顯示廣告
隱藏 ✕
※ 本文為 TLdark 轉寄自 ptt.cc 更新時間: 2021-06-29 01:32:05
看板 C_Chat
作者 medama ( )
標題 [問題] 世紀帝國二的劍兵勇士是不是神翻譯?
時間 Sun Jun 27 13:07:38 2021


如題

世紀帝國二的步兵由低階到高階分別是:
民兵→裝甲步兵→長劍兵→雙手劍兵→劍兵勇士

今天才發現英文原文是Champion

原來劍兵勇士是音譯Cham-pi-on-s

https://i.imgur.com/qIOqy5j.png
[圖]
(圖片取自網路)

有沒有劍兵勇士翻譯的八卦?

--
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.254.64 (臺灣)
※ 文章代碼(AID): #1Ws0USth (C_Chat)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1624770460.A.DEB.html
borhaur: 遊俠才是1F 06/27 13:08
ssarc: 冠軍真的好難翻2F 06/27 13:10
ccyaztfe: 遊俠哪有神翻譯,根本亂翻3F 06/27 13:10
leptoneta: 靠邀 原來劍兵勇士是音譯www4F 06/27 13:10
Gary9163: 暗黑2蘿格比較吐血,Rogue翻蘿格整個WTF5F 06/27 13:11
ccyaztfe: 譯者:痾,我都不知道我這麼厲害,6F 06/27 13:11
Kakehiko: 翻譯再創作無法避免吧 就像你要怎麼把魏武卒和秦銳士7F 06/27 13:11
Kakehiko: 翻成英文?
GrimmNotes: 這個音譯不錯9F 06/27 13:13
Ayanami5566: 鰻好笑10F 06/27 13:16
AdmiralAdudu: 居然是音譯!11F 06/27 13:17
melzard: 這個音譯很讚啊12F 06/27 13:18
mtyk10100: 竟然是音譯www13F 06/27 13:18
Kmer: 也不算是音譯吧 有點邏輯的翻譯 champion也可以翻為勇士14F 06/27 13:19
sunshinecan: 沒注意到是音譯 滿有趣的15F 06/27 13:19
oaoa0123: 這個譯者一定有自知這樣翻的吧 劍兵勇士不是很直覺的翻16F 06/27 13:19
oaoa0123: 法啊
chino32818: 哇 有點神18F 06/27 13:19
Kmer: 只是大多人直覺想到是冠軍而已 再加上拿劍的劍士 算是合理19F 06/27 13:19
toto3527: 跟蓋世太保一樣霸氣20F 06/27 13:19
knight791211: 二十年來的謎團終於解開了21F 06/27 13:21
Volibear: 你這樣一說真的蠻厲害的22F 06/27 13:22
arcanite: Hello? Is Champ there?23F 06/27 13:22
LiLiLuLo: 翱銳龍獸也是喔 Aurelion Sol24F 06/27 13:23
asdf70044: 跟蓋世太保25F 06/27 13:23
sasewill: 音+意神翻26F 06/27 13:24
FertilizerN: 太猛了吧27F 06/27 13:24
dennisdecade: 等等 那是音譯???28F 06/27 13:25
Deparic: 超神好嗎XDDD29F 06/27 13:26
x545566: 那話說羅格要怎麼翻譯才恰到好處呢?30F 06/27 13:28
r85270607: 那裝甲步兵呢31F 06/27 13:28
randykaku: 亂翻一通,以為我看不出來是易大師32F 06/27 13:28
Mark40304: 我信你了33F 06/27 13:30
Wsurprbm: 有點厲害 我信了34F 06/27 13:30
carllace: 居然是音譯…35F 06/27 13:31
mose56789: 搞不好是D&D的玩家 LUL36F 06/27 13:32
mose56789: 畢竟Champion的確也有勇士的意思
ahw12000: 哇 過了二十年才知道38F 06/27 13:33
poornow: 笑了39F 06/27 13:33
haseyo25: 這個真的是音譯也太厲害www40F 06/27 13:33
sss101010127: WTF你是天才ㄅ41F 06/27 13:34
Jimmywin: 遊俠42F 06/27 13:34
ntr203: 奇怪的知識增加了43F 06/27 13:34
gericc: 哇原來是這樣翻譯哈哈哈哈哈44F 06/27 13:37
Nk70165: 遊俠原文是Paladin 這應該就很難凹了45F 06/27 13:37
mh631: 奇怪的知識又增加了46F 06/27 13:39
hcl012: 居然是音譯www47F 06/27 13:41
a1216543: 真的還假的XDDDD48F 06/27 13:42
Playorange: 太扯了吧 竟然是這樣啊rrr49F 06/27 13:42
akito7039: 快速右腦記憶法50F 06/27 13:43
qoo60606: 聖騎變遊俠 尷尬51F 06/27 13:45
a25785885: 這詞哪有人會翻冠軍 都嘛翻勇士 勇者 戰士52F 06/27 13:45
NewCop: 魔獸玩多了,看到champion第一個想到的真的是勇士不是冠軍53F 06/27 13:46
qd6590: 這個雙翻 信達雅都有了 100分54F 06/27 13:46
qd6590: POE:你說誰不會翻冠軍?
OyodoKai: 叫勇士比較簡潔56F 06/27 13:48
RbJ: 等等,這是真的還假的XD57F 06/27 13:49
xiaohua: Rogue 的話,其實「流氓」真的最貼切,但流氓一詞在台灣58F 06/27 13:49
xiaohua: 已經不屬於遊走在灰色地帶,而是進入黑色地帶了,所以可
xiaohua: 能翻成「無賴」、「混混」、「不良仔」、「    迌仔」會
xiaohua: 台灣人的語感來說比較合適。
ofpurity: 中國大陸就翻冠軍阿 比賽很常說:出冠軍阿62F 06/27 13:50
ofpurity: 遊俠之前2013年hd版官方有新翻譯 但太鳥了 又改回遊俠
YandereLove: 神空耳64F 06/27 13:51
qazxswptt: 可是遊俠太帥惹 回不去了65F 06/27 13:53
xiaohua: “辶日”顯示不出來,反正就是口語說的”七桃啊”、”七66F 06/27 13:56
xiaohua: 桃人”,指 玩世不恭、不務正業、四處遊走的人。
x12345x: 太神啦68F 06/27 13:57
FertilizerN: poe:升華 champion是翻冠軍沒錯69F 06/27 14:03
xiaohua: 查了一下,世紀帝國2的遊俠英文是Paladin啊= =,現在流行70F 06/27 14:06
xiaohua: 的翻法是聖騎士,翻成遊俠確實很奇怪,騎士科技樹居然會
xiaohua: 升出遊俠...
fggdog: 靠北居然是音譯wwww73F 06/27 14:06
gunng: rogue要看實際是什麼樣的作為角色  例如rogue one就翻成俠74F 06/27 14:07
gunng: 盜一號  這是以反抗軍的立場  對帝國是一群混混地痞
fragmentwing: 居然是音譯啊76F 06/27 14:15
NewCop: rouge現在在英文文化的發展,變得很難在中文有對應的詞,77F 06/27 14:15
NewCop: 因為中文怎麼翻都會有貶義
qazxswptt: 問題是蘿閣在英文也不正面阿= =79F 06/27 14:19
r901700216: 竟然是音譯..80F 06/27 14:21
smallvul353: 屁啦www你不要騙我81F 06/27 14:21
shlee: 居然是英譯啊XD82F 06/27 14:21
shlee: *音
dennisdecade: rogue就是一款遊戲的名字啊 roguelike一種就是模仿r84F 06/27 14:22
dennisdecade: ogue這遊戲並遵守柏林準則的遊戲
tiaushiwan: 厲害了86F 06/27 14:23
excia: 這事居然過了20年我才知道87F 06/27 14:24
Luos: 神翻譯88F 06/27 14:24
Kakehiko: Knight和Cavalier中文都翻成騎士 但兩個應該還是有差異89F 06/27 14:25
pinhanpaul: 神翻譯90F 06/27 14:27
Zeitgeist: 就是因為aoe2害我一直覺得為什麼其他遊俠都不騎馬...91F 06/27 14:28
qazxswptt: Cavalier的由來好像是保王黨團體 所以可能比較像禁衛軍92F 06/27 14:28
qazxswptt: 御林軍那種?
Kakehiko: 其他遊戲的遊俠都是玻璃弓箭手94F 06/27 14:29
ichuang: 不如rogue翻成 江湖人士 xd95F 06/27 14:29
Kakehiko: 其實就是文化差異 如果有人用春秋戰國背景作RTS 你也很96F 06/27 14:30
Kakehiko: 難用英文去翻齊技擊、魏武卒和秦銳士
Kakehiko: 外國人可能覺得都是裝甲步兵為什麼名字不一樣
gipo776: 居然是音譯 XDD99F 06/27 14:32
twic: 屁啦XD100F 06/27 14:33
Jabarkas: 英雄無敵3城堡的騎兵隊長也是這名字,cavaliar(騎士)101F 06/27 14:33
Jabarkas: 升級成champion
Hsu1025: 兼具義譯的音譯 完美103F 06/27 14:34
shell5566: 笑了竟然是英譯104F 06/27 14:37
KillQB: 覺得有點唬爛 但竟然是真的XD105F 06/27 14:38
hunter0034: 原來是音譯喔 太神了吧106F 06/27 14:40
henry1915: 原來是音譯 太神啦XDD107F 06/27 14:48
sumarai: Rouge翻成梁山泊就好了108F 06/27 14:48
haoboo: rouge就翻俠客或俠盜吧109F 06/27 14:51
spfy: 幹屁啦我書讀得少別騙我喔 怎麼這麼像真的110F 06/27 14:52
Hsieh455125: 真的假的111F 06/27 14:56
Hsinxyzzyx: 你不說我還真沒發現 太神啦112F 06/27 14:58
oaoa0123: 八卦是:Knight和Cavalier在法文是同一個字113F 06/27 14:59
oaoa0123: 所以分不出來是正常的 因為本來就是隨便取的
lbowlbow: ……真的假的115F 06/27 15:10
elvaismylove: 好神116F 06/27 15:14
iamnotgm: 太神啦!!!117F 06/27 15:14
canhong: 真假 也太神了吧118F 06/27 15:17
AppleApe: 第一次看到原文也覺得神翻譯 然後遊俠也是太帥叫得很習119F 06/27 15:17
AppleApe: 慣XD
chacun: Rogue 就是浪人121F 06/27 15:18
xxx60709: 太神拉122F 06/27 15:19
znck: 霹靂遊俠關係(X123F 06/27 15:20
ymsc30102: 太神啦124F 06/27 15:22
GGINDOWBOW: 原來是音譯 一開始一直以為是中二魂發作 感謝解釋125F 06/27 15:24
hyy9685: 如果真是這樣,就是跟蓋世太保一樣等級的神翻了126F 06/27 15:27
ezio95003: 奇怪的知識增加了.jpg127F 06/27 15:30
gn50711: 我信你128F 06/27 15:32
an0202: 竟然是音譯 好神129F 06/27 15:32
NoLimination: 奇怪的知識增加了130F 06/27 15:39
rabbitcheaty: 太神啦 從來沒想過131F 06/27 15:40
A1pha: Rouge翻遊俠還比paladin貼切=.=132F 06/27 15:44
Jiajun0724: 屁啦XDD 但是我信你了133F 06/27 15:45
chjghjg9487: 厲害了134F 06/27 15:59
a1204: 太神了135F 06/27 16:01
agn0000099: 玩了這麼久 現在才知道是音譯136F 06/27 16:08
shasen1235: 20年前的翻譯真的神,現在一堆國文造詣完全不行還支137F 06/27 16:08
shasen1235: 言支語的
LabMan: 感謝你解答我多年來的疑惑139F 06/27 16:09
iwinlottery: 勇士總冠軍140F 06/27 16:15
jokerjuju: 靠腰 居然是這樣的嗎wwww141F 06/27 16:18
aaaqqq: ?!142F 06/27 16:22
sam09: 我開始相信你了143F 06/27 16:26
passioncraig: 乾 是這樣嗎  太神了!144F 06/27 16:38
Eide: 我一直以為是劍勇士兵@@!145F 06/27 16:40
reigon1126: 神串留名(?146F 06/27 16:40
lm314v25: Paladin翻成遊俠,這是梁實秋有收進字典的古典翻譯147F 06/27 16:43
lm314v25: https://reurl.cc/YOqjva 現在習慣的聖騎士,是八九零
lm314v25: 年代的奇幻翻譯者們爭取來的。
lm314v25: 文中也可以看出一些時代的痕跡,那個時代的譯者,還滿
lm314v25: 在意,不一定有騎馬,只能叫聖武士不能叫聖騎士這種事。
lm314v25: 現在就很習慣那只是頭銜或職稱,弓兵都未必要拿弓了www
blueash: 我不相信這假的吧 怎麼可能翻的這麼神153F 06/27 17:04
shyoulol: 原來是音譯嗎www154F 06/27 17:48
DMGA: 英雄聯盟裡對英雄的稱呼,在英文也是champion哦155F 06/27 17:55
WK7er: 什麼!這麼神!156F 06/27 18:00
Xanphenir: champion原本的意思大約接近「代表性、領頭的戰士」157F 06/27 18:32
justwedave: 反正我是信了158F 06/27 18:33
Xanphenir: 中譯「冠軍」其實算是信達雅兼具。159F 06/27 18:33
Xanphenir: 只是後來「冠軍」的辭意在現代華語中限縮了
c7683fh6: 太神啦!161F 06/27 18:39
kuff220: 酷欸162F 06/27 18:48
omegazero: 音譯www163F 06/27 19:01
king22649: 完全沒注意過164F 06/27 19:37
samurai90313: 太神啦165F 06/27 19:47
roc24: 神翻譯166F 06/27 19:57
shentotto: 太神啦167F 06/27 20:07
twohigh: 現在才知道 原來是這樣翻168F 06/27 20:18
westjatht: 遊俠是亂翻,亂到今天169F 06/27 20:23
ger1871: 奇怪的知識增加了170F 06/27 22:06
ack0011: 這真的神171F 06/27 22:19
GKKR: 神172F 06/28 02:02
memosore: 酷173F 06/28 03:09
gameking16: 神翻174F 06/28 04:25
notneme159: 這個音譯很讚欸175F 06/28 08:09
berice152233: 這音譯真是神176F 06/28 09:29
RoChing: 醍醐灌頂恍然大悟!177F 06/28 17:20
diablohinet: 神翻譯推178F 06/28 17:37
lightning879: 笑死179F 06/28 18:26
winger: 騎士視為貴族階級就不一定要會騎馬阿,重點是騎"士"180F 06/28 20:52

--
※ 看板: ACG 文章推薦值: 1 目前人氣: 0 累積人氣: 1855 
作者 medama 的最新發文:
點此顯示更多發文記錄
分享網址: 複製 已複製
( ̄︶ ̄)b win2000ps2 說讚!
r)回覆 e)編輯 d)刪除 M)收藏 ^x)轉錄 同主題: =)首篇 [)上篇 ])下篇