看板 movie
作者 crowley (池田我婆)
標題 Re: [討論] 多少人看到翻譯那個機掰態度就不想進場了
時間 Mon Apr 25 15:36:41 2022


在地化指的應該是翻成大家都看得懂的東西吧?

例如小甜甜翻蔡依林

如果有出現洋基隊做比喻的就換成兄弟象

有K-MART出現的就翻成佳瑪

這種的才叫在地化吧

沒有相應的名詞意譯就好

天能裡面的brook brothers就直翻平價西裝

甚麼咒術迴戰 武媚娘 完全自己腦補了

今天你的翻譯應該是要面向全台灣的民眾吧?

試想一下

如果有個英文能力好但中文普通的ABC或是外國留學生

大概是看得懂每個字但是沒辦法引經據典的

聽電影原音跟看字幕完全對不上的時候

甚麼是武媚娘 甚麼是王安石

還有咆嘯那句完全沒翻到意思

如果有觀眾有這樣的疑問

翻譯真的滿失職的吧?

更何況今天是連在台灣長大的鄉民都看不懂了

如果有個喜劇藝人的笑話都需要自己事後發文解釋

那我看他大概也要準備轉職了

事後他在FB發的文更是不明所以

說是周末的消遣?

如果他真的把自己的成果當成消遣來看

那也不用多說甚麼

所見即所得

可憐的是代理商也同意這種翻譯

真的糟蹋了電影本身

--
https://imgur.com/QSkvuJJ
https://imgur.com/Fu2Cjhw
https://imgur.com/KSPjoXx
https://imgur.com/M2MlTR2
https://imgur.com/gTEM3Ul
https://imgur.com/zrivvTx

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.44.135.59 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1YPa-CLv (movie)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/movie/M.1650872204.A.579.html
nwoyao: 認同~不想因為超譯影響觀影體驗,任何都一樣!!1F 04/25 15:39
beryllos: 簽名檔很讚2F 04/25 15:40
th11yh23 
th11yh23: 美國總統也要翻蔡英文3F 04/25 15:40
th11yh23: 華盛頓特區以後應該翻成博愛特區
v7q4: 自由女神要翻八卦山大佛5F 04/25 15:47

曼哈頓翻成信義區?!
※ 編輯: crowley (114.44.135.59 臺灣), 04/25/2022 15:51:34
gentleman317: 檸檬汁翻成吳夢夢6F 04/25 15:50
ww007864: 確實 然後推簽名檔 很實用7F 04/25 15:51
BleedWang: 洋基隊 自由女神在台灣算很熟的
沒必要用在地化名詞代替掉吧8F 04/25 16:00
glacierl: 我忽然想起小時候看的馬蓋先,台視把他父母的意外翻成開車掉進淡水河...10F 04/25 16:00
qwe88016: 很多台灣人是一場兄弟象比賽都沒看過,也不認識球員,但可以背出王建民時代的洋基打線12F 04/25 16:04
reaper317: Eva Elfie讚14F 04/25 16:06
qurs: 他的文章讀起來有股老人臭15F 04/25 16:07
cck525: 都這樣翻 然後再罵台灣人沒國際觀 讚讚16F 04/25 16:11
PanaS0Nic: 簽名檔的車速有點快17F 04/25 16:24
abcde79961a: 簽名檔車速是不是有點快18F 04/25 16:24
IanPan: 佳嗎是什麼?布克兄弟很貴一點都不平價好嗎19F 04/25 16:29
cfcfcf: 求簽名檔關鍵字20F 04/25 16:32
CrowChes: 他那個消遣說就代表了他的工作態度  根本直接擺爛也說明了自己是什麼咖洨21F 04/25 16:33
Fuzishan: 還好很多高手出來解說重翻,感恩23F 04/25 16:35
Castle88654: 有人看得懂他臉書文章嗎24F 04/25 16:45
picklecak: 所以簽名檔關鍵字是?25F 04/25 16:46
fup6456: 我是覺得根本不用在地化 都是在糟蹋電影而已26F 04/25 16:50
k945: 一分錢一分貨27F 04/25 17:09

--