稿子上面應該是President Tsai沒錯,不過他應該是真的口誤念成President Xi~
如果稿子上面真的是presidency,那我相信他不會說Thank you very much presidency,因為presidency意指總統職位,這種用法也有違這個字的意思。如果真的要用presidency應該是介紹蔡英文是台灣的總統才是正確的~
所以按照口譯人員翻譯出來的是非常謝謝蔡總統,我相信他稿子上面一定是寫Thank you very much President Tsai~
我是相信他手上的稿子應該全部都是President Tsai,單純就是第一次口誤而已,其實也沒啥大不了的~
所以上面有人貼堵藍的梗圖也是頗好笑的,如果真的是用presidency這個字,我相信絕對不是Thank you very much presidency這個句型,一定是介紹蔡英文是台灣的總統這種句型才對~
如果你真的要用presidency,我相信稿子應是這個句型才對
Tsai Ing-wen is the presidency of the Taiwan
絕對不可能是Thank you very much presidency~
加上口譯即時翻譯為非常謝謝蔡總統,就更不可能用presidency這個字了~稿子上面肯定是President Tsai