顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為  轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2011-08-10 16:36:22
※ 本文為 adst513 轉寄自 ptt.cc 時間: 2011-08-10 16:36:22
看板 C_Chat
作者 killeryuan (龍鳥)
標題 Re: [閒聊] 台灣翻譯其實都翻得不錯
時間 Wed Aug 10 15:51:48 2011


※ 引述《HayateYagami (最後的夜天之主)》之銘言:
: 日文原名               一般翻譯          MXXO台翻譯
: 闇の書                    暗之書            神秘經典

其他沒有意見,但我認為闇の書翻成神秘經典卻是非常讚的翻譯法
"書"的用法太廣泛了,換成"經典"整個等級就提升了起來

而如果把闇翻成暗,確實也稍為普通了一點,轉翻為"神祕"其實沒有破壞原義
闇、暗除了黑暗外,也有神秘或邪惡的意思

附帶一提,經典本來是名詞,後來才用來當形容詞,形容在某領域中非常有代表性
或是最高權威

重點就是在於,一個不怎樣的翻譯者,也會有靈光一閃的時候;
一個非常棒的翻譯者,肯定也有不知道在幹嘛的時候
所以才需要助手啦 編輯啦 之類的人來幫忙
不過我聽說 衝隍瑭~水不高,所以這大概也只是夢想吧

--
現在在倫敦看到新聞都會好傷心

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc)
◆ From: 78.105.15.167
wxes:看成"黑暗兵法"XD1F 08/10 15:53
kurapica1106:不知道 因為實在是太神祕了 :D2F 08/10 15:53
cd70150:異界默示錄-->克雷亞聖經?3F 08/10 15:56
m3jp6cl4:亮晶晶黑白迴旋~4F 08/10 15:59
m3jp6cl4:星光迴路遮斷器~
qsx889:  西瓜迴路遮斷器~6F 08/10 16:00
m3jp6cl4:觀音菩薩媽祖娘娘救救我~7F 08/10 16:02
m3jp6cl4:阿打錯
[圖]
 耶穌基督媽祖娘娘~
minoru04:叫黑暗聖經不就好了9F 08/10 16:04
plutolord:black bible .....怎麼想到裡物了 Orz10F 08/10 16:05
allfate:黑暗聖經...(好吧,我承認我想歪了= =11F 08/10 16:05
takamachi:直覺黑暗聖經(疑12F 08/10 16:05
takamachi:毆菲特wwww
belmontc:機動戰士-梟博士大反攻 火焰戰士跟雷射球永遠都是經典14F 08/10 16:06
belmontc:看得懂的人一定都有點年紀了(′ _>`)
allfate:嶺亞寶與梟博士之間的愛恨糾葛,即將劃上句點...16F 08/10 16:07
sunny1991225:不死族翻成未亡人17F 08/10 16:08
qsx889:新鋼彈?18F 08/10 16:08
takamachi:我看不懂  看來我很年輕(疑19F 08/10 16:09
PsycoZero:我看得懂,可是我是看網路知道的20F 08/10 16:09
m3jp6cl4:黑暗聖經:
[圖]
21F 08/10 16:10
takamachi:這把叫做黑暗聖經嗎?22F 08/10 16:10
m3jp6cl4:誰知道 去問翻譯23F 08/10 16:10
dodo12500:雷光小精靈!~24F 08/10 16:11
takamachi:翻譯人勒(疑25F 08/10 16:11
LADKUO56:梟博士的火焰戰士被正義的李阿寶以新招式雷射球擊敗!26F 08/10 16:12
takamachi:支援
[圖]
 找不到雷光小精靈..
27F 08/10 16:16
confri427:版主好吐槽28F 08/10 16:32

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 1478 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇