顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-08 17:59:21
看板 C_Chat
作者 hsnu7980 (不看漫畫就會死)
標題 Re: [問題] ACG圈來自大陸的用語有哪些阿?
時間 Sun Apr  7 21:17:58 2019


※ 引述《hms5232 (未)》之銘言:
: ※ 引述《StBeer (聖女+聖酒=聖水還是聖子?)》之銘言:
: : 我是覺得與其想說什麼用語是從中國來的
: : 你不如想想為什麼要用中國用語
: : 不就是看不懂日文所以都要靠中國那邊的資源嗎?
: : 大多數人不是要靠參差不齊的中國翻譯
: 部分原文恕刪
: 坦白說中國那邊願意付出翻譯消息的人相較台灣確實比較多
: 更新速度等也比較快
: 當然就人口基數來說或許比例差不多 可是光數量就壓垮了
: 但
: 我不認為這是一個可以拿來當作被中國用語侵蝕的藉口
: 會分不出到底是不是中國用語很多我看是中文素養不足(閱讀量不夠)

怎麼不是閱讀量大到中文圈能吃都吃的情形
大部分你從小到大的詞囊
只要是中文有多少是台灣自創的
更別說現代中文主要是日據結束帶來的
如果說當時的外省人跟今日中共相近
那現在的中文從何而來還需要分中國嗎
: 個人是從國小就開始看小說持續到現在大學畢業出社會了還是持續保持這興趣
: 寫作文沒低於5級分過
: 很多時候我都會很疑惑為什麼會有中國用語侵蝕的現象
: 後來想想 除了遭周影響(親朋好友和媒體)、無法分辨資訊真假(一堆農場的文)
: 大概就是閱讀不夠多 原先資料庫就不足
: 中國用語一進來就被其接受 (怎麼聽起來有點像電腦病毒@@)
: 麻
: 雖然說閱讀很重要
: 但現在出版社很多書校正和編輯都不知道再幹嘛
: 也被中國用語入侵了(之前看到某小間出版社的書)
: 「要消滅一個民族,首先瓦解它的文化;要瓦解它的文化,首先先消滅承載它的語言;要
: 消滅這種語言,首先先從他們的學校裡下手。」──希特勒

能輕鬆的接觸中國的讀物就是台灣的文化之一呀
懂日文韓文的越來越普及
用中文溝通時使用英文單字,懶得回想翻譯
這些都是台灣文化不是嗎
如果照你所說的等於是排斥台灣這個從民國就在的文化
就算不論未來台灣獨立與否是否要推動自己的語言
到時候為了獲得知識為了生意為了溝通交流
回頭來學習中文 甚至是學習別人現下的通俗語言
或者也可以說是meme 在台灣獨立的時代
這樣的行為是賣台嗎?

: 這句話到底是不是希特勒說的坦白說我不確定
: 唯一能確定的是我認為他是正確的
: 看看現在的小孩透過網路接觸多少來自中國的東西
: 別的不說 我現在在讀大學的學弟妹
: 我就常常聽到什麼攝像頭(攝影鏡頭)、鼠標(游標)
: 這些都算少的
: 還有一些現在已經太常看到的
: 像是:智能手機/人工智能(智慧型手機/人工智慧)、屏幕(螢幕)、
: 屏蔽(遮蔽)、信號(在中國用法是"訊號"之意)
: 太多了不勝枚舉
: 當台灣的大家還在想中國的飛機飛過台灣海峽
: 中國其實早已透過網路開始侵蝕台灣了

單純用這個標準,美國、日本、韓國甚至是東南亞是不是都在侵蝕台灣,當然你會說不是,因為他們沒有要併吞我們,所以用詞怎樣根本不是「侵蝕」與否的條件

文化本來就不是不變的,許多教授或各領域專家對於外來翻譯會去比較兩岸的翻譯,擇其能更直覺精準的翻譯拿來用,我不知道你有沒有類似經驗,但這種是侵蝕嗎,用侵蝕去批判外來用語,除了政治考量,更有自認為優越,
但是評斷語言的優劣不該是以政治,而是以好用精確等客觀標準去評斷

另,我很喜歡用一個例子「接地氣」,現下我看到的中文詞囊,沒有能取代他的,並不是他能用的範圍很廣,而是很準確的訴說一種狀況,同時也把在地這種較低層級的文化,拉到導師的位子去學習或調適,現在連偏綠政治人物
都喜歡使用,是親共?是妥協?還是只是好用而已?

--
--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.240.175.41
※ 文章代碼(AID): #1SgVY8jm (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1554643080.A.B70.html
siro0207: 講到重點了 擇其能更直覺精準的 但現在是在被許多不直覺1F 04/07 21:21
siro0207: 不精準的給取代 所以才有問題
我看他舉的幾個例子,有些看起來是差不多的
視頻 信號等等
如果是用些講出來不精確的意思
那要統戰也怪辛苦的,連跟別人溝通都不行怎麼統戰

換個想法來看,培養幾個或甚至幾千個能夠運用台灣式中文的網軍去帶風向
也比花時間洗文化洗用語來的容易,假如是以發揚文化來看
習大大也老了,最好是會想花時間慢慢洗,光是20~40這個世代要被洗掉就好幾年了= =

hayate232: 不要說中國拉,某個時期の 字的濫用程度 不輸給中國用3F 04/07 21:22
hayate232: 現在已經沒有這種現象了,而是台灣人直接用很爛的口音
hayate232: 說日文,然後說 正版授權XD
hsnu7980: 那就用更精準的去溝通呀,用別國不精準的語言,頂多能6F 04/07 21:23
hsnu7980: 解釋為資訊「接觸」上的弱勢,但要從語言去反統戰,只
hsnu7980: 會作繭自縛而已
hayate232: 只要是濫用某些詞語 不管哪個國家都很賭爛9F 04/07 21:23
a210510: 要換這邊開戰場了10F 04/07 21:24
hayate232: 韓國就歐爸,中國是比較誇張 很多年輕族群是直接取代掉11F 04/07 21:24
hayate232: 原本用詞..
hayate232: 最後..不知道為什麼有人認為秦漢唐的漢字
hayate232: 跟現在簡體中文是一樣的東西..
hayate232: 日本用的應該是 秦漢唐 漢字,有些還是小篆..
hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有
hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有
hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有
hayate232: 難得 中文是 四大古文明少數傳承下來的語文,竟然還有
hayate232: 人想要 文革然後把字體改得亂七八糟的..
hayate232: 這應該不算政治吧? 算考古 文化
mr680224: 簡體和文革無關啦 要搞懂簡化的原因 不是都推給文革22F 04/07 21:30
JamesForrest: 只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦23F 04/07 21:30
JamesForrest: 只有選擇問題而已,向中看齊的永遠都是向中看齊啦
hms5232: 對侵蝕的標準當然每個人看法不同 但撇開外來語不說 我們25F 04/07 21:30
hms5232: 不會丟下太多原本就有的詞彙 比如打字輸入 我們有時會直
JamesForrest: 管你是日檢N1還是TOEIC990,大部份的人只看得懂中文27F 04/07 21:31
hms5232: 接說key in 但滑鼠游標我們不會改成說Cursor28F 04/07 21:31
a210510: 我比較想知道原po對於現代人對於語言算不算是文化的一圈29F 04/07 21:31
a210510:  還是單純傳遞彼此想法的工具
我認為是文化圈的一環
JamesForrest: 被統剛好而已,離開中文圈就會死31F 04/07 21:31
hms5232: 可是小孩子會說成鼠標32F 04/07 21:31
SCLPAL: 現在去搜尋還會找到八卦吵過立馬  lol33F 04/07 21:31
e446582284: 要說侵蝕有哪國能比上日文嗎XD 各種英法德外來語34F 04/07 21:32
hms5232: 換個角度說好了 我們誇獎人會說他很有智慧還是他很智能?35F 04/07 21:32
hms5232: 這樣一筆就可以看出來了吧
hms5232:       比
lovecutepika: 你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?38F 04/07 21:32
lovecutepika: 你說的專業領域的外來翻譯是指專業術語嗎?
lovecutepika: 專業術語直接用英文才不會造成困擾吧 有人在用翻譯
lovecutepika: 的嗎....?
lovecutepika: 的嗎....?
hms5232: 但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了43F 04/07 21:33
hms5232: 但現在多少人在用智能(例如:智能家電)智慧都不智慧了
kurenaiz: 鼠標 三維 硬盤 軟件45F 04/07 21:33
hsnu7980: 回樓上 是46F 04/07 21:33
hms5232: 阿中英文夾雜我上一篇應該也有舉例 好比DNS一般沒人在說47F 04/07 21:33
hms5232: 中文翻譯吧 或是NAS等等都是
a210510: 專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙49F 04/07 21:34
a210510: 專業術語有中文喔 我之前聽博班學長口試 他講的中文詞彙
a210510:  口委搞不懂是什麼意思 口委還增加去查 原來學長講的是
a210510: 正確的
a210510: 還增加去查
a210510: 還自己
hms5232: 有阿 其實都有 因為都是縮寫55F 04/07 21:35
hayate232: 對,你當品保的時候說,這個Wafer56F 04/07 21:35
hms5232: 以PTT最常看見的就是IP Internet Protocol Address57F 04/07 21:35
hsnu7980: 阿如果中文翻譯出一個超棒的翻譯,想概念就會用中文呀58F 04/07 21:35
hms5232: 要說成中文應該是網路協定位置?網路協定址?不清楚要查59F 04/07 21:36
siro0207: 日文那個片假名根本不是侵蝕 因為他們沒有丟掉自己本來60F 04/07 21:37
siro0207: 的詞
siro0207: 的詞
hayate232: 你把一個東西的品質說成質量,我是主管直接把你當白痴63F 04/07 21:37
lovecutepika: 專業術語基本上不可能有超棒的翻譯XD64F 04/07 21:37
hayate232: die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了65F 04/07 21:38
hayate232: die bond 連外勞都不會把質量 品質 搞混了
lovecutepika: 你講這個翻譯 另一個教授可能會聽不懂67F 04/07 21:38


應該說是能很簡單的聯想到你要說什麼的翻譯
其中或多或少包含那個概念、模型
我本身讀工院,有些術語教授就會講翻譯
能讓學生更快進入狀況

hayate232: 包括Wafer也是..工作就直接用英文了68F 04/07 21:38
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 21:41:47
hayate232: die bond wire bond 啥鬼的都是,頂多說前段 後段69F 04/07 21:39
hayate232: 但大多數的人還是說 英文..
hayate232: 沒甚麼 說中文會被廠長靠杯
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 21:43:38
a034506618: 語言怎麼可能不算文化的一種,你可以從語言發展和用法72F 04/07 21:46
a034506618: 瞭解當國的文化不是嗎?
hsnu7980: 阿我說是呀?74F 04/07 21:46
a034506618: 我是在回a275F 04/07 21:48
a210510: 我是覺得文化跟工具都有啦 只是比較偏向工具76F 04/07 21:49
你究竟是在說集合 還是光譜? 這是兩種不一樣的度量耶0.0
kbccb01: 原文是不是突然斷掉了..77F 04/07 21:55
hsnu7980: 幹......我用電腦編輯好了 幹78F 04/07 21:56
balius: 就算台灣中文大多是二戰後由外省人帶來,但別忘了中國經歷79F 04/07 21:57
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:02:38
balius: 過堪稱人類史上最轟轟烈烈的文化大革命...80F 04/07 21:58
所以什麼是"沒有文革"的話會有的現代中國語言
什麼是"沒有接觸台灣"屬於中國自己發展出來的文革後語言
什麼是因為"文革"才產生的"翻譯誤差"
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:08:00
a210510: 用佔比來說就是工具的成分佔比較大81F 04/07 22:05
你用"占比",應該是從你對相關議題的敏銳程度去考慮
就是說當你在思考語言時,工具方面的問題對你來說比較敏感
相反的文化的考量對你而言比較不是問題,不是需要在意的問題
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:12:46
a210510: 對 大概就是你說的意思82F 04/07 22:14
那用這個切入點去跟別人吵議題的話,會落入及同鴨講
建議是不要從這個地方下手,彼此的經驗觀念不同,講下去是不會有共識的
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:16:58
joe4643: 接地氣超不精確的詞彙還敢拿出來嘴83F 04/07 22:16
同意 要說精確 的確很不精確
但相對於草根是比較精確的
balius: 這我不知道,就好比我不知道當初如果美國不獨立那現在的美84F 04/07 22:17
balius: 語跟英語會是什麼樣子,但至少可以確定一件事就是即使系出
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:19:36
balius: 同源,不同人不同地區不同生活方式還是可能造就出不同的結86F 04/07 22:18
balius: 果(語言).
我同意,講歸講如果是純學術討論也就不在乎
但現在牽涉到禁止反對排斥的問題,要劃定範圍說那些不該用
論到深處不但困難,在語言隨著新文化出現的年代
規定只會越顯麻煩而已,規定永遠趕不上變化
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:24:44
balius: 原始PO我想並非在意台灣中文與中國中文的優劣,而是擔心藉88F 04/07 22:21
joe4643: 少來,草根意思很精確好嗎89F 04/07 22:23
balius: 著系出同源好上手的因素產生的文化清洗(不管有意無意).90F 04/07 22:23
a210510: 吵累了 已經不想吵了==91F 04/07 22:24
加油看得出你累了哈,不用吵啦(我應該也沒跟你吵吧,只有回答你的問題)
joe4643: 反而常常你的接地氣和我的接地氣表達的意思不同咧92F 04/07 22:24
自身經驗囉~ 吵自身經驗吵不下去
balius: 英文日文的文化侵襲再強大,多數人還是不會把這些語言當成93F 04/07 22:25
balius: 平常跟同國人溝通使用的主要語言,但打著有血統親緣又長的
balius: 跟你有八成像的...
恩我能理解擔心的情緒,但是比起文化清洗,台灣文化到底是什麼
中國想要統戰是想要清洗掉什麼,洗掉我們喜歡幹領導人反威權的心嗎
即使是認為自己與中國同文同種的人,也有許多是被歸類是華獨派的
台灣文化本來就不可能在每一個"台灣人"身上體現
每個人認為台灣文化應該有的樣子也不盡相同
文化清洗變得很容易定罪,這是我所不熱見的
a210510: 我也沒跟原po你吵啦96F 04/07 22:30
leilo: 推學...弟?97F 04/07 22:41
廢物而已,不用因為那個有所偏頗啦 哈哈
想鞭盡管鞭~
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:47:30
leilo: 我是覺得對岸是有試圖讓台灣同化啦 但不是是在用語上98F 04/07 22:44
leilo: 而是一些平台娛樂工具消費等等等 而用語是這間接的產物
leilo: 但說實在台灣會完全被對岸同化嗎 生活還是沒辦法完全同化
leilo: 的吧 起碼就選舉上來說是這樣
同意把焦點放在語言,反而與許多非文化(並不是在意這塊)的人脫節
相較那少數幾個詞囊,我更想抗拒的是中國的blabla

leilo: 比起戰用語還不如去思考人家傾國家之力來扶持企業來蠶食102F 04/07 22:46
leilo: 台灣市場還比較重要一點(茶
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 22:51:02
siro0207: 你要看的是前兩篇底下推文的舉例吧 尤其是第二篇推文104F 04/07 22:55
siro0207: 就知道什麼叫不直覺不精確
話說雲玩家這種很扁貶抑的詞囊也不是精確的問題了,就好玩呀XD
質量確實有點怪,不過聯想到質地(很去脈絡的發言,說真的我很少遇到,隨便亂回答)
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:03:07
shamanlin: 就單純仇中而已,然後最近越來越常出現一些笑話是一些106F 04/07 23:04
shamanlin: 年輕人自己中文不好詞彙量太少,看到不認識的就中國來
我詞彙詞囊分不清楚我道歉......
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:05:30
siro0207: 前面討論了這麼多詞彙問題 還可以說單純仇中 真不簡單108F 04/07 23:07
siro0207: 不只雲還有質量 底下推文更多
hsnu7980: 我是覺得啦,如果不好用,也不會拿來用就算是統戰110F 04/07 23:11
hsnu7980: 想要改變他們很簡單吧,讓他們看過好用好懂得詞就好了
siro0207: 覺得不好用的前提是你要知道更好用的112F 04/07 23:12
siro0207: 而且不只你 周遭的人也要跟著改
siro0207: 不然一旦你覺得溝通上沒有什麼不方便 就懶得換了
hsnu7980: 去秀給他們看呀,你秀我秀,就渲染開來了~115F 04/07 23:16
hsnu7980: 如果溝通沒有不便,反而是件好事吧,代表找到一個
siro0207: 於是直覺又精確的詞就這樣被取代掉 劣幣逐良幣117F 04/07 23:17
Vulpix: 我覺得用動漫稱呼動畫很不好用,我也覺得動畫很好用,但!118F 04/07 23:17
hsnu7980: 很好溝通的詞,人活著不用為了定義詞彙可是一件樂事119F 04/07 23:17
siro0207: 本來可以依照這個詞彙 了解裡面所有的含意 被取代後就只120F 04/07 23:18
siro0207: 剩下意識形態的含意
Vulpix: 不過我覺得現狀是對岸低齡影響對岸中齡然後影響本地低齡,122F 04/07 23:20
Vulpix: 然後本地中高齡就只能接受他了啊。
hsnu7980: 語言畢竟本身就有侷限性,要能表達所有含意反而是妄想124F 04/07 23:23
hsnu7980: 如果能簡單而不偏移的表達意思,就算是用人名,如XX定理
hsnu7980: 這樣也是一個很理想的狀態呀
hsnu7980: 以人名地名 XX名,來當作詞彙溝通,才是最該被撻伐的吧
siro0207: 哪邊妄想? 你的意思是台灣用語不精確?128F 04/07 23:24
hsnu7980: 用一個"詞"直接表達想講的意思的完整內容,這是不可能的129F 04/07 23:27
siro0207: 真的又要搬運那篇推文舉過的例子嗎?130F 04/07 23:28
hsnu7980: 鼻要~~  有時間再回去看131F 04/07 23:29
siro0207: 先拿高清好了 字面如何解釋? 高級清楚? 兩個形容詞放一132F 04/07 23:29
siro0207: 起當名詞用??
hsnu7980: 不對 拜託你搬運吧 ....那篇太多 不想看134F 04/07 23:29
hsnu7980: 高度清楚  低度清楚?
siro0207: 台灣講高畫質 高是形容詞 畫質是名詞 組起來是名詞136F 04/07 23:31
hsnu7980: 清楚程度呀137F 04/07 23:32
siro0207: 畫質可單獨使用 但清楚可單獨使用嗎? 畫質差 清楚差?138F 04/07 23:33
shamanlin: 我指的是很多人看到看到以為是中國流行語就狂噓的現象139F 04/07 23:33
siro0207: 質量:在中國 mass也是使用質量一詞 那請問我講個 高質量140F 04/07 23:34
siro0207: 的鑽石 我是在說這鑽石很大顆 還是這鑽石很純淨?
質量我是不懂,但是質量聽起來跟質地很像,講品質的同時也感受到一種無形的厚度,挺喜歡的
話說我是不曾使用這個詞的,今天聽到也許會開始用了?(然後就被噓)


hsnu7980: 清楚程度很高 簡化成高清142F 04/07 23:35
siro0207: 激活碼跟啟動碼:激活是激什麼活? 激起軟體的活力?143F 04/07 23:36
hsnu7980: 不過比起高清 高畫質  最簡便的就直接講多少P~144F 04/07 23:36
hsnu7980: 質量我是真不懂,不過給我的感覺跟"質地"很像
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:40:06
siro0207: 菜單跟選單:菜單 飯菜的單子 有食物可以吃?146F 04/07 23:38
siro0207: 那怎麼不是高挑的清楚系(女子) 簡稱高清(女子)呢
bear701107: 就某方面而言 支那某些翻譯是要跟台灣不同的148F 04/07 23:41
bear701107: 因為這樣才能區分 他們知道不能都用台灣的詞彙
民主呀嘿嘿
不過究竟是為了怕出事情
還是怕被分裂?
如果是前者,我是挺同情的
但要是是後者我一樣會帶著同樣想法去批判
siro0207: 高端玩家:端點很高?端盤子很高? 端點是指線段的兩端 高150F 04/07 23:42
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:47:14
siro0207: 端是指線段較高的那一端??151F 04/07 23:42
shamanlin: 按你這種解釋法先從電腦開始戰吧152F 04/07 23:43
bear701107: 一直以來知道詞彙很重要的就是支那 台灣就傻傻不懂153F 04/07 23:43
siro0207: 補丁插件與修補程式:是補了什麼丁丁?154F 04/07 23:44
bear701107: 說到高清 實際上很多都沒有清楚到哪裡去啊155F 04/07 23:45
bear701107: 720p就叫高清 結果那個碼率低到不行
bear701107: 又不是把解析度拉到720p或1080p就很清楚
shamanlin: 你講720P或是HD也可以來個超低碼率啊158F 04/07 23:46
bear701107: 說已高清是在高清什麼你可以解釋?159F 04/07 23:47
shamanlin: 很多詞語的用法是一開始先用在某種情況,然後延伸使用160F 04/07 23:47
bear701107: 我覺得720p就叫高清的延伸用法很智障啊161F 04/07 23:48
tw15: 人家會舉國之力推跟做 就該知道很重要 這樣都不知道那被統162F 04/07 23:49
tw15: 我4覺得剛好
shamanlin: 但你就能接受SD HD HiHD? 你知道這英文縮寫意義嗎164F 04/07 23:49
siro0207: 質量可以當成質地來看... 國文老師在哭了吧165F 04/07 23:49
聽起來而已.....我根本不知道質量這個用法呀= =

hsnu7980: 電腦用語是從哪裡來的,不就是從沒有電腦的時候的詞166F 04/07 23:50
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:51:44
shamanlin: 電腦本身是非常不明確的意象式翻譯167F 04/07 23:51
bear701107: 可以啊 不知道就查嘛 那個D八成就解析度168F 04/07 23:51
shamanlin: 然後目前常規畫質分類也沒有套入碼率來分的169F 04/07 23:51
bear701107: 解析度和清晰度就不一樣的概念 所以我覺得高清很智障170F 04/07 23:52
siro0207: 不是 你就算不知道質量在中國的用法 也知道台灣的用法吧171F 04/07 23:52
F=ma ㄇ? 阿有人用質量代替品質,我覺得蠻好聽的呀
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:54:12
bear701107: 因為大家都錯把解析度誤認成清晰度啊172F 04/07 23:53
siro0207: 在台灣的用法 把mass當質地...173F 04/07 23:53
shamanlin: 那你是不是不知道 解析 跟解析度 的意義整個差很多174F 04/07 23:54
bear701107: 好啦所以只要看到720p就清楚了 不用管他碼率多少這樣175F 04/07 23:55
siro0207: 好聽? 喔 那你可以回答我前面推文講的 高質量的鑽石 了176F 04/07 23:55
shamanlin: 拿來描述畫面的話 清晰 跟 解析 你以為哪個比較明確177F 04/07 23:55
bear701107: 所以高清這個詞就是智障詞啊178F 04/07 23:55
推 不愛用
siro0207: 注意我這句是使用中國的詞喔179F 04/07 23:56
高質量的鑽石就爛爛的呀 同意
但說一個作品質量很高 聽起來比品質好聽一點
看剛剛的推文的感想
※ 編輯: hsnu7980 (111.240.175.41), 04/07/2019 23:58:34
bear701107: 清晰是明確 但是重點在只要720p就清晰嗎?180F 04/07 23:56
shamanlin: 你這就標準連詞語意義都不知道的啊,英文縮寫也不知181F 04/07 23:56
bear701107: 不清晰的東西也叫清晰我就覺得很智障啊182F 04/07 23:56
bear701107: 好啦所以只要看到720p就清楚了 不用管他碼率多少這樣
shamanlin: 清晰vs解析,清晰這詞跟描述畫面清楚程度來說其實更好184F 04/07 23:57
bear701107: 對 所以你沒搞懂問題185F 04/07 23:57
shamanlin: 剛都點給你聽了,SD HD HiHD的意義是什麼?186F 04/07 23:58
shamanlin: SD = 標準解析度 = 標準清晰度
bear701107: 對岸720p就叫高清 他不管畫面清不清晰清不清楚188F 04/07 23:58
siro0207: 前面不是就講高畫質了 高清晰?189F 04/07 23:58
shamanlin: HD = 高解析度 = 高清晰度190F 04/07 23:58
bear701107: 但是720p不一定清晰清楚 所以高清就是智障名詞191F 04/07 23:58
shamanlin: 那你是覺得目前所有畫質分類的都是智障名詞囉?192F 04/07 23:59
bear701107: 是對岸的翻譯是智障名詞啊 你一直沒搞懂喔193F 04/07 23:59
bear701107: 我就是在嗆高清這個詞 你有清晰了嗎?
shamanlin: 你才沒搞懂,當你把清晰度認為叫做"看起來很清晰"時195F 04/08 00:00
siro0207: 更何況 高畫質的畫質還是名詞 一看就知道跟畫面有關196F 04/08 00:01
shamanlin: 我只能說用同樣標準去看英文或解析度都一樣吐血197F 04/08 00:01
siro0207: 清晰可以指一大堆事情 你的形象很清晰 你的話語很清晰198F 04/08 00:02
siro0207: 高清到底是什麼高清晰??200F 04/08 00:02
bear701107: 現在網路很方便啊 解析度清晰度丟下去一查就有這篇文201F 04/08 00:03
siro0207: 講一個作品質量很高為什麼會好聽? 幾公斤? 還是要所謂的202F 04/08 00:04
shamanlin: 你是不是連你貼的文章前兩句都看不懂?203F 04/08 00:04
siro0207: 品質+數量? 所以又指這作品數量很多?204F 04/08 00:04
bear701107: 所以你沒拉下去看他怎麼說清晰度的啊呵呵205F 04/08 00:05
bear701107: 清晰度就最終呈現 解析度是取樣頻率207F 04/08 00:06
shamanlin: 那再看這篇想必你也還是看不懂你錯在哪208F 04/08 00:06
bear701107: 你貼的文章不就正好說清晰度跟碼率有關209F 04/08 00:06
hsnu7980: 那心願的重量 希望的重量是什麼210F 04/08 00:06
bear701107: 哇你才沒看你貼的文章吧211F 04/08 00:07
shamanlin: 所以說果然你還是看不懂,我很好心再說一次212F 04/08 00:07
bear701107: 你的的文章都特地把解析率和清晰率開來講了213F 04/08 00:07
shamanlin: 畫質分類從一開始就是英文來的 SD HD HiHD or FullHD等214F 04/08 00:07
bear701107: 你才看不懂吧呵呵215F 04/08 00:07
bear701107: 碼率不同的情況下,高清的視頻清晰度可能比標清要低。
bear701107: 所以高清能夠比標清低 那高清在高三小清?
bear701107: 高清的清晰率會比標清低 高清在哪?
siro0207: 不懂你在講什麼重量...而且重量跟質量本來就不同東西219F 04/08 00:09
bear701107: 所以這翻譯就是智障啊220F 04/08 00:09
shamanlin: 翻成中文就是標準解析度 高解析度 超高解析度221F 04/08 00:09
shamanlin: 中國那邊的翻譯就是把解析換成清晰
bear701107: 碼率不同的情況下,高清的視頻清晰度可能比標清要低。223F 04/08 00:09
bear701107: 所以跟高清是智障翻譯有什麼衝突?
shamanlin: 用你這邏輯,要不要先開始砲 高解析度 可能碼率很低?225F 04/08 00:10
siro0207: 中國的解析明明就叫做分辨率226F 04/08 00:10
siro0207: 解析度
shamanlin: 同時台灣也會把上述翻譯成標準畫質 高畫質 超高畫質228F 04/08 00:10
bear701107: 支那翻譯就是品質換成質量 解析換成清晰 這種智障邏輯229F 04/08 00:10
shamanlin: 按你這邏輯你要不要先砲一下超高畫質可能碼率很低?230F 04/08 00:10
hsnu7980: 我跳了抱歉 質量聽起來有給我品質跟重量的聯想231F 04/08 00:10
bear701107: 台灣畫質翻譯我也覺得智障啊232F 04/08 00:11
shamanlin: 你什麼時候產生解析度的詞意比清晰度要好的錯覺233F 04/08 00:11
bear701107: 是該砲沒錯 這種翻譯就是智障234F 04/08 00:11
hsnu7980: 重量又長用在價值判斷或是一些無形的力道235F 04/08 00:11
bear701107: 所以我都不講什麼高清高畫質這種智障翻譯236F 04/08 00:11
hsnu7980: 質量會給我這樣有厚度又有點具現化的感覺237F 04/08 00:11
bear701107: 是你自己把解析度和清晰度混用的吧呵呵238F 04/08 00:12
shamanlin: 你知道 解析 這跟描述螢幕dpi更無關嗎?239F 04/08 00:12
shamanlin: 喔,你現在開始說台灣翻譯智障了,那你知道英文原文按
bear701107: 上面也說支那那邊解析率翻分辨率 清晰率翻解析率241F 04/08 00:12
shamanlin: 照你的邏輯也是智障分類嗎?242F 04/08 00:12
bear701107: 結果你自己卻分不清楚不是很好笑嗎?243F 04/08 00:13
shamanlin: 剛要你去查SD HD HiHD的意義是什麼也不查,不好意思244F 04/08 00:13
siro0207: 還真是無法理解你腦中的質量跟重量...245F 04/08 00:13
hsnu7980: 好啦 有人開小視窗,又是我不熟的東西,siro大掰啦~246F 04/08 00:13
shamanlin: 英文原文就是Standard Definition, High Definition247F 04/08 00:13
shamanlin: 你現在要說英文分類是智障分類了嗎?
shamanlin: 不如你來發明一個全世界只有你用的分類來看看如何
hsnu7980: 就感覺呀,現代散文一堆造詞,一堆類似譬喻的東西,反250F 04/08 00:15
hsnu7980: 正就看爽的啦,講質量說真話也只是為了些小事情,能懂
hsnu7980: 就好,腦袋裡罵說的人智障也沒差
siro0207: 就不懂啊253F 04/08 00:16
bear701107: 這樣看起來英文分類是也挺智障的呵呵254F 04/08 00:16
bear701107: 好啦英文方面我是不懂啦 只是翻譯過來就是智障
bear701107: 解析度就取樣頻率 清晰度就最終呈現
bear701107: 720p最終呈現沒有480p好要怎麼叫高清晰?
shamanlin: 所以說當你把全世界通用分類都說是智障分類的時候258F 04/08 00:18
shamanlin: 請問你能不能發明一種分類可以把碼率包含進去的?
siro0207: 重量除了物理量以外 的確也會被拿來描述非物理的東西260F 04/08 00:19
shamanlin: 清晰度 =/= 清晰  懂?261F 04/08 00:19
hsnu7980: 不懂就我的錯呀~作者寫質量讀者不懂,那就怪作者呀,262F 04/08 00:19
hsnu7980: 就這樣簡單,阿聽都聽不懂了,還統戰,不覺得笨笨的嗎X
hsnu7980: D
bear701107: 那怎麼不說當初就沒有把碼率給包進去做標準?265F 04/08 00:19
shamanlin: HD = 高畫質 = 高解析"度" = 高清晰"度"266F 04/08 00:19
siro0207: 藉此表達某事的沉重程度267F 04/08 00:20
bear701107: 解析度就不等於清晰度喔 你貼的文章都特地分開講了268F 04/08 00:20
hsnu7980: 對呀269F 04/08 00:21
shamanlin: 因為在制定通用標準時需要的是畫面解析度而不是碼率270F 04/08 00:21
shamanlin: 文中講的清晰度是 描述畫面清楚與否的 用法
bear701107: 所以說用低碼率的高解析度影片也可以說高畫質?272F 04/08 00:22
shamanlin: 但是標準清晰度 高清晰度 那是沿用通用分類的翻譯273F 04/08 00:22
hsnu7980: 我有時候很排斥看神作,對我來說要是沒讀懂就是糟蹋,274F 04/08 00:22
hsnu7980: 那種壓力也是因為作品的品質造成的呀
bear701107: 所以這樣一講的確當初訂標準實就沒很明確啊276F 04/08 00:22
shamanlin: 如果講的是分類  對,分類中的高畫質即代表HD277F 04/08 00:23
shamanlin: 因為標準本來就不需要包含碼率,通用規格要制定的是播
bear701107: 所以在中文裡面清晰和解析就不一樣嘛279F 04/08 00:23
shamanlin: 放媒體的規格280F 04/08 00:23
siro0207: 但質量就不同了 台灣用語只用來描述物理量 其他跟質有關281F 04/08 00:23
shamanlin: 又跳回你知道描述畫面的時候 清晰的程度 vs 解析的程度282F 04/08 00:23
siro0207: 的會用別的詞彙來區分283F 04/08 00:24
bear701107: 所以我才覺得當初制定名詞實用得很智障啊呵呵284F 04/08 00:24
shamanlin: 只是因為台灣直接教你解析度=>描述螢幕dpi你習慣而已285F 04/08 00:24
bear701107: 所以你現在也把清晰度和解析度分開說了不是?286F 04/08 00:25
bear701107: 解析度在台灣中文很直觀啊 解析取樣的程度嘛
shamanlin: 你還是不懂耶  畫面清晰與否 =/= 清晰度288F 04/08 00:25
shamanlin: 你什麼時候產生解析後面要加個取樣的錯覺了
bear701107: 清晰與否不就清晰程度 這不同於清晰度?290F 04/08 00:26
hsnu7980: 唉你把質量的想像限定在那個定義裡了,不是壞事,不過291F 04/08 00:27
hsnu7980: 我不一樣,就喜歡亂用,反正用的好別人會意是件好事,
hsnu7980: 會意不了就多解釋,對我來說是件小事,沒必要認真在這
hsnu7980: 上面
shamanlin: 更慘的是如果你要描述dpi,要用的英文是resolution嗎295F 04/08 00:27
hsnu7980: 跟上面炒清晰解析不一樣,質量品質對規格小有影響吧296F 04/08 00:28
bear701107: 看那個詞比較貼近啊 我英文沒有你那麼好還真抱歉啊297F 04/08 00:28
shamanlin: SD/HD/HiHD的分類中原本就只考慮dpi,沒管碼率298F 04/08 00:29
shamanlin: 然後你自己加了一個碼率進去說全世界的分類都很智障
bear701107: 所以經你這樣一講 我也覺得英文分類很智障300F 04/08 00:29
bear701107: 幸好我平常也沒在用SD HD這種分類
shamanlin: 分類中的標準清晰程度或高清晰程度在分類上原本就也只302F 04/08 00:30
shamanlin: DPI做標準
shamanlin: 然後看前面你連分類為什麼只用dpi做標準都不知道
siro0207: 亂用就變成上面的高質量鑽石了啊305F 04/08 00:31
shamanlin: 那你有什麼資格說這種分類智障? 你想個分類來啊?306F 04/08 00:31
bear701107: 我都直接說720p 1080p 我甚至覺得2560講成2k307F 04/08 00:32
bear701107: 也很智障 3840叫4k 1920就叫2k啊
shamanlin: 喔,結果你平常也是用你所謂的智障分類喔?309F 04/08 00:33
hsnu7980: 講高質量鑽石對我沒影響呀XD310F 04/08 00:33
bear701107: 迸出一個2560叫2k就覺得莫名其妙311F 04/08 00:33
shamanlin: 你是不是不知道720P跟1080P也跟碼率沒關係啊?312F 04/08 00:34
bear701107: 我是在講dpi啊 用到分類?313F 04/08 00:34
bear701107: 我知道沒關係啊呵呵 要不然我說瑪率做什麼
siro0207: 也就是說你講的東西只是針對你個人而已 不是大眾315F 04/08 00:34
siro0207: 那麼最開始講的不直覺不精確 根本假議題...
hsnu7980: 對大眾而言高質量跟高品質鑽石也沒影響吧317F 04/08 00:35
shamanlin: 你嫌別人分類看不出碼率畫面好壞,然後換一個同樣也看318F 04/08 00:36
shamanlin: 不出碼率跟畫面好壞,自我感覺良好嗎?
siro0207: 另外還在爭解析啊 不是已經有低畫質 標準質畫 高畫質 超320F 04/08 00:37
bear701107: 我客觀描述dpi 沒說720p的話畫質就是好啊呵呵321F 04/08 00:37
siro0207: 高畫質了嗎322F 04/08 00:37
siro0207:                                       畫質
hsnu7980: 不是假議題呀,你剛說了質量你聽不懂,品質聽的懂324F 04/08 00:37
bear701107: 我就是描述這影片是720p或1080p 要描述畫質才不會325F 04/08 00:38
bear701107: 只說1080p比720p好啊
hsnu7980: 那久了就用品質呀,台灣人發現質量還要解釋半天,誰要327F 04/08 00:38
hsnu7980: 無聊用質量
shamanlin: 我已經很清楚了,所以你剛才完全沒發現我挖的洞329F 04/08 00:39
siro0207: 質量就是mass 品質就是quality330F 04/08 00:39
hsnu7980: 但是講到作品「質量」一般來說不會聯想到物理的質量331F 04/08 00:39
bear701107: 對啦你最厲害呵呵 挖洞給我跳呵呵332F 04/08 00:39
shamanlin: 因為你講720P或1080P根本就無法描述dpi, 還客觀描述勒333F 04/08 00:40
siro0207: 版上曾有好幾次無聊人士用質量被噓了334F 04/08 00:40
[圖]
 
shamanlin: 這不就證明你根本上面講的一堆都看不懂只是跟著講嗎336F 04/08 00:40
bear701107: 垂直解析度和dpi不一樣 i know337F 04/08 00:40
bear701107: dpi是指一個畫面有多少點 是垂直跟水平相乘結果
shamanlin: 剛剛緊急去google了嗎? you know上面還客觀描述?339F 04/08 00:41
bear701107: 我承認我是懶得去打垂直解析度五個字才順著打dpi340F 04/08 00:41
bear701107: 哇 還以為我緊急googld勒 怎麼不想成我挖洞勒呵呵
shamanlin: ....google還google錯嗎342F 04/08 00:42
siro0207: 不會聯想到物理的質量 只會聯想到不懂你在講啥343F 04/08 00:42
shamanlin: 你何時產生dpi是垂直水平相乘結果的錯覺344F 04/08 00:43
bear701107: 去順著你的詞用dpi我承認是我的錯 因為三個英文字345F 04/08 00:43
bear701107: 所以證明我不是google啊呵呵
bear701107: 你跳進洞囉呵呵
shamanlin: 所以你沒發現你剛才的解釋不對嗎348F 04/08 00:44
bear701107: 啊我就是講"垂直解析度"有多少去講這部影片349F 04/08 00:44
siro0207: google翻譯你現在才知道它主要以中國為準嗎?350F 04/08 00:44
bear701107: 所以你就知道我不是google了啊呵呵351F 04/08 00:44
bear701107: 你怎麼不會理解成我是故意講錯的 好啦你最聰明惹
bear701107: 垂直解析度打起來真的好麻煩 我可以繼續錯用dpi嘛?
shamanlin: 我已經很清楚了,因為你連垂直解析度的說明都還是錯啊354F 04/08 00:46
hsnu7980: 隨便啦....就說了既然你聽不懂,那我要解釋老半天,我355F 04/08 00:46
hsnu7980: 一說品質你就很快從兩個字聯想到,阿不就你要的精確嗎
hsnu7980: ,阿跟你說話用品質好用,那就用會繼續用~,回到中國
hsnu7980: ,如果發現質量會混淆,解法是什麼?用品質呀
shamanlin: 你是不是不知道垂直解析度一樣是只有算垂直的部分?359F 04/08 00:46
bear701107: 反正一堆人都說詞彙沒關係 可以溝通就好惹呵呵360F 04/08 00:46
shamanlin: 你是不是不知道如果你要講垂直那就要跟水平一起看?361F 04/08 00:47
bear701107: 一堆人都說詞彙沒關係 可以溝通就好 那麼計較作什麼362F 04/08 00:47
shamanlin: 喔,你講錯搞錯就是可以溝通就好,然後全世界通用的分363F 04/08 00:47
shamanlin: 類標準不符你心意加入碼率來分,就是智障分類?
bear701107: 這不就這串一堆人的概念 "可以溝通就好 不要管詞彙"365F 04/08 00:48
shamanlin: 當你講垂直水平解析度時講的是垂直或水平有多少點366F 04/08 00:48
bear701107: 怪惹我覺得智障不行? 好啦你最聰明惹367F 04/08 00:48
shamanlin: 當你講XXXP的時候描述的是有多少行368F 04/08 00:49
siro0207: #1SaSMb2t (Steam) 找到了 之前我才在steam版跟人討論369F 04/08 00:49
bear701107: 對啊所以可以溝通就好了啊370F 04/08 00:49
siro0207: google翻譯的問題371F 04/08 00:49
bear701107: 你知道我在說什麼啊呵呵372F 04/08 00:50
hsnu7980: 不是的,不是可以溝通就好,就像在寫公文,要拿捏字詞373F 04/08 00:50
hsnu7980: 為了就是避免損失,一個詞彙既然會造成損失,就不會繼
hsnu7980: 續用
shamanlin: 當世界通用分類描述HD/高清/高解析度的時候講的是當畫376F 04/08 00:51
shamanlin: 面大於1280x720的時候
bear701107: 啊 你是不是要說XXXP有多少行是要挖坑給我跳378F 04/08 00:52
hsnu7980: 就算是以中國為準,討論品質時即使很難,但多少會想量379F 04/08 00:52
hsnu7980: 化,質量質量,單論這個字能給我的意思,我倒覺得挺有
hsnu7980: 趣的
bear701107: 其實XXXP是有多少列 你看我又學到惹382F 04/08 00:52
shamanlin: 當你要說世界通用分類智障之前先把分類的意義搞清楚383F 04/08 00:52
bear701107: 怪了搞清楚定義後就不能覺得智障?384F 04/08 00:53
bear701107: 你這樣說就更讓我覺得分類智障了啊
shamanlin: .............行 才是垂直線386F 04/08 00:56
siro0207: 你覺得有趣但我覺得不精確 大概是這種感覺387F 04/08 00:57
hsnu7980: 對,然後就不用了,這是自然會發生的事情,有啥好擔心388F 04/08 00:58
hsnu7980: 的哈哈
hsnu7980: 我就不會用高清呀,別擔心
bear701107: 你從上往下算有幾橫排 不就是列嗎? 我懂了又是坑391F 04/08 00:58
siro0207: 另外品質要量化就是低品質 中品質 高品質啊 為什麼要用392F 04/08 00:59
siro0207: 成低質量...etc 字又沒有比較少 比劃也沒比較少 意思又
siro0207: 不準確
hsnu7980: 吼好累....中高低是形容或表示這個「量」395F 04/08 01:01
hsnu7980: 阿覺得質量比品質好聽唄,質量比品質好聽\質量/\質量/
hsnu7980: 累了啦,睡去
siro0207: 總覺得有種反正就是要唱反調的感覺...我也來去睡好了398F 04/08 01:05
looCsky: 接地氣阿不就親民...沒有同義詞的話 那以前新聞怎麼報的?399F 04/08 01:35
s101881: 接地氣精確個屁400F 04/08 02:45
Vulpix: 垂直,也不精確。至少是被很多人誤用。401F 04/08 07:07
y612138254: 紅明顯 你仔細查會發現中國很多用詞只是單純把詞簡化402F 04/08 09:19
y612138254: 但完全省略掉該詞原有的意義
y612138254: 你可以正確解釋"接/地/氣"這三字組合成的意思嗎?
rickey1270: 論精確首推英文,所以我建議廢掉所有語言文字學習英文405F 04/08 09:49
rickey1270: 就好
siro0207: 不要拿別的語言來護航好嗎? 你用了英文 是會改變中文的407F 04/08 12:36
siro0207: 詞彙意義? 講再多次mass 國語字典上的質量就會改寫成
siro0207: mass了嗎?
foxey: 請解釋一下 default 用中文原本有其意義的 默認 對應正確嗎410F 04/08 12:38
gm3252: 接地氣不精確那你要不要去戰"北車"? 北邊的車?411F 04/08 12:39
siro0207: #1SgU0zPD (C_Chat)  關於默認 我不久前在這篇解釋過了412F 04/08 13:08
siro0207: 北車那個以前不是就有被戰過了? 另外這種例子叫做口語化
siro0207: 而不是文字被取代 也就是說當有人問你北車是啥 你還是知
siro0207: 道這是台北車站的口語
y612138254: 你自己也說北車意義不明確了 你不覺得中國來的詞彙也416F 04/08 15:15
y612138254: 大多是這種口語化的結構嗎?
siro0207: 中國用語哪叫口語化...418F 04/08 16:21
siro0207: 口語是指把原有的文字簡化 單純用來溝通用
siro0207: 中國用語是扭曲文意 用意識形態要你吞下去該詞的意思

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 124 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇