看板 Gossiping作者 LUKmax (滿幸法師)標題 Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙時間 Mon Mar 18 04:14:31 2019
小妹社會觀察家辣 OAO
盡一點力幫幫大家
首先翻譯可以從兩個地方下手,一是
音譯、一是
意譯
1.
音譯使用在抽象或具體的東西但
沒有概念,等到對方了解後就會變成新的詞,也就是外來語。
當下有講等於沒講,要等對方了解才會知道。
例如:民主、科學(德先生、賽先生)
2.
意譯用在
有概念的東西,或可以
對應的事件、經驗上
3.最後,知道意思後再翻譯,如果出現一字多義、雙關語就要分開講
題外話:
宗教教條或教義是翻譯最難之一,仔細想想看到佛經很多加上口部的字但不知道意思,
就是直接拿相似的音自行加上口部,完全沒有意義,所以想知道那是什麼意思,就必須要回去原來的語言才行。
所以沒有必要把印度傳過來的佛教用語再用中文轉成英文,不過語言就是傳來傳去所以也正常
先拿原po的開始
孝順 filial piety
很多人沒見過,甚至可能連母語人士也沒看過,因為這個字根本不常見
先想想中文孝順是什麼意思,自己也沒辦法說得很清楚,那就打模糊仗過去
you are a good son/ daughter. 對方會比知道filial piety 還清楚
那我們開始吧
(2)對應的經驗:撐下去啊啊啊啊啊啊啊啊啊啊
weather the storm (+ together)
reddit很多歧視字詞 nerd
(1)沒概念音譯: Jiang Hu
(2)有概念事物:river and lake
(2)對應事物、經驗:battlefield (打鬥的地方)
bros (你是我的好麻吉)
dude (大哥、老兄~ 不認識的時候)
mafia(黑道)
(1)具體:Pi Xiu
外文翻譯的,直接來:Hentai father
有的,可以查,以(2)直接意譯,很多不寫了OuO
常見字,可是外國人還是不懂
太極Tau Chi
陰陽Yin Yang
(1)沒概念:Feng Shui
inner beauty
了解意思後就可以了
misty, complicate
relationship
很簡單,add oil
add oil, ok? (拉尾音音音音音)
小妹跟別人講大家都不相信......Orz
https://imgur.com/HJLXgyQ
reincornation
推 revolt0611: 五院不知道算不算 翻譯是Executive [yuan] 外國人真的知道這是什麼嗎..
Yuan 是自己人發明的...
不過讓外國人看看裡面在做什麼就知道了 XDDD
可能用place太俗了
→ cooxander: 像學院「院長」的英文是dean,沒研究的可能會以為
在叫哪個男生
惡鄰纏身有演,知道的會覺得很好笑 XD
metaphor 隱喻
metaphysics 玄學、很難懂的東西
arena
想得太難了 indirect 就可以了~
have chemtry with 心電感應那種
→ liquidbox: 這個小孩很「乖」,在英文也很難翻
不是那種good boy什麼,而是指聽話、順從那種乖y
behavior
beautiful 中間u拉長音 beau~~~~~tiful
內功、氣、真元 spirit (?)
c大很厲害,covet是想到流口水的那種
greedy 是我全都要的那種
moderate 更常見一點
一提到黑人就會有這個字,politically incorrect
迷思 myth
→ airyptt: 紙錢,國外沒有這個概念
原PO選我 紙錢,這個絕對考倒你老師。 只有亞洲人在燒紙錢...
廟宇的翻譯本本都有~
joss paper
還真的沒聽過
只聽過 cereal 燕麥粥
推 cooxander: 初夜就是這麼直白,可以說the night I lost my
virginity
補充:defloration 就是破處(限女)
de + flor (flower) + tion
往做善事方面想
philanthropy , charity
雖然小妹有些沒有很到位、精準的詞
不過只要讓對方瞭解你在說什麼就可以了,不要一直使用專有名詞、單字
因為可能連對方都不太清楚 OuO
謝謝大家
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 180.217.198.237
※ 文章代碼(AID): #1SZgggNB (Gossiping)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/Gossiping/M.1552853674.A.5CB.html
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 很難翻譯的中文詞彙
03-18 04:14 LUKmax.
推 a000000000: metaphysics不是都被翻成形而上嗎
然後被老子的形而上者謂之道牽再一起= =
阿講錯 易經喇1F 03/18 04:16
噓 letitflame: incarnation
還有incarnation跟輪迴根本是兩回事吧4F 03/18 04:17
推 SRNOB: 你好厲害…
stand alone complete怎麼翻
complex7F 03/18 04:22
→ NKAC: 記得「品茗」好像沒有接近詞11F 03/18 04:26
推 yaritai: 忐忑
念經、符咒、守喪12F 03/18 04:26
推 ircnc: 稀飯 rice porridge或congee16F 03/18 04:39
推 venomsoul: 64天安門:you know when and where17F 03/18 05:10
→ alumican: 迷信 superstitious18F 03/18 05:19
推 venomsoul: Chinese speaking Chinese aren’t all from pig pen.20F 03/18 05:26
推 george1212: 乖 應該是behave 不是 behavior
風水跟氣 真的就是很直接的音譯
中庸 我比較比較常聽到的是mediocre25F 03/18 06:26
推 aa4655527: 學院院長的話prefect 麥片粥porridge如何 這2個字都是小說看到的 覺得很搭28F 03/18 06:35
推 zsa123: 饕餮 這個應該翻不出來吧34F 03/18 07:27
推 cerberi: 立法院=battlefield36F 03/18 08:13
推 tmwolf: 有些翻得不夠到位,不過有辛苦還是推37F 03/18 08:22
推 verdandy: 江湖感覺是相對官方的存在,而不是打鬥場38F 03/18 08:24
推 assblack: 轉生拼錯reincarnation 不是cor42F 03/18 08:48
推 MASOMASO: 身為一個金庸迷..江湖比較類似黑道 非官方能限制之處
說打鬥有點太狹義了..
肥宅看是哪種 geek/nerd都可以 nerd比較像書呆 geek比較像電腦理工動漫宅 雖然兩者特性符合的人有時候會重疊.44F 03/18 09:10
--