顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2016-11-07 23:40:44
看板 C_Chat
作者 ak47good (陳鳥仁)
標題 Re: [新聞]BL漫畫家疑問《台灣版為什麼狀聲不翻譯》
時間 Sun Nov  6 16:08:45 2016


※ 引述《blackone979 (歐派は俺の嫁)》之銘言:
: 其實我覺得中文字很不適合作為狀聲詞用,這是象形字的問題。
: 表音字可以簡單的用符號表現出聲音,但象形字則比較無法直觀讓人在腦中認知為聲音,
: 因為象形字本身就帶有意含。
: 而且中文字同音的字何其多,要如何統一把某種聲音用哪個字來表現本身就是問題。
: 另外就是中文字複雜筆劃太多...放在畫面上常常會顯得非常突兀,甚至破壞原本畫面...
: 這點有看過大山文化的人應該都很清楚(遠目


理論上不是一點辦法也沒有啦

http://i.imgur.com/khW2OIz.jpg
[圖]
 


不過我還是傾向於,沒必要,而且太麻煩,所以才沒將壯聲詞翻出來



話說回來,韓國本身就有限制創作物上不得有外國文字吧
民間風氣也似乎對外國文字(由其是日文)反感
拿韓國跟台灣比較好像有點……不大恰當

當然台灣早期也幹過一樣的事啦,不過弄的有些粗糙
就直接塗掉再直接打一個文字上去

--
   _____    ╭────────────────╮
  / ▆▆◣  │ かがくの ちからって すげー!▼ │
  ▏◢ ◣  ╰╭───────────────╯
  ▏           ╯
  ╲▄▂
      ◥  ◣                        http://birdrentan.blogspot.com/

--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.228.233.72
※ 文章代碼(AID): #1O7kKGR_ (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1478419728.A.6FF.html
kerry0496x: 韓國是很多限制才會有這種現象+11F 11/06 16:11
ap9xxx: 同感 應該說沒全翻譯這件事是跟韓國比較之下的結果 台灣對2F 11/06 16:14
ap9xxx: 外國文字出現在圖片中沒那麼反感 但韓國會
※ 編輯: ak47good (61.228.233.72), 11/06/2016 16:18:53
akaiSHINSHI: 那韓國人還矛盾  看外國作品 還對外國文字反感4F 11/06 16:44
bluejark: 韓國人只是規定要在地化吧5F 11/06 17:25
worldark: 之前看lex評業火的向日葵 連日幣都P成韓元6F 11/06 17:37
andante6851: 欸 那這樣價格要換算嗎?7F 11/06 18:02
evolution907: 認真講改狀聲詞滿累的 漢化組p的都表示很幹XD8F 11/06 19:20
rexxar: https://imgur.com/L1tzF 美國的不同作法9F 11/06 21:50
rexxar: https://imgur.com/a/L1tzF
[圖]
 

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 381 
作者 ak47good 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
1樓 時間: 2016-11-08 16:12:55 (台灣)
  11-08 16:12 TW
像樓上一樣 其實用英文就好了
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇