顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2015-12-26 09:26:17
看板 TypeMoon
作者 endlesschaos (米糕)
標題 Re: [F/GO][翻譯] 聖誕變革者台詞及Material翻譯。
時間 Thu Dec 24 17:07:32 2015


原文恕刪

稍微 google 了一下

日文的 トナカイ 翻成中文應該是「馴鹿」

事實上兩者在學名和外貌上也是不同的生物


馴鹿(Tunakkay or Reindeer;學名 Rangifer tarandus)
http://imgur.com/VyaMFqM
[圖]
 
角像樹枝一樣的叉開

麋鹿(Moose;學名 Elaphurus davidianus)
http://imgur.com/HN2iipJ
[圖]
 
俗稱四不像  角的根部有板狀相連


根據棲息地以及眾多圖片當中角的形狀

幫聖誕老人拉雪橇的應該是馴鹿

雖然算是個無用的小常識就是XD

--
全ての願いを叶える願望器…
                 イリヤ
聖杯として作られた少女が唯一オレに願ったのは──
               衛宮士郎
『だからずっと…あなたの味方でいさせてほしい』
…それだけ、だった…                            《赤い騎士》

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.200.102.153
※ 文章代碼(AID): #1MUxNOXL (TypeMoon)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/TypeMoon/M.1450948056.A.855.html
namirei: 考證推1F 12/24 17:25
chuchu000: 對啊是不一樣的生物XD而且麋鹿長得超巨大2F 12/24 18:26
error405: 喬巴是馴鹿 索隆才是麋鹿3F 12/24 18:37
windwater77: 反正被騎的都有馬死他4F 12/24 18:48
windwater77: 都是
iamnotgm: 索隆迷路我笑了6F 12/25 09:48

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 781 
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2015-12-26 13:13:57 (台灣)
  12-26 13:13 TW
四不像是獏吧
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇