl.com/brkoskt
網辱譯者「吃屎」男破日文起訴 | 蘋果日報
【張沛森╱桃園報導】中壢一名吳姓男子,去年購買《變態王子與不笑貓2》小說閱讀後,上網批評翻譯錯誤百出,還稱「翻譯回家吃自己算了」、「這本書就是去吃屎吧」、「我幹你老師」,經黃姓譯者提告,吳男出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題,還指翻譯內容有「一百二十二個錯誤」,但當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯,吳男卻啞口無言,昨依加重誹謗罪起訴。 ...
 




4.備註:
魯蛇中的霸主

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 210.242.52.19
accin:根本支支1F 05/10 08:50
kawazakiz2:轉錄至看板 C_Chat                                    05/10 08:51
tony2256:阿魯霸2F 05/10 08:51
carnie:當檢方拿出一段原文內容要他朗讀及翻譯 卻啞口無言........3F 05/10 08:51
lkrichard:兇它哭哭4F 05/10 08:51
carnie:出庭表示,接觸日文長達五年,一般讀寫沒問題.............5F 05/10 08:52
pl132:轉錄至看板 C_Chat                                         05/10 08:52
Mahoutsukai:去當兵了 根本ㄏㄏ6F 05/10 08:52
EX37:法院認證的破日文7F 05/10 08:52
AFROGUNSO:當場翻不容易吧8F 05/10 08:52
takuminauki:XD9F 05/10 08:52
carnie:附近住戶說:「吳男好像去當兵了!」...........10F 05/10 08:52
valenci:檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀及翻譯11F 05/10 08:52
giran:這是什麼字?  醒~~~字對吧12F 05/10 08:53
Vladivostok:檢查官:有愛不會跟我一樣買原文嗎?13F 05/10 08:53
carnie:我都用google翻譯 很多語言都能翻說14F 05/10 08:53
chungyiju:有夠沒用15F 05/10 08:53
IndianF4:凶宅16F 05/10 08:53
LIONDODO:從Sega創世紀開始我接觸日文也可以算有10幾年了17F 05/10 08:53
jma306:(接觸日文長達五年) 不知道是怎麼接觸18F 05/10 08:53
carnie:日文裡面有些中文字 的確我也有些看得懂說19F 05/10 08:53
winiS:翻譯不止要日文好 中文也要好…20F 05/10 08:53
Mahoutsukai:這這種提告標準,我看以後漫吐也可以關版了21F 05/10 08:54
ahw12000:看書名就覺得宅爆了22F 05/10 08:54

那改成變態王子與四X貓好了

Mahoutsukai:除非你能當場畫出來,不然不能說人家作畫崩壞23F 05/10 08:54
carnie:檢察官當庭拿出同本小說的日本原文書請他朗讀XDDD24F 05/10 08:54
gy5566gy:東立張先生也順便提告吧25F 05/10 08:55
valenci:是X你老師跟吃屎越線了吧,而且檢這樣做也沒錯,是看您是26F 05/10 08:55
l835566:鍵盤翻譯 現場講當然翻不出來XD27F 05/10 08:55
QBian:變態王子與四叉貓...小心被凶宅告28F 05/10 08:55
IndianF4:變態甲甲與四叉貓29F 05/10 08:55
valenci:否具有「真實惡意」30F 05/10 08:55
kyle824:小弟從虎虎虎裡學到的日文估計也有十幾年了31F 05/10 08:56
kawazakiz2:C洽有鄉民說得好,都看過翻譯本了也掰不出來才好笑32F 05/10 08:56
phoenixhong:自從紅白機開始我接觸日文也有25年了33F 05/10 08:56
Mahoutsukai:變態甲甲與四叉貓 ←真的有人出版我一定買34F 05/10 08:56
valenci:請他指出122個錯誤35F 05/10 08:57
walkcloud:吳男沒當場call out google翻譯?36F 05/10 08:57
smokerog:哈哈哈 聽說讀寫都會還翻不出來37F 05/10 08:57
carnie:122這個數字是怎麼來的38F 05/10 08:57
f22882166:法院認證破日文www39F 05/10 08:57
carnie:正所謂 書到用時方恨少
有可能現場太多嚴肅的法官 怯場吧40F 05/10 08:57
kibou:我看卡通八年了  也算接觸日文八年吧!!??42F 05/10 08:58
valenci:話說還有朗讀,念過五十音還可以硬念一些,沒加音標的漢字43F 05/10 08:58
addressl1O3:為什麼這是算誹謗?????不是公然侮辱嗎??????44F 05/10 08:58
valenci:就跳過囉。45F 05/10 08:59
carnie:台灣人最早接觸日本文化 應該就是小時候的卡通 小叮噹吧46F 05/10 08:59
kamisun:魯夫(Ruff)之前的船是黃金梅莉號(Golding Merry)47F 05/10 08:59
carnie:當學生時學校有日文社 曾經想要去參加說48F 05/10 09:00
kamisun:這是官方翻譯喔 ^^49F 05/10 09:00
pkmu8426:變態甲甲與四叉貓 XDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDDD50F 05/10 09:00
Fuuuck:                      宅男悲歌51F 05/10 09:00

去年的事了,沒找到討論串,只找到當事人道歉聲明

http://blog.liouming.net/?uid-11211-action-viewspace-itemid-7670
[致歉] 對於先前文章中對變態王子與不笑貓2譯者的不實指控與人身攻擊 - EoE未完結orz....實況計畫籌劃中 - 流鳴別館 - powered by X-Space 先前的文章中我steven203939在很多變態王子與不笑貓2譯者的翻譯舉例之後,加了許多自己的誇張不實的指控與人身攻擊,在此對造成變態王子與不笑貓2譯者的不滿與名譽的受損感到抱歉,所以將文章刪除並公 ...
 

版面很花,小心看到頭痛 囧
※ 編輯: kawazakiz2      來自: 210.242.52.19        (05/10 09:02)
brycejack:檢方當庭拿出小說原文也滿猛的XD52F 05/10 09:01
san122:他都知道有122個錯誤,表示一定看過原文書啊!不會當場翻,53F 05/10 09:01
valenci:要說錯誤,至少也來白原文中文對照呀。科科54F 05/10 09:02
san122:至少也該會唸吧?大概是看了別人的批評後,道聽途說跟著罵55F 05/10 09:03
jeanvanjohn:如果真的知道122個錯誤,那就應該舉得出例子啊?56F 05/10 09:04
vashs:老師:躺著中槍57F 05/10 09:04
welcome:這不就是標準ptt酸民嗎?58F 05/10 09:04
Fuuuck:之前肥宅島還有一個很愛罵弓長某人的 我看他氣數也不久了59F 05/10 09:06
caesst85149:查了一下過往的網路評論沒看見譯者有什麼嚴重的負評不過6年前有部分鄉民覺得亞爾斯蘭戰記2翻譯得不是很順60F 05/10 09:06
JashiaN:中二病嗎62F 05/10 09:07
venroxas:難閱讀是這本書本來就寫的很亂阿...63F 05/10 09:07
prettyna:接觸日文五年 是接觸日本a片五年嗎64F 05/10 09:09
wht810090:會覺得這部不好讀的話,問題應該是出在原作者身上,跟譯65F 05/10 09:09
qocop:鍵盤翻譯又嘴跑   沒料又愛酸   這種人根本是社會亂源66F 05/10 09:09
wht810090:者的關係不大67F 05/10 09:10
Atima:尖端也墮落了O_O68F 05/10 09:11
serval623:看原文都看不懂,卻知有錯誤?69F 05/10 09:14
Gemani:那blog亂到不知道該怎瀏覽 XD70F 05/10 09:15
judogirl:這就是傳說中的鍵盤翻譯嗎XDXD71F 05/10 09:15
【問題】翻譯品質下降就是因為沒有人去反應-120個錯誤版-個人補償外追加潤稿再版 @輕小說綜合 哈啦板 - 巴哈姆特 p.008第五行 那讓人感動得起雞皮疙瘩的等級一定是突破界限大峽谷              &nb ...
 
kawazakiz2:C洽有人挖到的殘骸,其實他罵錯字太多就沒事了...
結果是編輯那一端沒做好校稿,這下糗了73F 05/10 09:16
Irenicus:廢它75F 05/10 09:17
caesst85149:尖端的初版印刷真的常常錯字一堆 以前看戲言錯字多到76F 05/10 09:18
winiS:搞不懂是西尾電波還是錯字(誤)77F 05/10 09:19
CTUST:對錯是另一回事 畢竟出版已有審核把關制度 公然污辱比較嚴重78F 05/10 09:19
jeanvanjohn:不管怎樣都不能罵人吃屎就對了。79F 05/10 09:29
brother172:魯成這樣,還被法院打臉,頗ㄏ80F 05/10 09:33
wuliou:XDDDDDDDD81F 05/10 09:36
cheko:說有一般"讀寫"能力 結果要你唸還唸不出來 頗呵82F 05/10 09:36
Kakehiko:檢察官也是圈內人XD83F 05/10 09:38
drwei:愛嘴砲 活該84F 05/10 09:41
ratchet:不用懷疑,說別人簡單,自己跳下去翻就知道,程度不夠好的一句話翻你個把個鐘頭都不奇怪。別以為平常翻翻小新聞或是動畫就能做這個,小說的翻法不但要對還要順,這需要經驗。85F 05/10 09:47

--