回上層
Disp BBS
看板
Gossiping
作者
hyscat
(貓西)
標題
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
時間
Sun Jun 25 13:03:57 2017
覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。
純幫更正翻譯。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
:
https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
須藤凜々花 ぶち切れ「大金注ぎ込んだ人は自己責任」 NMB48 須藤凛々花 AKB48総選挙 - YouTube
須藤凜々花 須藤凛々花
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
》你叫人別在追星活動上花大錢?
: それは大金使った人が言ってください。
》這請有花過大錢的人再出來講吧。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
》是把錢投資給別人的夢想喔。即便沒有任何回報。
: それって愛じゃないですか。"
》這不才是愛嗎
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
14:50更新:
太大意了...原PO貼的日文本身就有被斷章取義過
正確逐字請看以下這篇!
文章代碼(AID):
#1PJroOX3 (Gossiping)
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - 看板 Gossiping - 批踢踢實業坊
剛剛貼完翻譯才點開影片看,發現更有趣的事XD 原PO不只用翻譯帶風向,甚至有刻意跳過原影片的部分句子,斷章取義 所以甚至連上一篇我直接用他貼的日文下去翻都被影響(′・ω・‵) 以下補充/修正 請各位與下方原PO的翻譯對照,
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.74.198.156
※ 文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)
※ 文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367040.A.F8B.html
※ 同主題文章:
[爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 12:11
jeanvanjohn.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 13:03
hyscat.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該
06-25 13:11
spin1001.
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 14:47
hyscat.
推
Ironstick
: 008 說的真好 我都變粉了
1F 06/25 13:04
→
XZXie
: 一秒變母豬
2F 06/25 13:04
→
CYL009
: 兩種翻譯 同樣嘲諷
3F 06/25 13:05
推
wl2340167
: 小弟日文N87翻不了 看到這篇 痛哭流涕 終於有人導正
4F 06/25 13:05
推
koxinga
: 凜凜花 我愛你
5F 06/25 13:05
推
RevanKai
: 這個翻的比較正確
6F 06/25 13:05
推
aggressorX
: 這樣看起來是很正常的發言
7F 06/25 13:06
推
zxlt3722
: 我怎麼覺得還是很嘲諷XD
8F 06/25 13:06
推
Trup
: 阿宅們重拾信心
9F 06/25 13:06
推
hmt17
: 推
10F 06/25 13:06
推
jeanvanjohn
: hys兄沒有把"OTA"(阿宅)兩個字給翻出來......
11F 06/25 13:06
→
Outils
: 這篇才亂帶風向吧,沒加上內心註解折翻譯不專業
12F 06/25 13:06
推
tmwolf
: 本篇正解
13F 06/25 13:06
→
koxinga
: 這是追星斗內贊助活動 本來就是你情我願
14F 06/25 13:07
推
loveian16
: 就無關的事被有心人拿來帶風向= = 無言...
15F 06/25 13:07
推
Ipadhotwater
: 還是有嘲諷XD
16F 06/25 13:07
→
jeanvanjohn
: "OTA"帶有貶意,翻成中性的"人"是正確的嗎?
17F 06/25 13:07
→
amovie
: 翻譯完 還是在說 工具人本來甘願一點就該不求回報
18F 06/25 13:07
噓
dayaju
: 更狂諷刺
19F 06/25 13:07
→
kai91
: 哈
20F 06/25 13:07
噓
a2156700
: 醒醒吧
21F 06/25 13:07
推
cookcake
: 日本說話很含蓄委婉的,要理解他們的內心潛臺詞
22F 06/25 13:07
推
scottham
: 怎麼覺得更嘲諷了...............
23F 06/25 13:07
→
amovie
: 並不是說翻譯的中性 含意就會改變
24F 06/25 13:07
→
LeonardoPika
: 實話往往不動聽 但感覺比較像是記者刻意渲染
25F 06/25 13:07
→
koxinga
: 那些沒斗內的人 根本沒資格嘴
26F 06/25 13:07
→
jtch
: 別鬧了 wota帶有貶意 你是圈外人嗎
27F 06/25 13:08
推
icou
: 呵呵.....日本人不是智障,話說到這份上妳的心裡想法大家都
28F 06/25 13:08
推
otsuka123
: 歡喜做 甘願受 一個願打一個願挨
29F 06/25 13:08
推
wl2340167
: WOTA在圈內嚴格來說不能算貶意吧 認真來說會覺得嘲諷
完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿
30F 06/25 13:08
→
icou
: 知道了好嗎 我講簡單的啦 她還在團體的時候 敢說出這種諸位
覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧
32F 06/25 13:09
→
amovie
: 工具人有花錢現在鬧自殺的 還被無視
34F 06/25 13:09
推
john11894324
: 感覺這種翻譯也是蠻嘲諷的
35F 06/25 13:09
→
CYL009
: 我覺得是砭意 在日本說這句就是嘲諷
36F 06/25 13:09
→
amovie
: 先罵 批評的都是白嫖 比妓女無恥
37F 06/25 13:10
推
idlewolf
: 講直接了就暈船啦 但斗內行為是連船都踏不上去就暈了
38F 06/25 13:10
推
jtch
: wota本來就是圈內用來稱呼的用語 貶你頭啦
39F 06/25 13:10
推
reinforce15
: jeanv*nj*hn這帳號文風就專門外省人向的啊 外省的
40F 06/25 13:10
推
jimmy8343
: 某ID 呵呵
41F 06/25 13:11
推
hmt17
: ヲタ非貶意
42F 06/25 13:11
推
snowyba
: 這段話配上上次的行為更諷刺了
43F 06/25 13:11
→
Tchachavsky
: 感覺癡心肥宅非常低能
44F 06/25 13:11
推
woody78963
: 原文嘲諷不嘲諷跟亂翻譯帶風向是兩回事好嗎
45F 06/25 13:11
→
Tchachavsky
: 哈哈哈哈
46F 06/25 13:11
推
DarkKnight08
: 感覺沒有好到哪裡啊XD
47F 06/25 13:11
→
HiSop
: 是把錢投資給別人的夢想喔~ (翻)錢可以給我 但老娘嫁人去~~
48F 06/25 13:12
→
hmt17
: キモ(噁心)ヲタ 裁才是
49F 06/25 13:12
推
panda816
: 也差不多嘛 對象是罵沒花錢的而已 但後半發言根本是說盤
子們
50F 06/25 13:12
推
nautasechs
: 先不要說別的,オタ沒有貶義...原來如此喔!?
52F 06/25 13:12
推
linceass
: 感覺沒有比較好啊XDDDD
53F 06/25 13:12
→
Tchachavsky
: 我也覺得換語氣事情一樣不會變XD癡心的還是有希望的
54F 06/25 13:12
→
kingrichman
: 男生相互稱呼肥宅也沒貶意,但正妹這樣稱呼呢?
55F 06/25 13:12
→
Tchachavsky
: 繼續催眠自己
56F 06/25 13:12
推
koxinga
: 唱 痴心絕對
57F 06/25 13:13
推
elec1141
: 阿宅反抗軍
58F 06/25 13:13
→
CYL009
: キモヲタ是加強貶抑吧 你看都變片假名惹
59F 06/25 13:13
推
CMXXX
: 第一句是 叫別人不要花錢
60F 06/25 13:14
推
hmt17
: ジャニーズヲタ=傑尼斯的迷妹 這樣很好懂啦
61F 06/25 13:14
→
CYL009
: 你在日本叫人オタ 對方一定跟你拼命
62F 06/25 13:15
噓
Ashuya
: 臭宅哈哈哈
63F 06/25 13:15
推
nautasechs
: 光是用片假名....沒有貶義(嘴角失守中)
64F 06/25 13:16
→
kingrichman
: 有些稱呼是圈內才能叫,圈外人叫會很侮辱
65F 06/25 13:16
推
hmt17
: 不過 J家4用XX擔 例如櫻井翔擔 木村拓哉擔
66F 06/25 13:16
推
dahlia7357
: 看起來就是灌肥宅迷湯,就像沒投蔡英文不能罵蔡英文
67F 06/25 13:17
→
jtch
: wota 就是狂熱fan的稱呼而已 拼命什麼啦= =
68F 06/25 13:17
→
nautasechs
: 來 上次事件的例子 タイワンサル 然後鄉民推文說沒有
貶義喔
69F 06/25 13:17
→
Fireya
: ヲタ用法類似魯...(不完全等同)自稱本魯小魯OK 稱別人魯就
71F 06/25 13:18
推
dahlia7357
: 她意思是你們要被錶,也要先花大錢才有資格被我錶
72F 06/25 13:18
推
hmt17
: WOTA 狂熱fan 例如:XX「廚」
73F 06/25 13:19
→
Fireya
: 不太OK 所以圈內的人講沒什麼 圈外這樣講就....宜避免
74F 06/25 13:19
→
jtch
: 不是自稱啦 wota原本就是小圈子內互相稱呼的用語 原本就沒有
75F 06/25 13:19
推
vince98
: 我以為第一句是引用批評者的話 「不要讓宅宅們花大錢」
76F 06/25 13:20
→
Fireya
: 我說不完全等同 你可以說自己魯 說好友魯 不會說不熟的魯
77F 06/25 13:20
推
aliensu
: 差不多
78F 06/25 13:21
→
jtch
: 貶意 圈外人要怎麼看是一回事
79F 06/25 13:21
→
Fireya
: ヲタ有點類似這樣 自己人講沒什麼 避免這樣說不熟的人
80F 06/25 13:21
→
vince98
: 宅宅我猜應該是批評者自稱
81F 06/25 13:21
推
a0987618370
: 更嘲諷了吧
82F 06/25 13:23
推
jtch
: 不一樣阿 你不是"狂熱fan"根本不會叫你wota阿 魯只是玩笑
83F 06/25 13:23
推
arbcs
: 一堆人以為去日本旅遊幾次就很懂 還是根本沒待過日本 快笑
死
平常最愛自稱小魯 還在幫日本人崩潰
84F 06/25 13:23
推
inspire0201
: 翻譯正確。不過但我覺得原意更嘲諷XD
87F 06/25 13:24
→
Fireya
: 我就沒有說一樣 看不懂是你的事...
88F 06/25 13:24
噓
ben100rk
: 肥宅戰爭
89F 06/25 13:25
噓
gungunham
: 意思差不多
90F 06/25 13:29
噓
Mesenne
: 跟原本意思有什麼差??
91F 06/25 13:30
推
tio2catalyst
: 翻譯正確,但怎麼覺得意思沒啥變
92F 06/25 13:34
→
loki94y
: オタ活 應該是阿宅的活動 不是追星活動吧?
93F 06/25 13:34
推
seerp
: 原文根本就風向文
94F 06/25 13:35
→
shiriri
: 意思沒不同
95F 06/25 13:35
→
Lindeman5566
: 原來翻譯這麼好帶風向,原PO亂翻就被帶走了
96F 06/25 13:36
噓
signm
: 不覺得有什麼差別
97F 06/25 13:36
→
s1026156
: 這篇正解
98F 06/25 13:36
推
kinki999
: 還是很嘲諷啊~~~~hahahahahahaha
99F 06/25 13:38
推
ab07010884
: 不愧是哲學家!
100F 06/25 13:38
→
iwinlottery
: 嘲諷效果測試 相當
101F 06/25 13:38
推
winter0723
: 還是很嘲諷耶
102F 06/25 13:38
推
gm79227922
: 跟原文差很多好嗎
103F 06/25 13:40
噓
ooolllddd
: 差不多阿,感覺意思都一樣阿
104F 06/25 13:41
推
EbinaHina
: 看熱鬧w
105F 06/25 13:42
推
ams9
: 不覺得花大錢的阿宅看到這篇會比較好過
106F 06/25 13:42
推
sisn
: 這篇好多了,給推。
107F 06/25 13:43
推
greedypeople
: 蠻中肯的啊
108F 06/25 13:44
→
sisn
: 要怎麼解釋潛台詞是讀者自己的事,翻譯者不該越俎代庖。
109F 06/25 13:44
→
tsaipung
: 那個字眼不就像尼哥一樣,自己人可以互叫,外人不行
110F 06/25 13:44
→
sisn
: 這邊オタ活翻成追星活動是OK的,因為這篇言論本來就是說給
偶像宅聽的。
http://tinyurl.com/ya68yu44
放個辭典,參考看看。
111F 06/25 13:45
ヲタ活とは - 日本語表現辞典 Weblio辞書
ヲタ活とは?日本語表現辞典。 読み方:おたかつ別表記:オタ活オタクの活動、すなわち、オタク的とされる趣味の分野における活動を意味する言い方。典型的なヲタ活としてはアイドルのコンサートや握手会、同人イベント等に参加するために遠出(遠... ...
推
roktzzt
: 讓我們用愛發電
114F 06/25 13:50
推
z22771187
: 這才是正確的
115F 06/25 13:50
推
jasonchangki
: 主要是之後的事件發生,這幾句看起來就格外嘲諷
116F 06/25 13:50
噓
imaxpayne
: 酸臭味都出來了
117F 06/25 13:51
→
sisn
: 順便說一下,オタ活這種說法恐怕只有偶像宅在用。
118F 06/25 13:52
→
t81511270
: 差不多意思
119F 06/25 13:52
→
tsuki0725
: 這版本正確
120F 06/25 13:55
→
sisn
: 遠征Comic Market之類的活動本來就有既定名詞。
121F 06/25 13:55
推
jur1512
: 花錢買很多不這樣認為阿
122F 06/25 13:56
推
wulaw5566
: 真是誠實的好女孩
123F 06/25 13:57
推
loveian16
: 同意sisn大,懶得管別人要怎麼嘲諷那女的,但翻譯不該
帶自己主觀想法下去翻...不然跟板上一堆人罵的記者有
什麼兩樣.....
124F 06/25 13:57
→
frankexs
: 因為記者就是鄉民,鄉民就是記者啊
127F 06/25 14:00
推
fragmentwing
: 還是很嘲諷啊
128F 06/25 14:01
推
freddy60907
: 嘲諷度都差不多呀XDDDD
129F 06/25 14:01
噓
aass5112
: 日文關我屁事
130F 06/25 14:02
推
crazysinger
: 一樣是母豬
131F 06/25 14:04
推
sugachowada
: 笑死了肥宅繼續幻想花錢偶像會一輩子當老處女好了呵
呵
132F 06/25 14:09
噓
winiS
: 消毒過頭了吧
134F 06/25 14:11
推
umano
: 翻譯大賽開跑拉
135F 06/25 14:12
推
Gnardada
: 一群肥宅花錢幫忙辦桌嘻嘻
136F 06/25 14:18
推
ddabc1234
: 現在是比誰花得錢多就可以買下偶像的初夜嗎???????????
???????未來要不要成立18到30歲絕對不婚 不交男友 絕對
處女的團體啊???????
137F 06/25 14:26
推
Rolflin
: 叫投資完閃人的在別的地方聽說叫詐騙
140F 06/25 14:33
推
hms5232
: 這蒟蒻...有毒(倒
141F 06/25 14:38
推
durga
: 推這個翻譯 原本太嘲諷了
142F 06/25 14:40
推
silentence
: 我還是覺得錢拿去轉蛋比較賺XDDD
143F 06/25 14:47
推
bettybuy
: 推
144F 06/25 14:55
噓
susuqi
: 還不是都一樣 叫別人不要擋她的財路啊
不要再自我安慰了啦
145F 06/25 14:56
噓
dc0312
: 斷章取義、加油添醋、曲解內容,你跟台灣記者也有87像
日文去重修吧
147F 06/25 14:58
推
comebuy01
: 噓錯篇了吧,這篇才是正常的,開串那篇百分百記者
不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊
149F 06/25 15:09
推
mj2124
: 以下開放繼續支持斗內養小孩
151F 06/25 15:13
※ 編輯: hyscat (126.74.198.156), 06/25/2017 15:14:44
推
comebuy01
: 真正被她酸到的,也只有沒選舉權的圈外人在哭天搶地喊
詐欺
152F 06/25 15:14
推
lokiwash
: 這篇翻的才對....
154F 06/25 15:16
→
stvn2567
: 雙面刃
155F 06/25 15:18
推
susuqi
: 如果從台女口中說出「把錢投資給女孩的夢想。即便沒有任
何回報。這不才是愛嗎」 下場會?
156F 06/25 15:19
推
probsk
: 第一篇亂翻啊 但效果十分顯著
158F 06/25 15:23
噓
pigfist1113
: 明顯,尚市長帶風向注意,他的文都有點怪
159F 06/25 15:23
推
dc0312
: 不好意思我噓錯篇了!抱歉,等推回來
160F 06/25 15:35
推
hydrant
: 說DER超棒
161F 06/25 15:43
噓
junseimika
: 照著翻我覺得沒差多少啊 原po只是更直接而已
162F 06/25 15:45
推
plusonezero
: 你覺得沒差那是各人認知的問題,把自己主觀感受放進
翻譯中,不就大家最愛酸的記者?
163F 06/25 15:48
推
Oxhorn
: 你這篇翻譯一樣是提油救火啊
165F 06/25 16:13
推
ideal5566
: 聊天室抖起來
166F 06/25 16:17
推
devilsaber
:
167F 06/25 16:45
→
bndan
: 這翻譯比原PO潮諷耶 XD 由其是最後兩句...
168F 06/25 17:10
噓
LikeaG6
: 越描越黑 真是.......
169F 06/25 17:24
推
CLIFFXX
: 講好聽點就會覺得充滿能量!
170F 06/25 18:16
推
DevilEnvy
: 把錢捐給別人的夢想 即便沒有回報 跟活該沒差別吧XD
171F 06/25 18:33
推
Rin5566
: ヲた
172F 06/25 18:45
→
ericfys
: 這麼理直氣壯元的說我粉絲不求回報,不表謝意你好意思喔?
指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所
以看不慣啊
173F 06/25 18:54
→
tsming
: 我覺得差不多啊XDDD
沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD
176F 06/25 19:22
→
susuqi
: 結果台女這麼做就被是母豬 呵呵
178F 06/25 19:41
推
gaddafi
: 覺得差不多+1
179F 06/25 19:57
推
SHIU0315
: @ @
180F 06/25 20:44
推
mdkn35
: 說人魯 魯蛇也會拼命
181F 06/25 21:05
推
t1329kimo
: 喔 翻得比較正確008有比較白嗎XDDD
一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD
182F 06/25 21:53
→
kediflower
: 老實講看不出有什麼特別不同
184F 06/25 22:17
--
→
hoyo1963
台灣 06-25 19:14
一句話我就翻譯完了
工具人可以,陽具人沒戲