顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 tom50512 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2019-04-28 23:41:46
看板 C_Chat
作者 laughingfish (  )
標題 Re: [討論] 一拳超人單行本和漢化翻譯
時間 Sun Apr 28 12:06:18 2019


※ 引述《kuokevin (Try )》之銘言:
: 平常都是看辛苦的漢化版
: 但單行本才有一些特別的設計所以想收集
: 但翻譯讓我有點課不下去...
: 究竟是單行本翻的對還是漢化啊?
: 像 :
: 茶蘭子  → 輕浮克
チャランコ charanko
其中charan是輕浮隨便的意思
跟人物的個性是相呼應的

漢化版前面音譯後面隨便冠個子
感覺比較像沒讀懂意思的臨時翻譯

: 大炯眼 → 張望怪
ギョロギョロ gyoro gyoro
原文為形容詞 瞪大眼睛左顧右盼的樣子

兩個翻譯我都沒意見 倒是大炯眼這詞怎麼想出來的 很神奇

: 大蛇王 → 遠呂智
大蛇(オロチ) orochi
也可以翻遠呂智 中文版的戰國無雙就是這樣翻的 這邊算沿用翻譯

: 背心尊者 → 背心大師
日文直接是Tanktop master

master台灣的慣用就是翻大師
翻成尊者超譯了吧 因為原文並沒有要刻意透露任何武俠或古風的意味

: 太多了  要重新習慣...
: 不知道是習慣問題還是台版翻譯真的怪怪的...

結論:你只是看慣漢化組而已。




補充,水龍/垂柳的原文是スイリュウ並沒有漢字,因此中文兩種翻法都可以

以上日文都憑印象打的,有錯請指正

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.163.62.175
※ 文章代碼(AID): #1SnIQyqK (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556424380.A.D14.html
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:08:58
SOSxSSS: 背心御主  呢1F 04/28 12:07
Yanrei: 水龍我純粹覺得比較帥 XDD2F 04/28 12:10
s386644187: 水龍村田說過原設是打醉拳的,所以名字可能是醉龍3F 04/28 12:10
narihira2000: 總結一句話就是原po看盜版還反過來義正嚴詞的嘴正版4F 04/28 12:14
dearbarry: 樓上的總結一句話真的很棒= =5F 04/28 12:14
zhenyuan: 加個龍比較威的感覺 垂柳感覺好老人(?  背心尊者則是潮6F 04/28 12:14
laughingfish: 翻醉龍感覺不錯啊~7F 04/28 12:15
deepseas: チャランコ→輕浮仔8F 04/28 12:15

補充一下
以一拳的世界觀來看 人名大部分是片假名沒有漢字(如埼玉寫作サイタマ)
再不然就是英文的片假名寫法(如傑諾斯是ジェノス而且有正式英文Genos)
然後人物特性常常被賦予在名字諧音中

比如說英雄協會創立者アゴーニ發音Agoni
要意譯可以翻下巴尼 對應超大的屁股下巴
也透露出老師在還有頭髮的年代救下的第一個小孩
其實就是英雄協會創立者的兒子

然後被綁架的屁孩叫做ワガンマ對應わがまま 任性之意
他老爸的名字也是有對應意思的 但我忘了再麻煩記得的人補充
※ 編輯: laughingfish (1.163.62.175), 04/28/2019 12:24:42
renakisakura: 說得好,幫你按個讚!習慣漢化組的爛翻譯,回來要求9F 04/28 12:15
renakisakura: 正版的要改得跟漢話組一樣嗎
fenix220: 免費仔11F 04/28 12:17
kevin0727a: 背心生活中好像也蠻少用到的,都說吊嘎比較多XD12F 04/28 12:18
zxc8424: 厲害了13F 04/28 12:18
kevin0727a: 吊嘎大師???14F 04/28 12:19
remprogress: 推15F 04/28 12:19
hinajian: 先入為主的習慣真的會害人16F 04/28 12:20
k23: 應該是漢化組看久了被赤化了17F 04/28 12:21
Chulain: 推這篇18F 04/28 12:23
gn00465971: 他老爸我印象中是ナリンキ 不然就其他なりきん的掉序19F 04/28 12:26
bob2003t: 但說真的人名/招式你要怎翻沒對錯...頂多有些是雙關梗20F 04/28 12:27
carllace: 吊嘎是近年的詞吧…我小時候還是一直用背心這個詞21F 04/28 12:29
anandydy529: %%%%%22F 04/28 12:29
gn00465971: 坦克背心跟吊嘎可能有差別23F 04/28 12:29
gn00465971: 主要下擺截短的型號 簡單說就是露肚臍的
gn00465971: 那種我不確定能不能叫吊嘎
gn00465971: 吊嘎應該也有用十年了吧? 比較正式可能叫汗衫
gn00465971: 我是十幾年前高中時期聽別人這樣講
gn00465971: 更早之前不知道有沒有吊嘎這說法
bob2003t: 吊嘎通常指的是內衣吧29F 04/28 12:32
bobby4755: 推 ONE取名喜歡使用純假名 所以翻譯不同很正常30F 04/28 12:32
bobby4755: 反正名字是認角色用的 知道是誰 名稱用自己喜歡的就好
bob2003t: 背心也有外套阿32F 04/28 12:32
Xavy: 吊嘎就不是中文阿!33F 04/28 12:34
w40w40w40w40: 官方名我只有奧特曼接受不能 鹹蛋超人真的太ㄎㄧㄤ34F 04/28 12:36
carllace: 究極人、終級人?超人力霸王?35F 04/28 12:38
w40w40w40w40: 吊嘎很合適啊 一半台灣說的背心比較屬於背心外套36F 04/28 12:38
bobby4755: 吊嘎是台語 吊蹵J 有吊+背心的意思37F 04/28 12:39
bobby4755: 所以應該翻嘎啊大師 XD
bobby4755: 啊字亂碼了 吊(衣甲)仔
ghghfftjack: 我對垂柳還有輕浮克有點意見 其他都OK40F 04/28 12:43
apollon0990: 原原po真的  無言啊41F 04/28 12:45
hankiwi: 汗衫大叔…呃是大師42F 04/28 12:56
m9o2o: 推43F 04/28 13:21
Sutan: 推這篇44F 04/28 13:33
peng2014: 比較喜歡垂柳一些 水龍反而有點普通45F 04/28 13:33
nalthax: 汗衫有袖子46F 04/28 13:34
nalthax: 補充一下,Agony也可以翻成下巴哥
midas82539: 推這篇48F 04/28 13:48
rapnose: 推。49F 04/28 13:52
rapnose: 我是比較喜歡水龍。不過,垂柳是不是想表現他懶洋洋的
Dheroblood: 就看盜版的在嫌正版的翻不好而已阿51F 04/28 13:53
rapnose: 樣子啊?(沒經過很深刻的努力,光靠天分就站上武術金字塔52F 04/28 13:53
rapnose: 的頂端)
rapnose: 是說,垂柳看到邦古與邦普對蜈蚣長老打出的那一擊,不知
rapnose:     如果                                         的話
rapnose: 不知心裡會不會覺得這兩個前輩很強?
Csongs: ptt也都是用網路翻譯討論,真的誰先翻譯誰先贏57F 04/28 14:37
VVinSaber: 連遠呂智都想戰真的問號58F 04/28 15:08
AngelMAyCry: 吊嘎大師59F 04/28 15:32
carllace: 戰遠呂智是日系作品接觸太少吧60F 04/28 16:01
sm02188612: 背心那個在台灣的確比較常被叫吊嘎61F 04/28 17:57
shadow0326: 這樣看起來正版譯者滿用心的62F 04/28 19:25
starcry: 推 雖然覺得東立翻譯的沒什麼美感 但還是要支持正版啊63F 04/28 22:15

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 0 目前人氣: 0 累積人氣: 294 
分享網址: 複製 已複製
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇