看板 Gossiping作者 qwedcxza ()標題 Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?時間 Tue Feb 19 01:08:36 2013
因為是早期傳教士來中國的時候翻譯的,所以要用拉丁文發音。
而翻譯的時候也不是用所謂的北京話來音譯,
不然的話拉丁文的jo唸起來其實更像「唷」。
那是因為這些傳教士來中國時都是從南方(廣州、泉州)開始,
所以就會翻成這樣了。
同樣從拉丁文翻譯來的名字還有
Jesus -> 耶穌
Jacobs -> 雅各
等等……
附帶一提的是,John這個字,在不同的語言下拼法不同,但都是同個字:
拉丁文: Johannes
德文: Johan
法文: Jean
西班牙文:Juan
俄文: Ivan
(其他還有很多)
都是為了適應各個不同的語言的發音而有不同的拼法。
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 111.249.45.109
→ salami:Jesus -> 耶穌 其實這個才是最容易遇到的 大家反而沒問XD2F 02/19 01:09
→ salami:Ivan 會被翻譯成"伊凡"嗎 XD5F 02/19 01:10
對。
所以Jean會翻成「尚」,悲慘世界中的角色Jean Valjean就翻成「尚萬強」;
Juan翻成「璜」,Don Juan就翻成「唐璜」。
西班牙文的 Jorge = 英文的 George
推 loght13:J 在拉丁語系的發音好像是ㄏ的音7F 02/19 01:12
根據我粗淺的拉丁文知識,拉丁文的i放在字首的時候會變成j,但還是發i的音。
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:17)
推 Karrie1991:沒錯,像福爾摩斯 Ho→福 這種翻譯顯然是南方人XD8F 02/19 01:14
→ ZH:希伯來文 Jacob是雅各9F 02/19 01:14
對不起是我寫錯了,腦袋想著雅各,卻寫出猶大 Orz
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:18)
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:20)
→ salami:求解 達文西=達芬奇 佛羅倫斯=翡冷翠 <(_._)>12F 02/19 01:23
都是用義大利文來發音,不過我不會義大利文。
Da Vinci 唸起來大概是 /da 'vinchi/
佛羅倫斯英文寫做 Florence,但義大利文拼成 Firenze,
聽說是比較接近翡冷翠,但是我不會唸。 XD
→ salami:另外還有 伽利略=加利略...認識星空萬年老梗...13F 02/19 01:24
這兩個中文不是都念一樣的音嗎? XD
咦,我查了一下後發現我錯了,我一直都把「伽」這個字也唸成「加」
可參考一下這篇的說法:
http://www.ideographer.com/articles/article.php?aid=76
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:33)
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:34)
※ 編輯: qwedcxza 來自: 111.249.45.109 (02/19 01:37)
→ Kanecart:那篇文章也有些謬誤,伽在現代語言仍有近似ㄍㄚ的發音
像是閩南語、客語、粵語都有保留古音,不是沒有根據
當時西方傳教士來華都是透過華南港埠,像是泉州、廣州
所以翻譯多以南方口音為主14F 02/19 01:44
推 range4779:John的拉丁念法是 優喝 所以翻約翰18F 02/19 02:13
--
※ 同主題文章:
Re: [問卦] 為啥John要翻譯成約翰的八卦?
02-19 01:08 qwedcxza.