看板 Gossiping作者 spin1001 (spin)標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!時間 Sun Jun 25 13:11:41 2017
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
: それは大金使った人が言ってください。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
: それって愛じゃないですか。"
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
討厭AKB 但更討厭台灣記者式的扭曲原意
翻譯上述文章的人
日文能力不明
但絕對已具備足夠記者能力
翻譯如下:
叫(我們)別讓粉絲們花大錢?
這話應該是由花大錢的人來說才對
批評總選舉的人是平常不太花錢的人
(所以無法瞭解)花錢是一種自己負責※的行為
(總選舉)這是屬於粉絲的活動
他們是把錢投資在別人的夢想上
自己卻是不計較有沒有回報
這不就是愛嗎?
※指個人有決定權
翻譯如上 結束
括號中加註主詞 非腦補
希望能幫到想看懂的人
※追加更改
確實使用宅宅來做主詞是失誤
有點受原翻譯的激怒和影響
第一行主詞更改為粉絲
感謝版友提醒第二句翻錯 已更正
內容乍看下辛辣
其實是用非撒嬌的方式在跟粉絲致謝
"我知道你們花錢是出於個人意志
是不求回報的投資我的夢想
你們的愛我有接收到"
是不是騙局 各人自由感受
重申 不喜歡AKB 但更不喜歡記者式翻譯
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.15.166.195
※ 文章代碼(AID): #1PJqOGh2 (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367504.A.AC2.html
※ 同主題文章:
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該
06-25 13:11 spin1001.
推 rustic5566: 須藤有問題歸有問題 故意亂翻帶風向不知道圖的是什麼3F 06/25 13:14
推 amovie: 結論 投資我的那些阿宅就該當工具人 不爽就是活該4F 06/25 13:15
→ fin2008: 第三個翻譯版本,到底哪一個才是正確的...意思都不同6F 06/25 13:15
推 loveian16: 我也搞不懂那女的就算有問題,但這種故意段章取義亂翻來帶風向的居然還有人護航....7F 06/25 13:15
→ amovie: 其實三個版本都是一樣結論9F 06/25 13:15
推 ainor: 愛是不求回報啊 XD10F 06/25 13:16
推 dinosd2: 但是第一篇翻譯太偏激,會讓原意跑掉11F 06/25 13:16
推 FUBAR: "宅宅們"這詞也是錯譯吧? 翻譯只要稍微腦補就有很大的不同12F 06/25 13:16
推 Adler87: 完全相反的意思也敢出來亂翻13F 06/25 13:16
→ amovie: 基本上認為三種翻譯版本不同 是中文閱讀能力有很大問題14F 06/25 13:16
推 scottham: 我看意思都差不多 然後越翻越嘲諷...是越貼近本意越嘲諷嗎?15F 06/25 13:16
→ FUBAR: 既然不想別人亂帶風向 就請完全客觀吧17F 06/25 13:17
推 ImBBCALL: 哇操 加幾個字變另外一篇文18F 06/25 13:17
→ dinosd2: 翻譯本來就不能帶自己主觀下去作,否則就是帶風向了20F 06/25 13:18
推 m6699: 就意思差不多,但有沒有包裝的差別21F 06/25 13:18
推 snowyba: 是愛阿,所以要贊助錢讓她結婚 ^^22F 06/25 13:18
推 zxlt3722: 宅宅們又有人說不對了 到底要怎麼翻 豆頁痛23F 06/25 13:18
推 koxinga: 這篇應該比較適合 應該是要對某些批判總選舉的人說的24F 06/25 13:18
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:28:06
→ mayanino: 就叫大家不要批評他,要罵去罵那些拿錢買(別人的)夢想的30F 06/25 13:20
噓 Ashuya: 看了系列文還以為到西洽版,一股味道31F 06/25 13:21
→ Adler87: 這話的內容是叫其他人別對宅男的花錢方式置喙,因為人家35F 06/25 13:21
→ amovie: 認為意義不同的 直接看2ch日本人推文36F 06/25 13:21
推 evril: 原意跟加油添醋翻譯背後的諷刺意味都是很濃厚的37F 06/25 13:22
→ Adler87: 有愛,結果扭曲成嘲諷誰叫宅男要花錢?38F 06/25 13:22
→ amovie: 跟PTT鄉民講的完全相同39F 06/25 13:22
推 akito7039: 結論就是你們這些不花錢旁邊喊燒的不懂愛 好 繼續戰40F 06/25 13:22
→ amovie: 就去嘲笑日本人的日文爛吧41F 06/25 13:22
推 scottham: 是反擊批評總選舉的人順便嘲諷參加總選舉的吧42F 06/25 13:22
推 kutkin: 怎麼翻都差不多43F 06/25 13:22
推 ERT312: 尚市長翻譯的是內心話啦44F 06/25 13:23
推 CREA: 那id不ey啦45F 06/25 13:23
→ evril: 原文是在罵那些阻止別人投錢給自己的人,感覺還更惡劣46F 06/25 13:23
→ kutkin: 講來講去都 不爽不要買....47F 06/25 13:23
推 hmt17: 666666666666666666666648F 06/25 13:23
推 nautasechs: 嗯還滿推薦上面推文說的 直接看日本人的回文啦 說真的與其在八卦版亂吵 會日文的快去看日本鄉民回應 超好笑www49F 06/25 13:23
推 Adler87: 後面說不計回報那邊的確是偶像不會說的話,但說實在就只52F 06/25 13:24
→ CYL009: 水管下面的日本人都在罵 一整個大趴體53F 06/25 13:24
推 ruokcnn: 台灣人骨子裡都流著記者的賤58F 06/25 13:25
→ dahlia7357: 上妓院花錢退火不要求交往
這不就是男人愛幹的表現59F 06/25 13:26
推 ainor: ....有差嗎 XD61F 06/25 13:26
推 nautasechs: 我覺得那邊回應比八卦版吵翻譯好笑 一堆宅圖出現62F 06/25 13:27
推 koxinga: 不要污辱我們和宅宅之間的愛63F 06/25 13:27
→ KGarnett05: 就罵沒亂砸錢且批評活動的的人說是阿宅活該被騙錢64F 06/25 13:29
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 13:29:52
推 denyy555: 母豬是求財還是求愛?搞不太懂了65F 06/25 13:30
→ mayanino: 但是日本人(未參加者)也覺得這發言是瞧不起投票給她的人66F 06/25 13:30
推 vencil: 內心話意思一樣啦68F 06/25 13:32
推 plusonezero: 日本人或台灣人怎麼解讀這發言是每個人認知不同,直接加入自己的主觀想法翻譯不叫亂翻?71F 06/25 13:33
→ KGarnett05: 雖然看似罵旁觀者,但實際也完全透露出瞧不起花大錢支持她的人73F 06/25 13:34
推 shiriri: 你翻的意思也差不多75F 06/25 13:35
推 umano: 翻譯大賽已經展開拉76F 06/25 13:36
推 homer0403: 詐騙集團表示: 原來還有這招,把人騙了以後再騙說是愛再騙說 這就是愛~78F 06/25 13:38
推 s1026156: 第二句意思就是說 有花錢的在來嘴啦80F 06/25 13:39
推 u831208: 這不就是愛?看在眾工具人的眼中: 幹!妳當是應該的?
一個008,勾起了大家曾當過工具人的恨?81F 06/25 13:39
推 scottham: 首PO少翻了嘲諷那些沒花錢的而已 原文全嘲這樣?85F 06/25 13:42
→ ahoga: 主詞用宅宅,就根本就不用解釋了86F 06/25 13:43
推 kamichu: 翻譯越準確,這個人越顯現實,兩方都得罪,根本是公主病,一堆人勸阿宅苦主很傻,結果女方出來嗆別人愛管閒事說那些人是自願無私愛我的87F 06/25 13:46
推 treeson: 加主詞版ok,但下面自己翻譯就…90F 06/25 13:47
→ kuromu: 灌迷湯而已 只是包裝過91F 06/25 13:49
推 t81511270: 包裝過的 女森的天生技 才會有工具輪92F 06/25 13:51
→ vince98: 第二句比較應該是「這句話應由花大錢的人來說」會較貼切94F 06/25 13:54
※ 編輯: spin1001 (101.15.166.195), 06/25/2017 14:05:00
→ boogieman: 還是覺得噁心 2ch 的日本都反感了 這樣說真的沒有比較好97F 06/25 14:05
→ tearcolor: 宅就是宅 你改成 "人" "粉絲" 也不會掩蓋原文寫宅101F 06/25 14:12
→ toshbio: 意思差不多啊
就是一個不懂得感恩的小屁孩105F 06/25 14:35
推 hms5232: 原本那篇我光看漢字也覺得哪裡怪怪的 原來還真的有點不一107F 06/25 14:36
噓 leophior: 你覺得原意被曲解可是我看影片下的回應 沒有這種事耶108F 06/25 14:53
推 gouran: 幫別人養老婆ww
麼 起碼他沒有邊做愛邊實況啊110F 06/25 15:05
--
--
→
fuoo
台灣 06-25 23:45
好像沒有差阿,只是語氣上有差。兩位翻譯員的主觀意識而已。
(spin1001.): Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該 - Gossiping板