看板 Gossiping作者 hyscat (貓西)標題 Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!時間 Sun Jun 25 13:03:57 2017
覺得原本的蒟蒻有毒太明顯在帶風向。
純幫更正翻譯。
※ 引述《jeanvanjohn (尚市長)》之銘言:
: https://www.youtube.com/watch?v=pZqwmhI-xmY
: 上次在AKB總選舉忽然爆出"結婚宣言"的須藤凜凜花,
: 這次又發表了更勁爆的言論:
: "オタに大金使わせるな?
》你叫人別在追星活動上花大錢?
: それは大金使った人が言ってください。
》這請有花過大錢的人再出來講吧。
: 総選挙を批判する人はお金を使わない人。
》出來罵總選舉的人都是那些不花錢的人。
: それは自己責任で。それはオタ活なんで。
》本來就自負責任的。因為這是追星活動啊。
: 人の夢に投資してるんですよ。自分に見返りがないにかかわらず。
》是把錢投資給別人的夢想喔。即便沒有任何回報。
: それって愛じゃないですか。"
》這不才是愛嗎
: 那些花大錢投資我的阿宅,都是他們自己的責任啦!
: 他們的生活就是這樣一副德行嘛!
: 投資在夢想上,自己不求任何回報,這不就是所謂的愛嗎?
: 2ch鄉民:
: 這已經不是火上加油,是往火上丟炸藥了吧...?
14:50更新:
太大意了...原PO貼的日文本身就有被斷章取義過
正確逐字請看以下這篇!
文章代碼(AID):
#1PJroOX3 (Gossiping)
文章網址:
https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498373272.A.843.html
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 126.74.198.156
※ 文章代碼(AID): #1PJqH0-B (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1498367040.A.F8B.html
※ 同主題文章:
Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛!
06-25 13:03 hyscat.
→ XZXie: 一秒變母豬2F 06/25 13:04
→ CYL009: 兩種翻譯 同樣嘲諷3F 06/25 13:05
推 wl2340167: 小弟日文N87翻不了 看到這篇 痛哭流涕 終於有人導正4F 06/25 13:05
推 Trup: 阿宅們重拾信心9F 06/25 13:06
推 hmt17: 推10F 06/25 13:06
推 jeanvanjohn: hys兄沒有把"OTA"(阿宅)兩個字給翻出來......11F 06/25 13:06
→ Outils: 這篇才亂帶風向吧,沒加上內心註解折翻譯不專業12F 06/25 13:06
→ koxinga: 這是追星斗內贊助活動 本來就是你情我願14F 06/25 13:07
推 loveian16: 就無關的事被有心人拿來帶風向= = 無言...15F 06/25 13:07
→ amovie: 翻譯完 還是在說 工具人本來甘願一點就該不求回報18F 06/25 13:07
→ kai91: 哈20F 06/25 13:07
推 cookcake: 日本說話很含蓄委婉的,要理解他們的內心潛臺詞22F 06/25 13:07
推 scottham: 怎麼覺得更嘲諷了...............23F 06/25 13:07
→ amovie: 並不是說翻譯的中性 含意就會改變24F 06/25 13:07
→ koxinga: 那些沒斗內的人 根本沒資格嘴26F 06/25 13:07
→ jtch: 別鬧了 wota帶有貶意 你是圈外人嗎27F 06/25 13:08
推 icou: 呵呵.....日本人不是智障,話說到這份上妳的心裡想法大家都28F 06/25 13:08
推 wl2340167: WOTA在圈內嚴格來說不能算貶意吧 認真來說會覺得嘲諷完全是時機點的問題 講這段話的時候還沒自爆阿30F 06/25 13:08
→ icou: 知道了好嗎 我講簡單的啦 她還在團體的時候 敢說出這種諸位覺得「中壢正當合理」的話嗎?用點腦子吧32F 06/25 13:09
→ amovie: 工具人有花錢現在鬧自殺的 還被無視34F 06/25 13:09
→ CYL009: 我覺得是砭意 在日本說這句就是嘲諷36F 06/25 13:09
→ amovie: 先罵 批評的都是白嫖 比妓女無恥37F 06/25 13:10
推 idlewolf: 講直接了就暈船啦 但斗內行為是連船都踏不上去就暈了38F 06/25 13:10
推 jtch: wota本來就是圈內用來稱呼的用語 貶你頭啦39F 06/25 13:10
推 reinforce15: jeanv*nj*hn這帳號文風就專門外省人向的啊 外省的40F 06/25 13:10
推 hmt17: ヲタ非貶意42F 06/25 13:11
推 snowyba: 這段話配上上次的行為更諷刺了43F 06/25 13:11
→ HiSop: 是把錢投資給別人的夢想喔~ (翻)錢可以給我 但老娘嫁人去~~48F 06/25 13:12
→ hmt17: キモ(噁心)ヲタ 裁才是49F 06/25 13:12
推 panda816: 也差不多嘛 對象是罵沒花錢的而已 但後半發言根本是說盤子們50F 06/25 13:12
推 nautasechs: 先不要說別的,オタ沒有貶義...原來如此喔!?52F 06/25 13:12
推 linceass: 感覺沒有比較好啊XDDDD53F 06/25 13:12
→ Tchachavsky: 我也覺得換語氣事情一樣不會變XD癡心的還是有希望的54F 06/25 13:12
→ CYL009: キモヲタ是加強貶抑吧 你看都變片假名惹59F 06/25 13:13
推 CMXXX: 第一句是 叫別人不要花錢60F 06/25 13:14
推 hmt17: ジャニーズヲタ=傑尼斯的迷妹 這樣很好懂啦61F 06/25 13:14
→ CYL009: 你在日本叫人オタ 對方一定跟你拼命62F 06/25 13:15
噓 Ashuya: 臭宅哈哈哈63F 06/25 13:15
推 nautasechs: 光是用片假名....沒有貶義(嘴角失守中)64F 06/25 13:16
推 hmt17: 不過 J家4用XX擔 例如櫻井翔擔 木村拓哉擔66F 06/25 13:16
推 dahlia7357: 看起來就是灌肥宅迷湯,就像沒投蔡英文不能罵蔡英文67F 06/25 13:17
→ jtch: wota 就是狂熱fan的稱呼而已 拼命什麼啦= =68F 06/25 13:17
→ nautasechs: 來 上次事件的例子 タイワンサル 然後鄉民推文說沒有貶義喔69F 06/25 13:17
→ Fireya: ヲタ用法類似魯...(不完全等同)自稱本魯小魯OK 稱別人魯就71F 06/25 13:18
推 dahlia7357: 她意思是你們要被錶,也要先花大錢才有資格被我錶72F 06/25 13:18
推 hmt17: WOTA 狂熱fan 例如:XX「廚」73F 06/25 13:19
→ Fireya: 不太OK 所以圈內的人講沒什麼 圈外這樣講就....宜避免74F 06/25 13:19
→ jtch: 不是自稱啦 wota原本就是小圈子內互相稱呼的用語 原本就沒有75F 06/25 13:19
推 vince98: 我以為第一句是引用批評者的話 「不要讓宅宅們花大錢」76F 06/25 13:20
→ Fireya: 我說不完全等同 你可以說自己魯 說好友魯 不會說不熟的魯77F 06/25 13:20
→ jtch: 貶意 圈外人要怎麼看是一回事79F 06/25 13:21
→ Fireya: ヲタ有點類似這樣 自己人講沒什麼 避免這樣說不熟的人80F 06/25 13:21
→ vince98: 宅宅我猜應該是批評者自稱81F 06/25 13:21
推 jtch: 不一樣阿 你不是"狂熱fan"根本不會叫你wota阿 魯只是玩笑83F 06/25 13:23
推 arbcs: 一堆人以為去日本旅遊幾次就很懂 還是根本沒待過日本 快笑死
平常最愛自稱小魯 還在幫日本人崩潰84F 06/25 13:23
→ Fireya: 我就沒有說一樣 看不懂是你的事...88F 06/25 13:24
噓 Mesenne: 跟原本意思有什麼差??91F 06/25 13:30
→ loki94y: オタ活 應該是阿宅的活動 不是追星活動吧?93F 06/25 13:34
推 seerp: 原文根本就風向文94F 06/25 13:35
噓 signm: 不覺得有什麼差別97F 06/25 13:36
推 kinki999: 還是很嘲諷啊~~~~hahahahahahaha99F 06/25 13:38
推 ams9: 不覺得花大錢的阿宅看到這篇會比較好過106F 06/25 13:42
推 sisn: 這篇好多了,給推。107F 06/25 13:43
→ sisn: 要怎麼解釋潛台詞是讀者自己的事,翻譯者不該越俎代庖。109F 06/25 13:44
→ tsaipung: 那個字眼不就像尼哥一樣,自己人可以互叫,外人不行110F 06/25 13:44
ヲタ活とは - 日本語表現辞典 Weblio辞書
ヲタ活とは?日本語表現辞典。 読み方:おたかつ別表記:オタ活オタクの活動、すなわち、オタク的とされる趣味の分野における活動を意味する言い方。典型的なヲタ活としてはアイドルのコンサートや握手会、同人イベント等に参加するために遠出(遠... ...
→ sisn: 順便說一下,オタ活這種說法恐怕只有偶像宅在用。118F 06/25 13:52
→ sisn: 遠征Comic Market之類的活動本來就有既定名詞。121F 06/25 13:55
推 jur1512: 花錢買很多不這樣認為阿122F 06/25 13:56
推 loveian16: 同意sisn大,懶得管別人要怎麼嘲諷那女的,但翻譯不該帶自己主觀想法下去翻...不然跟板上一堆人罵的記者有什麼兩樣.....124F 06/25 13:57
→ frankexs: 因為記者就是鄉民,鄉民就是記者啊127F 06/25 14:00
推 sugachowada: 笑死了肥宅繼續幻想花錢偶像會一輩子當老處女好了呵呵132F 06/25 14:09
噓 winiS: 消毒過頭了吧134F 06/25 14:11
推 umano: 翻譯大賽開跑拉135F 06/25 14:12
推 Gnardada: 一群肥宅花錢幫忙辦桌嘻嘻136F 06/25 14:18
推 ddabc1234: 現在是比誰花得錢多就可以買下偶像的初夜嗎??????????????????未來要不要成立18到30歲絕對不婚 不交男友 絕對處女的團體啊???????137F 06/25 14:26
推 Rolflin: 叫投資完閃人的在別的地方聽說叫詐騙140F 06/25 14:33
推 hms5232: 這蒟蒻...有毒(倒141F 06/25 14:38
推 durga: 推這個翻譯 原本太嘲諷了142F 06/25 14:40
噓 susuqi: 還不是都一樣 叫別人不要擋她的財路啊
不要再自我安慰了啦145F 06/25 14:56
噓 dc0312: 斷章取義、加油添醋、曲解內容,你跟台灣記者也有87像
日文去重修吧147F 06/25 14:58
推 comebuy01: 噓錯篇了吧,這篇才是正常的,開串那篇百分百記者
不管她心裡os是什麼,私自腦補喧嘩取寵就是欠婊149F 06/25 15:09
推 mj2124: 以下開放繼續支持斗內養小孩151F 06/25 15:13
※ 編輯: hyscat (126.74.198.156), 06/25/2017 15:14:44
推 comebuy01: 真正被她酸到的,也只有沒選舉權的圈外人在哭天搶地喊詐欺152F 06/25 15:14
推 susuqi: 如果從台女口中說出「把錢投資給女孩的夢想。即便沒有任何回報。這不才是愛嗎」 下場會?156F 06/25 15:19
推 probsk: 第一篇亂翻啊 但效果十分顯著158F 06/25 15:23
推 dc0312: 不好意思我噓錯篇了!抱歉,等推回來160F 06/25 15:35
噓 junseimika: 照著翻我覺得沒差多少啊 原po只是更直接而已162F 06/25 15:45
推 plusonezero: 你覺得沒差那是各人認知的問題,把自己主觀感受放進翻譯中,不就大家最愛酸的記者?163F 06/25 15:48
推 Oxhorn: 你這篇翻譯一樣是提油救火啊165F 06/25 16:13
→ bndan: 這翻譯比原PO潮諷耶 XD 由其是最後兩句...168F 06/25 17:10
噓 LikeaG6: 越描越黑 真是.......169F 06/25 17:24
推 CLIFFXX: 講好聽點就會覺得充滿能量!170F 06/25 18:16
推 DevilEnvy: 把錢捐給別人的夢想 即便沒有回報 跟活該沒差別吧XD171F 06/25 18:33
→ ericfys: 這麼理直氣壯元的說我粉絲不求回報,不表謝意你好意思喔?指責外人前最好先謝粉絲,放軟身段,不然人家當你在養奴所以看不慣啊173F 06/25 18:54
→ tsming: 我覺得差不多啊XDDD
沒花錢的不准嘴,花錢的贊助我夢想你們自願的,活該XD176F 06/25 19:22
→ susuqi: 結果台女這麼做就被是母豬 呵呵178F 06/25 19:41
推 mdkn35: 說人魯 魯蛇也會拼命181F 06/25 21:05
推 t1329kimo: 喔 翻得比較正確008有比較白嗎XDDD
一堆哭超譯的不知道是在崩潰三小XDDDD182F 06/25 21:53
--
--
(hyscat.): Re: [爆卦] 須藤凜凜花: 投資我的那些阿宅就活該嘛! - Gossiping板